Jane Eyre三种汉语译文对比及复译 - 图文 下载本文

构中强调的是后一项,这一点三个译文都注意到了,把“鲜花和快乐”放到了后面。但用“也”来连接,强调的意味不够明显,译为“又”更好些。

全句复译为:环境对青年人具有很大影响,我觉得自己正踏入一个美好得多的人生阶段,一个既有荆棘和痛苦,又有鲜花和喜悦的阶段。

My faculties, roused by the change of scene, the new field offered to hope, seemed all astir.

李译:我的才智被这种情景变迁,这种令人怀希望的新地方所刺激,似乎全活动起来了。

祝译:由于场景有了变动,由于有希望出现一个新天地,我的官能被唤醒,似乎完全都活跃起来。

吴译:由于景物变换,由于有新的领域在望,我全身的官能都被唤醒过来,跃跃欲试。

? 注意搭配

本句的核心部分是“My faculties seemed all astir”。“faculties”在这里是指“a natural ability, such as the ability to see, hear, or think clearly”,即身体生来就有的机能、官能,祝译、吴译是正确的。“astir”是个形容词,意思是“动起来的,轰动(或骚动)起来的”,祝译为“活跃起来”,能够与“官能”搭配。

? 注意词组

“change of scene”是一个固定词组,意思是“改换环境”,与上一句“环境对青年人具有很大影响”相互联系。“the new field”是对“change of scene”的进一步解释,是指桑菲尔德庄园(Thornfield),即简爱的新居所。

? 注意重心

“roused by the change of scene, the new field offered to hope”是在解释“My faculties seemed all astir”的原因。本句的重心在于我全身的官能全都活跃起来,这部分宜放在后面,而把原因提前。这一点祝译、吴译都做得较好。

全句复译为:由于环境的改换,由于新的居所让我充满希望,我全身的官能似乎都被唤醒,一下子活跃起来。

I cannot precisely define what they expected, but it was something pleasant: not perhaps that day or that month, but at an indefinite future period.

5

李译:我的才智究竟希望得到什么东西,我无法准确说明,不过是一种令人愉快的东西:并不就在那一天或那一月,却在一个不明确的未来的时期。

祝译:我不能确切地说明它们在期待什么,不过那总是一种愉快的东西:也许不只是在那一天或者那一个月,而是在一个不明确的未来时期。

吴译:我说不清它们具体期待的究竟是什么,但总是某种愉快的事物。也许不是这一天或者这个月就能来临,而是在未来的某一天。

? 汉译要地道:物称表达法转化为人称表达法

受到理性主义的影响,英语较重视客体思维,故“常用物称表达法,即不用人称主语来叙述,而是表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来;??汉语则较注重主体思维,这种思维模式以“万物皆备于我”为主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。??英译汉时常常要转换非人称主语为人称主语或其他主语,这几乎是

8一条实用而有效的原则。”“they”指代的是上文的“my faculties”,但李译为“我

的才智”,祝译、吴译为“它们”,都不符合汉语的表达习惯。宜译为“自己”。

? 汉译要地道:化拖沓为简洁

“indefinite”意思是“不确定的”,但像李译、祝译那样完全照搬字典的解释,将“at an indefinite future period”译为“在一个不明确的未来时期”,显得拖沓不通顺,吴译为“在未来的某一天”比较好,但“period”是指“一段时间”,宜改为“在未来的某一段时间”。

全句复译为:我说不清自己期待的具体是什么,但肯定是件令人愉快的事情,也许不会在那一天或那个月来临,而是在未来的某一段时间。

I rose; I dressed myself with care: obliged to be plain——for I had no article of attire that was not made with extreme simplicity——I was still by nature solicitous to be neat.

李译:我起来了;我细心替自己穿着:虽然不得不朴素——因为我没有一件衣服不是做得非常简朴的——我却天生的满心想要整洁。

祝译:我起身了,细心地穿着衣服;不得不穿得朴素——因为我没有一件衣服不是做到极其简单的——可是我却天生酷爱清洁。

吴译:我起了床。我很费了一番心思来穿着,虽只能穿得很朴素,——因为我的衣服没有一件不是做得十分简单的,——但出于天性,我还是力求穿得干净利落。

8

连淑能著《英汉对比研究》,高等教育出版社2010年9月第1版,第104、105、109页。

6

? 汉译要地道:化形合为意合

英语是一门形合的语言,多用树形句法,注重显性衔接(如本句中需要依靠冒号、破折号来体现逻辑关系);相对而言,汉语是一门意合的语言,多用流水句法,注重隐性连贯,少用甚至不用形式连接手段。9因此,翻译本句时不必拘泥于原文保留其标点符号,把意思表达清楚即可。

全句复译为:我起了床,很费了一番心思来穿着。我不得不穿得很朴素,因为我没有一件衣服不是做得极其简单的;但出于天性,我还是力求穿得整洁。

It was not my habit to be disregardful of appearance, or careless of the impression I made: on the contrary, I ever wished to look as well as I could, and to please as much as my want of beauty would permit.

