·Òë¸ÅÂÛÆÚÄ©¸´Ï°
1. »ù±¾¸ÅÄî(»¥Òë)
²¹³¥compensation
²»¿ÉÒëÐÔuntranslatability(untranslatable) ´ï/Ò×¶®intelligibility/expressiveness µÈЧÔÔò principle of equivalent effect µÈÖµ·Òë equivalent translation ¶¯Ì¬¶ÔµÈdynamic equivalence ¶ÁÕß·´Ó³ÂÛ reader¡¯s response
¶ÁÕßΪÖÐÐĵķÒë±ê×¼ reader-centered for translation ¶ÔµÈÎï(´ÊÓï)equivalent
¶ÔÓ¦(²¿·Ö¶ÔÓ¦/ÍêÈ«¶ÔÓ¦)(partial /full )correspondence ·Òë³ÌÐò/²½Öètranslation procedures ·ÒëÌå/·ÒëÇ»translationese
·Òëѧtranslatology/Translation Studies ·ç¸ñ style
·ð¾Buddhist Scriptures/sutra ·û¼Ê·Òë intersemiotic translation ¸Ä±ä˵·¨ rewording
¹¦ÄÜ¶ÔµÈ functional equivalence
¹é»¯domestication/naturalization/adaptation/endogenization/target-accommodating translation »úÆ÷·Òëmachine translation(MT) ½»¼Ê·Òë communicative translation ½»Ìæ¿ÚÒëconsecutive interpreting ½âÂë decode
¿ÉÒëÐÔtranslatability(translatable) Àí½âunderstanding/comprehension Á÷³©fluency
ÂÒÒë/ºúÒëexcessively free translation Ã÷Îö»¯explicitation Ä£·Â imitation
Ä¿µÄÂÛ skopostheorie ʫѧ poetics
ÊÓµãת»»shift of perspective
ÊÍÒå·¨/½âÊÍ·¨explanation/paraphrase ËÀÒë/Ó²Òëmechanical translation Ì×Òë/·ÂÒë/·ÂÄâimitation ͨ˳smoothness
ͬÉù´«Òësimultaneous interpreting ͸Ã÷(¶È)transparency ÍáÒë(ÒâÒåŤÇú)distortion αÒë pseudotranslation
Îı¾text
Îı¾µÈÖµ textual equivalence
