Jane Eyre三种汉语译文对比及复译 下载本文

吊灯、大钟,然后出了大门,观察这座宅子本身,以及它周边的田野、小山,特别是老荆棘树丛,让她弄清了这座庄园名称的由来;二是对新生活的探险,特别是与庄园的主人罗彻斯特先生相爱,让她尝到了爱情的“鲜花和喜悦”、“荆棘和痛苦”。探险就是这样,有惊喜也有风险,但简爱却无所畏惧,执著地追求平等和幸福。所以,“探险”一词有着提示小说情节、塑造人物形象的作用,译文中应该保留。表达的时候可以加上引号,表示取其引申义。

全句复译为:于是,我打开了窗户,确定梳妆台上的东西都摆放整齐了,就走出房门,开始了新的“探险”。

四、总结

本文节选《简爱》第十一章的三个译本进行对比,从词义的确定、情感的传达、语篇的组织、保证译语地道、再现原作风格、发挥汉语优势、跨越文化差异等方面,逐句进行分析,主要目的是为了体现笔者复译的思路,进一步完善译文。

参考文献:

1. 李明编著《翻译批评与赏析》(第二版),武汉大学出版社2010年8月第1版。 2. 连淑能著《英汉对比研究》,高等教育出版社2010年9月第1版。

3. 夏洛蒂·勃朗特著、吴钧燮译:《简爱》,人民文学出版社1990年北京第1版。 4. 李福印著《语义学概论》,北京大学出版社2006年3月第1版。 5. 朗文现代英语在线词典,http://www.ldoceonline.com/ 6. 《汉语大辞典》 7. 《21世纪英汉大词典》

8. 胡显耀、李力主编《高级文学翻译》,外语教学与研究出版社2009年7月第1版。 9. 琼·平卡姆编著《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社2000年5月第1版。

附:完整译文(谢培瑶译)

阳光从宝蓝色印花窗帘的缝隙间照射进来,我的卧室成了一个明亮的小天地,看得我喜不自禁——墙上贴着壁纸,地上铺着地毯,与洛伍德裸露的木地板和沾污的灰泥墙有着天壤之别。环境对青年人具有很大影响,我觉得自己正踏入一个美好得多的人生阶段,一个既有荆棘和痛苦,又有鲜花和喜悦的阶段。由于环境的改换,由于新的居所让我充满希望,我全身的官能似乎都被唤醒,一下子活跃起来。我说不清自己期待的具体是什么,但肯定是件令人愉快的事情,也许不会在那一天或那个月来临,而是在未来的某一段时间。

13

我起了床,很费了一番心思来穿着。我不得不穿得很朴素,因为我没有一件衣服不是做得极其简单的;但出于天性,我还是力求穿得整洁。我从来不愿意不修边幅,不管自己给人家留下什么印象;正相反,尽管我长得并不漂亮,但我总想尽量显得好看些,尽可能取得别人的好感。我偶尔会惋惜自己没能长得漂亮一点,有时候也希望自己能有红润的脸颊、笔直的鼻梁和樱桃般的小嘴,希望自己身材高挑,气质高贵,体态丰满。我甚至觉得自己个子这么小,脸色这么苍白,五官这么不端正,这么惹眼,真是一种不幸。为什么我会有这样的愿望,这样的惋惜呢?这很难回答,我那时甚至没法跟自己解释清楚。但我总有我的理由,而且是个合情合理的理由。不管怎样,等我把头发梳得整整齐齐,把黑色连衣裙穿上(这裙子虽然有点像贵格教徒穿的长袍,但胜在大小相宜,十分称体),再把干净洁白的领饰戴好之后,我想我总可以体体面面地去见费尔法克斯太太,我的新学生也不至于会厌恶地躲着我吧。于是,我打开了窗户,确定梳妆台上的东西都摆放整齐了,就走出房门,开始了新的“探险”。

14