先铸造低含金量的硬币,但殖民地最后转而用纸币来提高短缺且不可靠的货币供给。著名人士的期票与签发给英国商人的汇票在几个月内就能顺利转手。此外,各殖民地的财政部门开始在税收前签发期票,同时向城镇官员下达书面命令,要求当地店铺履行付款义务,如其他可转让的单据一样,这些票据经签注后可作为货币进行交换。 B. Chinese to English
(1)With China’s successful entry into the WTO, state-owned banks are faced with more and more pressure. The big bank intends to merge with two small banks so as to quickly solve the problem of capital sufficiency and enlarge its scale.
(2)Because of the recessionary effect on global economy and inflation, many small businesses in this city have gone bankrupt or have been swallowed up by giant corporations. It leads to a large number of workers facing unemployment.
(3)He didn’t marry her, because he thought that although sympathy was closely akin to love, they were still different. What he hoped was marry for love, not for sympathy (4)Web-based training and learning seems to be a perfect way to reach a huge pool of potential students, as well as curtail the high infrastructure and personnel costs of traditional schooling.
(5)With the development of this town’s economy, local government intends to tailor a first-class nursing home for the needs of the elderly.
(6)The deregulation of financial markets taken by government is very helpful to economical globalization, but, at the same time, it brings some unpleasant influences on domestic economy.
(7)I wish my younger brother would desist from playing network games all day, otherwise he would have to discontinue his studies.
(8)One shop began to prolong the business hours, and all other shops along the same street followed suit.
(9)Following the dramatic currency depreciations in many East Asian economies in 1997, these countries suffered sharp and lingering recessions. This outcome runs counter to the notion that depreciations ought to boost output because they make domestically produced goods cheaper.
第二课 全球气候会谈以失败告终:令人欣喜!
在海牙全球气候变暖会议上经过数次妥协所达成的协议是如此的虚弱无力,或许什么协议也没达成倒是更好一些。
两周以前,我们看到了一场巨大转折的端倪。数十年以来,一直受到环境保护主义者的警告,大多数国家的科学界以及政界领袖人物终于明白,气候正在发生着变化,而且是巨大的变化。因此,他们到海牙来参加一场名为抗击全球气候变暖最后一搏的会议。两周过去了,与会期间,这一话题在众多报纸上显著刊登,好像的确有什么实在的举措要出台。后来,谢天谢地,一切以失败告终。
去年,由联合国指定的2000名政府间气候变化委员会的科学家警告道,四年前他们所做的警告性的预言“太过乐观”。除非立即采取行动,否则在本世纪末全球平均气温将上升
4
6°C。要知道,海平面上升半米就将淹没诸如荷兰之类的国家,至于现代文明是否经受得起这样的压力,就难说了。根据他们的报告,在过去的五十年间,人类在很大程度上导致了气候显著变暖。除非我们在1990年的水平上将温室气体的排放降低至少60%,否则问题非常有可能将变得难以控制。
自工业时代初期起,全球平均气温上升了0.7°C,即便这样一个小小的变化好像也已经给全世界带来了灾难。比方说印度的奥里萨邦,去年发生在那里的一场旋风使10,000人丧生,12,000,000个家庭受到影响。比方说在孟加拉,中国,莫桑比克,泰国,澳大利亚甚至英国,洪水——有些是史无前例的洪水——催毁了数百万人的生活。比方说阿富汗,巴基斯坦,印度以及埃塞俄比亚,在这些国家中,每一个都在过去的两年当中遭受了严重的旱灾。 政府间气候变化委员会的科学家所做出的分析受到了许多其它科学家团体的认同,甚至英、美两国政府也接受了这一分析。突然间,在多年的否认气候问题之后,在多年的只注重利益,置人的价值观于不顾的伪科学之后,各国要人,至少他们中间的一大部分已经站在了科学家们这一边,并且准备采取行动。这也正是为什么如果我们认为我们的领导人在海牙坐下来协商,仅他们的热情本身就可以扭转整个危机的话,也是情有可原的了。可惜,结果并非如此。从一开始,政治家们就一起制定了一个目标,在以后的12年间,全球平均温室气体排放量降低5.2%,这比我们把问题控制在目前的水平所需的降幅少了10倍都不止。这一排放目标,就连他们自己也承认,的确微不足道。
换句话说,即使海牙会议成功了,我们仍将陷入危机。就美国而言,它进入这场谈判,其唯一目的就是使自己不履行任何真正的责任。它一开始就在寻找各种漏洞,这些漏洞使得美国表面显得遵守协定,实则通过滥用所谓的“灵活机制”而增加自己的排放量。这些做法包括从目前排放量较低的国家购买污染权,通过扩大核工业(当然还有其它做法)以期在炭的排放量方面获取信任,并通过建立吸收炭的系统来抵消温室气体的排放。