Îı¾ÎªÖÐÐĵķÒë±ê×¼ text-centered criteria for translation ÎÄ»¯¹µ(¿Õȱ/·Ç¶ÔÓ¦)cultural gap ÎóÒëmis-translation
ÐÅ/ÖÒʵfaithfulness/fidelity ÐκÏhypotaxis
ÐÎʽ¶ÔµÈformal equivalence ÐÎʽ¶ÔÓ¦ formal correspondence ÑÅ/ÓÅÃÀelegance/gracefulness
Ò컯foreignization/alienation/exoticization/ exogenization/source-oriented translation Òë±¾/ÒëÖøtranslated text/translational work Òë½è(ÓïÒåת½è)calque(loan translation)
ÒëÎÄtarget text, translation, target version, rendering, rendition
ÒëÓï/ÒëÈëÓïtarget language(TL), receptor language, receiving language ÒëÓï¶ÁÕßtarget-language reader/TL reader/receiving audience ÒëÓïÎÄ»¯target-language culture/target culture/receiving culture ÒëÕßΪÖÐÐĵķÒë±ê×¼ translator-centered criteria for translation ÒëÕßÒþÐÎtranslator¡¯s invisibility ÒâºÏparataxis
ÒâʶÐÎ̬ ideology
ÒâÒëfree translation/liberal translation/semantic translation ÒôÒë·¨transliteration
Óï¼Ê·Òë interlingual translation Óï¾³context
ÓïÄÚ·Òë intralingual translation ÓïÒå·Òë semantic translation
ÔÎÄ/ÔÖøsource text (ST), SL text, original text, original version/original work Ô×÷ÕßSL author, original author
Ô´Óï/Òë³öÓïsource language(SL), original language Ô´Óï¶ÁÕßsource-language reader/SL reader
Ô´ÓïÎÄ»¯ source-language culture/source culture Ô¼¶¨Ë׳Éconvention
ÔÙÏÖreproduction/representation ÔÞÖú patronage
Ö±Òëliteral translation/direct translation
