19)开立、制作、承兑、背书、贴现、签发、买、卖和处理汇票,本票、债券、提单、栈单和其他流通或可转让票据或证券;
(20)To raise or borrow and to secure or discharge any debt or obligation of the Company, and to receive money on deposit or loan in such a manner and on such terms as may seem expedient and in such manner as may be thought fit and in particular by mortgages and charges and the issue of debentures or debenture stock or other securities of any description upon all or any part of the undertaking, property, assets and rights of the Company both present and future including any uncalled capital of the Company.
20)以视为适宜的方式和按适宜的条款,以及以适当方式和具体用本公司目前、将来的全部或部分承诺、财产、资产和权利以及未收资金以按揭、抵押、发放债券或公司债票或任何类型的证券的方式,举债或借债并担保或解除本公司的债务或义务;
(21) To establish and maintain or contribute to any scheme for the acquisition by trustees of shares in the Company or its holding company to be held by,or for the benefit of employees (including any Director holding a salaried employment or office) of the Company or (so far as for the time being permitted by law) and of the Company's subsidiaries and to lend money (so far as aforesaid) to any such employees to enable them to acquire shares of the Company or its holding company and to formulate and carry into effect any scheme for sharing profits with any such employees.
21)制订和执行或促使完成以托管方式,由或替本公司以及本公司子公司的雇员(包括任何任有支薪职务的董事)购买本公司或其控股公司股份之方案,且借款(就以上规定而言)给此种雇员,使其能够购买本公司或其控股公司的股份,并制订和实施与此类雇员分享利润的任何方案;
(22) To establish and maintain or procure the establishment and maintenance of any contributory or non-contributory pension or super-annuation funds for the benefit of, and to give or procure the giving of donations, gratuities, pensions, allowances or emoluments to any persons who are or were at any time in the employment or service of the Company or of any company which is a subsidiary of the Company or any such holding company or otherwise is allied to or associated with the Company, or who are or were at anytime directors or officers of the Company or of any such other company, and the wives, widows, families and dependants of any such persons; to establish and subsidize and subscribe to any institutions, associations, clubs or funds calculated to be for the benefit of or to advance the interests and well-being of the Company or of any such other company and make payments to or towards the insurance of any such person and do any of the matters aforesaid either alone or in conjunction with any such other company as aforesaid. 22)建立和维持或促使建立和维持劳资双方共同缴纳或由雇主单方缴纳的年金或退休金基金,以维护现在或曾经受雇于或服务于本公司或其子公司、控股公司、联姻公司或联合公司者,或现在或曾经就任本公司或此种其他公司董事或高级职员职务者,或其妻子、遗孀、家人以及赡(抚、扶)养人的利益,且给予或促使给予他们捐赠、退职金、年金、津贴或酬金;建立、补贴和捐助为维护或促进本公司或此种其他公司利益和福利,并向上述任何人进行支付或提供保险,且独自或与上述此种其他任何公司合作以完成上述任何事项的任何机构、社团、俱乐部或基金会;
(23)To purchase and maintain insurance for or for the benefit of an person or persons who are or were at any time directors, officers or employees or auditors of the Company, or of any other company which is its holding company, or any company which is associated with the Company, or of any
subsidiary undertaking of the Company or trustees of any pension fund in which any employees of the Company or of any such other company or subsidiary undertaking are interested, including (without prejudice to the generality of the foregoing) insurance against any liability incurred by such persons in respect of any act or omission in the actual or purported execution and/or discharge of their duties and/or in the exercise or purported exercise of their powers and/or otherwise in relation to their duties, powers or offices in relation to the Company or any such other company, subsidiary undertaking or pension fund and to such extent as may be permitted by law to indemnify or to exempt any such person against or from any such liability; for the purposes of this clause \company\and%undertaking\shall have the same meanings as in the Companies Act 1985 at amended by the Companies Act 1989.
23)为或替现在或曾经任何时候就任过本公司或其控股公司、其联营公司、其附属企业或与本公司或此种其他公司或附属企业雇员年金基金有关的受托机构之董事、高级职员、雇员或审计员的任何个人或多人投保和续保,包括(但不限于)对此种人士事实或旨在实施任何行为或不作为和/或履行他们的职责和/或行使或旨在行使他们的权力和/或履行其他与本公司、任何此种其他公司、附属企业或年金基金相关的其他责任、权力或职责时所产生的任何责任险,且在法律允许的范畴内,担保或免除此种人的任何此种责任,本条款中的“控股公司”和“附属企业”应具有1985年颁布,后于1989年<公司法>所修正的<公司法)所含的同样含义;
(24) To distribute among the members of the Company in specie or otherwise any property or assets of the Company subject to any consent required by law.
24)在公司股东中按法律所规定的协议照章或以其他方式分配本公司的任何财产或资产; (25) To procure the registration, recognition or incorporation of the Company in or under the laws of any territory outside England.
25)促使本公司依照英格兰之外的任何领地的法律予以注册登记,获得批准或组建;
(26)To issue any securities which the Company has power to issue for any other purpose by way of security or indemnity or in satisfaction of any liability undertaken or agreed to be undertaken by the Company.
26)以担保或保证或履行任何本公司承担或同意承担之义务的方式,发放任何本公司有权发放的任柯目的的证券;
(27)To dO all Or any of the thingsand matters aforesaid in any part of the world,and eitheraS principals,agents,contractors,trustees Or otherwise,and by Or throuSh subsidiary companies,agents,sub-contractors Of trustees Or otherwise,and either alone Or in conjunction with others. 27)以委托人、代理人、承包人、受托人或其他身份,经或通过子公司、代理人、分包人或受托人或其他人之手,单独或与他人合作,在世界各地实施上述所有或部分事项;
(28)To dO all such other things as may be considered tO be incidental Or conducive tO any Of the above Objects.
28)实施所有可被视为上述任何宗旨所附带或有助于上述任何宗旨的其他事项。
And it is hereby declared that the objects of the Company as specified in each of the foregoing paragraphs of this clause shall be separate and distinct objects and shall not be restrictively construed but the widest interpretation shall be given thereto, and they shall not, except where the context expressly so requires, be in any way limited or restricted by reference to or inference from the terms of any other sub-clause or the order in which the same occur or by the name of the Company. 特此声明:本条上述各款所具体规定的宗旨应作为本公司独立和不同的宗旨,对其不应作限
制性解释而应尽量扩大解释,除文本上下文明文规定之外,其不得因参照或因根据本大纲其他任何条款的术语或含同样术语的命令或从本公司的名称所作的推论而受到任何限制或局限。
4.The liability Of the Members is limited. 第四条股东的有限责任。
5.The Authorized Share Cap/tal Of the COmpany is£1,000 divided into 1,000 SharesOf£1 each.
第五条本公司的注册股本为1,000英镑,分为1,000股,每股为1英镑。
WE,the Subscribers tO this Memorandum Of Association wish tO be formed into a Company pursuant tO this Memorandum;and we agree tO take the number Of Shares shown opposite our respective names.
我们,本组织大纲的署名人,希望按本大纲之规定组建一个公司;我们同意认购列在我们各自姓名旁的股份数量。
____________________________________________________________________________________________ Number of Shares
NAMES and ADDRESSES Of SUBSCRIBERS taken by each 署名人的姓名和地址 Subscriber 每位署名人认购的股数 EMMANUEL COHEN ONE (姓名) 1股
DATE the 12th day of March 2000 日期:2000年3月12日
WITNESS to the above signatures: 签名见证:
RM COMPANY SERVICES LIMITED 有限服务公司 2nd Floor
80 Great Eastern Street LondonEC2A 3JI
(地址)
Company Formation Agent 公司组建总办
Articles of Association OF FOOTBALL MARKETING & MANAGEMENT INTERNATIONAL LIMITED
“国际足球营销和管理有限公司”内部管理章程
PRELIMINARY 总则
1. The Company is a private Company and accordingly no shares,debentures or other securities
of the Company may be offrred to the public.
第一条本公司是一家私营公司,故本公司的股份、债券或其他证券可能不对公众出售。 2.The Regulations contained in Table A in the Companies(Tables A to F) Regulations 1985,shall,except as hereinafter provided and so far as not inconsistent with the provisions of these Articles,apply to the Company to the exclusion of all other regulations or Articles of Association. 第二条 1985年《公司条例》(附表A—F)附表A中所含的诸项规则应当适用于本公司,且先于其他所有规则或公司章程,本章程规定的和与本章程规定相符的除外。
3.In these Articles the expression \as amended by the Companies Act 1989
第三条本章程中词组“the Act\指1985年颁布,后经1989年<公司法)所修正的《公司法》。 ALLOTMENT OF SHARES 股份分配
4. (a) Subject to Section 80 of the Act, all unissued shares shall be at the disposal of the directors and they may allot, grant options over or otherwise dispose of them to such persons, at such times, and on such terms as they think proper and Sections 89 (1) and 90 ( 1 ) to (6) inclusive of the Act shall not apply.
第四条
1)根据《公司法》第80条规定,所有未发行股份应由董事会处置,董事会可在其认为适当的时间,按其认为适当的条件,将股份分配、允以期权给或以其他方式处置给其认为适当的人,《公司法》第89条第1款,90条 1—6款不应适用。
(b) (i) Pursuant to and in accordance with Section 80 of the Act, the Directors shall be generally authorized to exercise for each prescribed period all the powers of the Company to allot relevant securities, provided that such authority shall be limited to the allotment during such period of relevant securities up to an aggregate nominal amount equal to the prescribed amount.
2)(1)按照和根据<公司法)第80条规定,董事会有权在各规定期间行使本公司的全部权力以分配相关的证券,此种权力应限制在此种期间就相关证券的分配,证券票面总值应与规定数额相同。
(ii) During each prescribed period the Company and its Directors may make offers or agreements which would or might require the allotment of relevant securities after the expiry of such period, provided that such allotments would not infringe the restrictions set out in the proviso to sub-paragraph (i) above if made during such period (disregarding for such purpose any increase in the nominal amount of the securities to be allotted which might arise under the terms of any such offer or agreement from events occurring or circumstances arising after the date thereof). (2)在各规定期间,本公司及其董事会可以提出提议或签订协议,要求在此期限到期后分配相关股份,但在此期间进行的此种分配不得与本款第(1)项的限制条件相悖(被分配证券的面值在此后期间因事件发生或情势变更根据提议或协议的条件而上涨与此种分配无关)。
(iii) The expression” relevant securities\ in Section 80 (2) of the Act; the expression \expiring five years after the date of incorporation of the Company and shall include any further period (not exceeding five years from the date of the Resolution hereinafter referred to) for which the authority conferred by sub-paragraph (i) above is renewed or extended by ordinary Resolution or Resolution in writing of the Company stating the prescribed amount for such period; and the expression \amount of the original share capital of the Company and for any further prescribed period shall