谢天谢地,欧洲各国拒绝了美国的立场。从一开始,他们就建议堵住漏洞,至少一半的温室气体排放量的降幅应该通过各国切实地调节国内政策来达到。但是,除了仅有的小小的让步之外,美国态度强硬。争端因此而起,其结果是我们的约翰·普莱斯科特怒气冲冲地冲出了会议室。普莱斯科特承担了一项在美国及其盟国与欧洲各国之间促成一项协议的并不令人羡慕的任务。为了那一目的,他试图在各方之间达成妥协。欧洲拒绝了,他生气了。
其效果等于没有达成任何协议。这当然令人失望。但是,从长远来看,这也未尝不是一件好事。因为,一旦一个妥协的协议达成,其结果将是毁灭性的。政治家就会因此在以后的十年间不再讨论气候问题,给公众的表面印象是正在采取措施,实际上,世界上的一些小小的岛国,同其
5
它众多的地方一样,将不得不面临缓慢到来的灭亡的痛苦命运。通常情况下,与其拿出一个虚弱的协议,倒不如什么协议也没有。
问题是下一步该做什么。我们知道没有了占全球排放量近四分之一的美国的支持(尽管其人口只占全球5%),即便一个好的协定也难有效果。但是,我们也知道,美国对于任何一次未来高峰会议的参与,其效果只能是使得原本就不怎么有力的提案变得更加虚弱无力。因为,不管是阿尔·戈尔还是乔治·布什入主白宫,美国对于经济上的繁荣和大型企业的钟爱将不会终结。
解决办法当然是更具有前瞻性眼光的国家按照自己的协议先走一步——至少这可以使整个局面活跃起来。如果这当中没有美国,或许这就是使美国民众觉得颜面尽失,继而采取行动的唯一办法。最近的民意调查表明他们已经开始觉醒。50%以上的接受调查的人说道,他们认为全球环境比经济发展更重要。25%的人说在过去12个月当中,他们向环境组织捐过钱。并且,上个月在总统选举当中,超过300万人投票给了候选人拉尔夫·内达。此人反对置人的价值观于不顾的科学。
但是,一切都考虑进去了之后,那个长期的真正能够解决环境危机的方法却被所有的领导人忽视了。倘若不去调整我们的经济,我们将只能是绿化垂死的树上的个别叶子。我们的政府,和它的前任们一样,坚持认为持续增长的全球贸易理所当然是一件好事情。因此,政府给予了无数直接或间接的资助。这些资助只能使那些生产远距离出口商品的大公司获益:比方说,欧盟的要求使得这个国家不得不进口一些诸如牛奶之类的基本商品。这不仅殃及到了当地的经济,而且会造成一种局面:每一口普普通通的食物在抵达我们嘴边之前都要消耗掉数加仑的燃料。我们正在迅速地朝着美国现在所面临的难以维继的局面发展。在美国,每一盘普普通通的食物都穿越了长达1000多英里的旅程,这并不是聪明的经济,也不是一种很好的做法。 要解决环境危机,长远的办法就是要从无必要的依赖全球经济转而依靠本地方经济,这就需要建立不依赖化石燃料的基础设施。这样的一个转变,有了政治家的支持,可以是毫无痛苦的。风力是一项具有竞争力的能源,正在吸引着精明投资者的眼光。
奇怪的是,仍有人说气候变化只是想象中的事物,并且,即使气候变化真的发生了,改变这一趋势所引起的相关花费将令人望而却步。这种说法实在荒唐。想一想,我们若不采取行动所要付出的代价。19世纪90年代的自然灾害使全球经济损失4,800亿美元,几乎是19世纪60年代的10倍之多。
但是,无论怎样,美国已经计划花数千亿纳税人的钱去建立星球大战导弹防御系统,此系统旨在保护美国使其免受来自某个疯狂的核武器国家的袭击,可是这种可能性实在很小。同样
6
一笔钱花在保护我们自身不受灾难性的气候变化的侵害岂不更好?实际上,这种可能性要大得多。当然这是2000位联合国任命的政府间气候变化委员会的科学家们的观点。我们经常对此掉以轻心。
采取行动阻止气候变化不会有什么负面效果。清新的空气,分散的便宜的能源,对中东地区依赖的减少,这些都将是一些额外的益处。但是,如果我们不采取行动,我们对气候问题听之任之,其负面效果就是灭亡。在这一点上,没有歧义。 只有傻瓜才会拿气候问题打赌。 Unit 2 1. Vocabulary
(1)splashed (2)comply (3)offset (4)concessions (5)pledged
(6)prohibitive (7)Astoundingly (8)undermined(9)deluded (10)tumbled 2. Cloze
(1)committing (2)combat (3)issued (4)reduce (5)withdrawal (6)ratified (7)accounted
(8)emissions(9)participation (10)implemented (11)reached (12)proceed (13)secure (14)
concessions (15)original (16)option(17)pressure(18)unanimous (19)revised (20)greenhouse 3. Translation
A. English to Chinese
(1)并非所有的地区都会经历气候变暖的情况。有些地区会变得更热更干燥,而另外一些地区则会遭遇较冷的天气。全球变暖产生的预期结果包括极地冰盖融化,海洋沿线地区被淹,剧烈的暴风雨,降雨模式的改变,以及现有生态平衡的广泛变化等等。根据现有的模式,估计下个世纪全球海平面将上升15~95 厘米。这足以将全球l/3 人口的家园淹没。由于像蚊子这类传播疾病的昆虫的栖息地的扩大,传染性疾病的数目也将日益上升。许多物种也许无法适应如此剧烈的气候变化而最终灭绝。
(2)然而,一切都考虑到了之后,那个真正能够解决气候危机的长期方法却被所有的领导人忽视了。倘若不调整我们的经济,我们所做的一切努力就如同即将垂死的朽树上的个别绿叶。我们的政府,和它们的前任一样,坚持认为持续增长的全球贸易是理所当然的一件好事。因此,政府给予了无数直接或间接的资助。这些资助只能使那些生产远距离出口商品的大公司获益。 B. Chinese to English (1)As to the climate crisis, we are better off with a clean slate than a weak proposal. Because once the proposal is made, politicians will close the climate chapter for some time.
(2)She’s cottoned on that her constant stomachache was caused by the bacon on offer last week at the local market.
(3)That superstar descended on a small costal town, which was splashed across the front page of the local newspaper.
(4)It seemed frustrating that his last-ditch effort to win a place in his business world collapsed. But it was also for the best. From the long term, he could learn a lot.
7