Öð×ÖÒëword-for-word translation/word-to-word substitution/verbatim translation ×¢ÊÍÐÔ·Òëannotated/commented translation רҵÈËÊ¿ professionals ת»»transformation
×ÔÈ»naturalness /idiomaticity ×ۺϷ¨mixture of methods
2. ·ÒëÀíÂÛ¼Ò¼°ÆäÀíÂÛ
ÐÅ´ïÑÅfaithfulness£¬expressiveness and elegance
³¤ÆÚ±»ÎÒ¹ú¹ã´óÒëÕßÊÓΪ·Òë±ê×¼¡£ÕâÊÇÑϸ´ÔÚ¡¶ÌìÑÝÂÛ¡·ÒëÀýÑÔ(1898)ÖÐÌá³öÀ´µÄ£¬Ëû³Æ£º¡°ÒëÊÂÈýÄÑ£ºÐÅ¡¢´ï¡¢ÑÅ¡£ÇóÆäÐÅ£¬ÒÑ´óÄÑÒÓ!¹ËÐÅÒÓ²»´ï£¬ËäÒëÓ̲»ÒëÒ²£¬Ôò´ïÉÐÑÉ¡£¡±ÓÖ˵£º¡°¡¶Òס·Ô»£º¡®ÐÞ´ÇÁ¢³Ï¡£¡¯×ÓÔ»£º¡®´Ç´ï¶øÒÑ¡£¡¯ÓÖÔ»£º¡®ÑÔÖ®ÎÞÎÄ£¬ÐÐÖ®²»Ô¶¡£¡¯ÈýÕßÄËÎÄÕÂÕý¹ì£¬Ò༴ΪÒëÊ¿¬Ä£¡£¹ÊÐÅ´ï¶øÍ⣬ÇóÆä¶ûÑÅ¡£¡±
Ñϸ´µÄ¡°ÐÅ¡±ÊÇÖ¸ÖÒʵÓÚÔÎĵÄÒâÒ壬¡°´ï¡±ÊÇÖ¸ÒëÎÄͨ´ï¡£³¤ÆÚÒÔÀ´£¬ËäÈ»ÖÚ˵·×ç¡£¬¸÷³ÖÒ»´Ê£¬µ«¡°ÐŴÈÔΪÒë½çÆÕ±é×ñÑ¡ª¡ª¡°ÖÒʵ¡¢Í¨Ë³¡±¡¢¡°×¼È·¡¢Á÷³©¡±¡¢¡°ÔÚ׼ȷ»ù´¡ÉÏͨ˳¡±µÈµÈÌá·¨£¬ÆäÒâÓë¡°ÐÅ¡¢´ï¡±Ò»Ö¡£Î¨ÓС°ÑÅ¡±×Ö£¬·ÖÆç½Ï´ó¡£ÓеÄÖ÷ÕÅÈ¡Ïû¡°ÑÅ¡±£¬°Ñͨ³£Îª¡°ÑÅ¡±Ëù°üº¬µÄÒëÎÄ·ç¸ñºÍÓïÑÔÐÎʽÉϵÄÒªÇóͳͳÁÐÈë¡°ÐÅ¡±Ö®ÖУ¬Ö»ÌáÁ½Ìõ¡£Ñϸ´µÄ¡°ÇóÆä¶ûÑÅ¡±Òª¡°ÓúºÒÔǰµÄ×Ö·¨¾ä·¨¡±ÏÔÈ»²»ÄÜΪºóÈËËù½ÓÊÜ¡£µ«ÓÐÈË´Ó¡°ÐÞ´ÇÁ¢Æä³Ï¡±¡¢¡°ÑÔÒÔÎÄÔ¶¡±¡¢¡°ÇéÓûÐŶø´ÇÓûÇÉ¡±(ÄÚÈÝÒªÕæÊµ£¬ÎÄ´ÇÒªÃÀ»¯)µÈ¹Ûµã³ö·¢£¬²»¶Ï¶Ô¡°ÑÅ¡±×÷ÕâÑù»òÄÇÑùµÄ½âÊÍ£¬Ìá³öÕâÖÖ»òÄÇÖÖÂÛÖ¤£¬ÒÔÌåÏÖ·Òë±ê×¼µÄÍêÕûÐÔ¡£
¡°ÐÅ¡¢´ï¡¢ÑÅ¡±¹¹³ÉÒ»¸öϵͳ¡£ÈýÕßµÄÖØÒª³Ì¶ÈÒÔÕâÈý¸ö´ÊµÄÅÅÁÐÏȺóΪÐò£¬µ«ÔÚ²»Í¬ÎÄÌåµÄ·ÒëÖУ¬×ÅÁ¦µã¸÷²»Ïàͬ¡£¿Æ¼¼ÎÄÌåµÄ·Òë¸ü¼ÓÇ¿µ÷¡°ÐÅ¡±£¬ÒëÎĵÄÄÚÈݲ»¿ÉÓÐЩ΢ƫÆÄ£¬²îÖ®ºÁÀ壬ʧ֮ǧÀï¡£ÎÄѧÎÄÌåµÄ·Ò룬ÔÚ¡°ÐÅ¡¢´ï¡±µÄ»ù´¡ÉÏ£¬Òª×ÅÁ¦ÓÚ¡°ÑÅ¡±£¬¸øÈËÒÔÃÀ¸Ð¡£¡°ÐÅ¡¢´ï¡¢ÑÅ¡±µÄ×ÜÌåÄ¿±êÊÇÓÃÒ»ÖÖÓïÑÔ´úÌæÁíÒ»ÖÖÓïÑÔÀ´´«´ïÏàͬµÄÐÅÏ¢¡£²»¡°ÐÅ¡±£¬µ±È»ÎÞËùν¡°´ï¡¢ÑÅ¡±¡£²»¡°´ï¡±£¬Ò²»áʧ֮ÓÚ¡°ÐÅ¡±¡£²»¡°ÑÅ¡±Ò²ÓÐËðÓÚ¡°ÐÅ¡¢´ï¡±¡£ËùÒÔ£¬¼È²»ÄÜÖ»¹Ë¡°ÐÅ¡±£¬¶ø²»×¢ÒâÒëÎĵÄÐÎʽ£¬Ò²²»ÄÜÖ»ÇóÓï¾äͨ˳ºÍ´ÊÔ廪Àö¶ø²»¹ËÄÚÈݵÄÖÒʵ¡£Ö»ÓдÓÕûÌ幦ÄÜ¿¼ÂÇ£¬Ê¹ÈýÕßÈÚΪһÌ壬²ÅÄÜʵÏÖϵͳµÄ×ÜÄ¿±ê¡£
ÉñËÆ(¸µÀ×Óï) alike in spirit£¯spiritual resemblance
Óë¡°ÐÎËÆ¡±Ïà¶Ô£¬±¾ÎªÎÒ¹ú¹Å´úÊ«»ÆÀÓָÔÚÐÎËÆµÄ»ù´¡ÉÏÊ«¡¢»±íÏÖ³öÈË¡¢ÎïµÄÉñ̬¡¢ÆøÔϴﵽΨÃîΨФµÄ´«ÉñµÄ¾³µØ¡£ÔÚ·ÒëÉÏ£¬ÉñËÆÊÇÖ¸£º±ØÒªÊ±°ÚÍÑÔÎÄÓïÑÔÐÎʽµÄÊø¸¿£¬Èç´Ê»ã¡¢Óï·¨¡¢¹ßÓ÷¨¡¢Ð޴ǸñµÈ·½ÃæµÄî¿°í£¬ÔÚ׼ȷÀí½âÔÎĵĻù´¡ÉÏ£¬ÓõصÀµÄÒëÎÄ´«´ï³öÔÎĵÄÒÕÊõÒâ¾³¡£ÉñËÆÒѳÉΪÖйúÒëÂÛÌåϵÖÐÕ¼Ö÷µ¼µØÎ»µÄÒëÂÛÖ®Ò»£¬×îÔçÓÉé¶ÜÔÚ¡¶ÐÂÎÄѧÑо¿ÕßµÄÔðÈÎÓëŬÁ¦¡·(1921)Ò»ÎÄÖÐÊ×ÏÈÌá³ö²¢ÔÚ¡¶ÒëÎÄѧÊé·½·¨µÄÌÖÂÛ¡·Ò»ÎÄÖÐÒëÊö¡£´Ëºó£¬¹ùÄÈô¡¢ÎÅÒ»¶àÔÚÂÛ¼°Ê«¸è·ÒëʱÌá³öÒªÒë¡°·çÔÏ¡±¡¢¡°¾«Éñ¡±ºÍ¡°ÆøÊÆ¡±£»³ÂÎ÷äÞ¡¢ÔøÐé°×¡¢ÍõÒÔÖýµÈÒ²¶¼ÖøÎÄÂÛÊö¹ý¡°ÉñËÆ¡±¡£¸µÀ××ÅÁ¦Ìᳫ²¢Êµ¼ù¡°ÉñËÆ¡±ÂÛ¡£1951ÄêËûÔÚ¡¶¸ßÀÏÍ·¡·ÖØÒë±¾ÐòÖÐдµÀ£º¡°ÒÔЧ¹û¶øÂÛ£¬·ÒëÓ¦µ±ÏñÁÙ»Ò»Ñù£¬ËùÇóµÄ²»ÔÚÐÎËÆ¶øÔÚÉñËÆ¡£¡±20ÊÀ¼Í60Äê´ú£¬¸µÀ×ÔÙ´ÎÐûÑÔʽ±íÃ÷̬¶È£º¡°ÓÞ¶ÔÒëÊ¿´·¨ÊµÉõ¼òµ¥£ºÖØÉñËÆ²»ÖØÐÎËÆ¡£¡±×Ô´Ë£¬¡°ÉñËÆ¡±µÄ·ÒëÖ÷ÕÅѸËÙ´«²¥¿ªÀ´£¬²¢ÎªÎÒ¹úÒë½çÆÕ±é½ÓÊÜ¡£
»¯¾³(Ç®ÖÓÊéÓï)sublimation, reach the acme of perfection
1964ÄêÇ®ÖÓÊéÔÚ¡¶ÁÖ磵ķÒë¡·ÖÐÌá³öµÄÎÄѧ·ÒëµÄ×î¸ß±ê×¼¡£Ëû˵£º¡°ÎÄѧ·ÒëµÄ×î¸ß±ê×¼ÊÇ¡®»¯¡¯¡£°Ñ×÷Æ·´ÓÒ»¹úÎÄ×Öת±ä³ÉÁíÒ»¹úÎÄ×Ö£¬¼È²»ÄÜÒòÓïÎÄϰ¹ßµÄ²îÒì¶øÂ¶³öÉúӲǣǿµÄºÛ¼££¬ÓÖÄÜÍêÈ«±£´æÔÓеķç棬ÄǾÍËãµÃÈëÓÚ¡®»¯¾³¡¯¡£17ÊÀ¼ÍÓÐÈËÔÞÃÀÕâÖÖÔìÒèµÄ·Ò룬±ÈΪÔ×÷µÄ¡®Í¶Ì¥×ªÊÀ¡¯(the