李译:不修边幅或不留心给人的印象如何,并不是我的习惯:反之,我总愿尽力量得好看一点,愿尽力在我不美的限度之内讨人喜欢。

祝译:不修边幅,不管自己给人家留下什么印象,这些都不是我的习惯;相反,我一直希望:尽可能使自己显得好看些,在缺少美貌所许可的范围内尽可能使自己讨人喜欢。

吴译:我从来不愿意不修边幅,不管给人家什么印象,正相反,尽管我长得并不漂亮,却总希望能尽量好看一些,尽可能能得到别人的好感。

? 保持前后连贯

“It was not my habit to be disregardful of appearance, or careless of the impression I made.”实际上应该是“To be disregardful of appearance or to be careless of the impression I made was not my habit.”,为了防止头重脚轻才将其倒装。祝译“??,这些都不是我的习惯”、吴译“我从来不愿意??”,这样的表达都是可以的。但应该注意到“on the contrary”后面的主语是“我”,为连贯起见,前后两个分句最好保持主语一致,故吴译更甚一筹。

? 跳出表层结构的藩篱

“I ever wished to look as well as I could, and to please as much as my want of beauty would permit.”如上所述,英语注重形合,原文需要借助“as well as”“as much as”这样的连接词、“of”这样的介词来完成表达。但中文注重意合,如果死搬原文的语法结构就会显得诘屈聱牙,如李译“愿尽力在我不美的限度之内讨人喜欢”、祝译“在缺少美貌所许可的范围内尽可能使自己讨人喜欢”。吴译将“my want of beauty would permit”提取出来,译为“尽管我长得并不漂亮”放在句首,

9

连淑能著《英汉对比研究》,高等教育出版社2010年9月第1版,第73-87页。

7

意思表达更清楚,也更符合中文的表达习惯。

全句复译为:我从来不愿意不修边幅,不管自己给人家留下什么印象;正相反,尽管我长得并不漂亮,但我总想尽量显得好看些,尽可能取得别人的好感。

I sometimes regretted that I was not handsomer: I sometimes wished to have rosy cheeks ,a straight nose, and small cherry mouth; I desired to be tall, stately, and finely developed in figure; I felt it a misfortune that I was so little, so pale, and had features so irregular and so marked。

李译:我有时惋惜我没有更漂亮一些;我有时愿意有玫瑰的面颊,直梁的鼻子和一张樱挑小口;我渴望发展得美好的高身材;我觉得我这样小,这样苍白,这样五官引人注目的不端正,是一种不幸。

祝译:我有时候惋惜自己没长得再漂亮一点;有时候希望有红喷喷的脸蛋,挺直的鼻子和樱桃般的小嘴;希望自己长得高,庄严,身材丰满;我觉得自己长得那么矮小,那么苍白,五官长得那么不端正、那么特征显著,真是一种不幸。 吴译:我有时候还很惋惜自己长得不美。有时我真但愿自己有红喷喷的脸蛋,笔直的鼻梁和樱桃般的小嘴。我渴望身材匀称,高大挺拔。我觉得自己长得那么矮小,苍白,五官那么不端正而且特征分明,真是一种不幸。

? 发挥汉语的优势:并列结构的使用

“rosy cheeks ,a straight nose, and small cherry mouth”这个并列结构,三个译文都处理得不够工整,可改译为“红润的脸颊、笔直的鼻梁和樱桃般的小嘴”。

“stately”有“庄严、高贵”之意,但“庄严”不能用来形容人的外貌。“figure”在这里指人的体型,“finely developed in figure”是指发育成熟,体态丰满。“tall, stately, and finely developed in figure”祝译参差不齐,用词也不够准确,吴译没把意思表达完整。宜发挥汉语的优势,处理成并列结构“身材高挑,气质高贵,体态丰满”。

“feature”确实有“特征”之意,但这里用的是复数形式,是指“a part of someone's face, such as their eyes, nose, etc”,即五官,“so irregular”、“so marked”都是在修饰“五官”,而不是“特征”,故祝译“特征显著”、吴译“特征分明”都是不可取的。“marked”是指“引人注目的”,但从上下文可以看出这里含有贬义,宜译为“惹眼”。“so little, so pale, and had features so irregular and so marked”的汉译同样可以处理成并列结构,译为“个子这么小,脸色这么苍白,五官这么不端正,这么惹眼”,将几个短句并列起来,整齐划一,读起来比较舒服,而且逐步推进,情感较为强烈,从中可以体会到简爱对自己从小受到的种种歧视的不

8