transmigration of souls)£¬Çû¿Ç»»ÁËÒ»¸ö£¬¶ø¾«Éñ×ËÖÂÒÀÈ»¹ÊÎÒ¡£»»¾ä»°Ëµ£¬Òë±¾¶ÔÔ×÷Ó¦¸ÃÖÒʵµÃÒÔÖÁÓÚ¶ÁÆðÀ´²»ÏñÒë±¾£¬ÒòΪ×÷Æ·ÔÚÔÎÄÀï¾ö²»»á¶ÁÆðÀ´Ïñ¾¹ý·ÒëËÆµÄ¡£¡±¡°»¯¾³¡±Ò༴³öÉñÈ뻯¡£Òë½çÈÏΪ£¬Ç®ÖÓÊéµÄ¡°»¯¾³¡±ÊÇ¡°ÉñËÆ¡±µÄ½øÒ»²½·¢Õ¹£¬°Ñ·Òë´ÓÃÀѧµÄ·¶³ëÍÆÏòÒÕÊõµÄ¼«Ö¡£
ÄþÐŶø²»Ë³(³ѸÓï) rather to be faithful than smooth (¡°I¡¯d rather be faithful than smooth¡±)
ÈýÃÀ: ÒôÃÀ,ÐÎÃÀ,ÒâÃÀ(ÐíÔ¨³åÓï) the three beauties: beauty in sound, beauty in form and beauty
in meaning
ÐíÔ¨³åÔÚ¡¶Ã«Ö÷ϯʫ´ÊËÄÊ®¶þÊס·Ó¢¡¢·¨ÎĸñÂÉÌåÒëÎÄ(1978)ÐòÑÔÖÐÌá³öÊ«´Ê·Òë¡°ÈýÃÀ¡±ÂÛ¡£ÈÏΪÒëÊ«²»µ«Òª´«´ïÔÊ«µÄÒâÃÀ£¬»¹Òª¾¡¿ÉÄÜ´«´ïËüµÄÒôÃÀºÍÐÎÃÀ¡£ÈýÃÀÖ®¼äµÄ¹ØÏµÊÇ£ºÒâÃÀ×îÖØÒª£¬ÒôÃÀ´ÎÖ®£¬ÐÎÃÀÔٴΡ£Ò²¾ÍÊÇ˵£¬ÒªÔÚ´«´ïÔÎÄÒâÃÀµÄǰÌáÏ£¬¾¡¿ÉÄÜ´«´ïÔÎĵÄÒôÃÀ£»»¹ÒªÔÚ´«´ïÔÎÄÒâÃÀºÍÒôÃÀµÄǰÌáÏ£¬¾¡¿ÉÄÜ´«´ïÔÎĵÄÐÎÃÀ£»Å¬Á¦×öµ½ÈýÃÀÆë±¸¡£ÈýÃÀÂÛµÄÌá·¨ÊǸù¾Ý³ѸÔÚ¡¶ººÎÄѧʷ¸ÙÒª¡·µÚһƪ¡¶×ÔÎÄ×ÖÖÁÎÄÕ¡·ÖÐ˵µÄ£º¡°ËÐϰһ×Ö£¬µ±Ê¶ÐÎÒôÒåÈý£º¿ÚËжúÎÅÆäÒô£¬Ä¿²ìÆäÐΣ¬ÐÄͨÆäÒ壬Èýʶ²¢Óã¬Ò»×ÖÖ®¹¦ÄËÈ«¡£ÆäÔÚÎÄÕ£¬¡¡Ëì¾ßÈýÃÀ£ºÒâÃÀÒÔ¸ÐÐÄ£¬Ò»Ò²£»ÒôÃÀÒԸжú£¬¶þÒ²£»ÐÎÃÀÒÔ¸ÐÄ¿£¬ÈýÒ²¡£
ÐÅ¡¢´ï¡¢ÇÐ(ÁõÖØµÂÓï)faithfulness, expressiveness and closeness (to the original style)
Tytler¡¯s three principles of translation: 1£©A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;(ÒëÎÄÓ¦ÍêÈ«¸´Ð´³öÔ×÷µÄ˼Ïë)
2) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original;£¨ÒëÎĵķç¸ñºÍ±Êµ÷Ó¦ÓëÔÎĵÄÐÔÖÊÏàͬ£©£»
3) A translation should have all the ease of the original composition.£¨ÒëÎÄÓ¦ºÍÔ×÷ͬÑùÁ÷³©£©¡£
Eugene Nida (1964)£ºdynamic equivalence/functional equivalence: ÔÚ¶¯Ì¬¶ÔµÈ·ÒëÖУ¬ÒëÕßËù¹Ø×¢µÄ²¢²»ÊÇÔ´ÓïÐÅÏ¢ÓëÒëÓïÐÅÏ¢ÔÚÐÎʽÓëÄÚÈÝÉϵÄÒ»Ò»¶ÔÓ¦¹ØÏµ£¬¶øÊÇÒ»ÖÖ¶¯Ì¬¹ØÏµ£¬¼´ÒëÓï½ÓÊÜÕߺÍÒëÓïÐÅÏ¢Ö®¼äµÄ¹ØÏµ(ǰÕß¶ÔºóÕߵķ´Ó¦)Ó¦¸ÃÓëÔ´Óï½ÓÊÜÕߺÍÔÎÄÐÅÏ¢Ö®¼äµÄ¹ØÏµ(ǰÕß¶ÔºóÕߵķ´Ó¦)»ù±¾Ïàͬ¡£
¡°¹¦ÄܼÓÖҳϡ±ÔÔò principle of function plus loyalty
°Ú²¼£¨²Ù×Ý£©Ñ§ÅÉmanipulation school ¼´Å·Ö޵ıȽÏÎÄѧÅÉ£¬°Ñ·ÒëÑо¿¿´³ÉÊDZȽÏÎÄѧÑо¿µÄÒ»¸ö·ÖÖ§£¬ÈÏΪËùÓеķÒë¶¼Òâζ×ŶÔÔ´ÓïÎÄѧ×÷Æ·µÄ¡°°Ú²¼¡±£¬¼´ÒëÕßÊÆ±Ø»á¶ÔÔÎĽøÐÐÒâʶÐÎ̬ºÍʫѧ·½ÃæµÄ´¦Àí¡£¸ÃÅÉÇ¿µ÷ÎÄѧµÄ¶àÔªÌåϵ£¬ÈÏΪ·ÒëÊÇÒëÓïÎÄ»¯²»¿É»òȱµÄÒ»²¿·Ö£¬¶ø²»½ö½öÊÇÁíÒ»Îı¾µÄÔÙÏÖ¡£°Ú²¼Ñ§ÅÉÓëÓïÑÔѧÅɵÄ×ÚÖ¼´óÏྶͥ¡£Ç°Õß×ÅÑÛÓÚÎÄѧÎı¾µÄÔÙ´´×÷£¬¶øºóÕß×ÅÑÛÓÚµÈÖµ¡£°Ú²¼Ñ§ÅɵÄÓŵãÔÚÓÚ£ºÔÚ¶àԪϵͳÀíÂÛµÄÖ¸µ¼Ï£¬½«·ÒëÖÃÓÚÎÄ»¯»î¶¯ÕâÒ»´ó±³¾°Ï½øÐÐÑо¿£¬Ê¹·ÒëºÍÔÎÄÒÔÍâµÄÆäËûÒòËØÁªÏµÆðÀ´¡£ÕâÓÐÖúÓÚ·ÒëÑо¿Öеġ°ÎÄ»¯×ªÏò¡±(cultural turn)¡£°Ú²¼Ñ§ÅɵÄÈõ´¦ÔÚÓÚ£ºàóÓڱȽÏÎÄѧ·¶³ë£¬ºöÊÓÆäËûѧ¿Æ¶Ô·ÒëÑо¿µÄÖ¸µ¼£»ÏÞÓÚ¶ÔÎÄѧÎÄÌå·ÒëµÄÑо¿£¬¶ø²»Éæ¼°¹ã·ºµÄ·ÒëÁìÓò¡£
±ÊÕߵĹ۵㣺
1. ÔÚ΢¹Û·Òë²ãÃæ
ʵÓ÷Òë¿ÉÊÊÓÃPeter NewmarkµÄcommunicative translation
ÎÄѧ·Òë¸ù¾ÝÄ¿µÄÐÔÊÊÓÃPeter NewmarkµÄsemantic translation»òcommunicative translation£¬»òÕß²¿·ÖÊÊÓÃgloss translation 2. ÔÚºê¹Û·Òë²ãÃæ
·ÒëÊÇÒ»ÖÖÎÄ»¯»î¶¯£¬³ÊÏÖ³ö´«²¥Ç¨ÒƱ仯µÄ¶àÔª¸´ÔÓÐÔ¡£ 3£®²ûÊÍѧ·Òë¹Û
½áºÏ·ÒëµÄʵ¼ùÐÔ£¬ÕÛÖвÉÓÃÓïÒå·ÒëÓë½âÊÍÐÔ·½·¨¡£