英语B级 考试 必备 下载本文

5)They had heated discussion on the relations between China and American. 他们热烈地讨论了中美关系。(形容词“heated”转译成副词“热烈地”)

(4) 拆句法(长句短译法)

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子。英语强调形合,结构较严密,因此长句较多,而汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多。所以英译汉时常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句。例如:

1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(以系动词“is”为界,拆译此句。)

2) I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

(5) 正反互译

中国人和西方人由于思维方式和语言习惯的差异,在肯定和否定形式表达概念的问题上,差异很大。英译汉时,由于英语中的否定形式特别复杂,在许多情况下还会出现某种假象和陷阱,所以要特别小心。英语中有些从正面表达的词语和句子,译成汉语时可以从反面表达,有时则相反。但是无论从正面还是反面表达,一定要做到达意,千万不能因为形式上的问题而弄错句意。

正反互译指的是翻译时突破原文的形式,采用变换语气的方法处理词句,把肯定的译成否定,否定的译成肯定。运用这种翻译技巧可以使译文更加合乎汉语规范和修辞要求,并且不丢失原句意思。这种技巧可以分两方面加以陈述。

1)肯定译否定,例如 I failed in the exam. 我考试没及格。(原句的肯定含义翻译为汉语中的否定含义。) 2) 否定译肯定,例如:

During your stay, please do not hesitate to speak to us with questions or concerns. 在各位逗留期间,如有问题和困难,请告知我们。(此句把原文中的否定形式翻译为汉语中的肯定形式。)

V. Writing (写作)

一、概述

“高等学校英语应用能力考试B级”的第五部分为写作,主要是测试考生运用所学词汇和语法来填写应用性短文、英文表格或翻译简短的实用性文字的能力。其主要内容包括信函、便条、电子邮件、通知、传真、备忘录、简历等等。本部分的得分占总分的15%。

评分标准:

1、按综合方式评分,从格式、表达和语言三方面衡量,只给一个分数,即给印象分。 2、满分15分。所要达到的技能是:正确使用所学的词、词组和句型;语法及标点使用正确,句子结构完整;句子意思清楚,符合逻辑顺序;注意连贯性,正确使用连接词;正确套用或使用常见的应用文格式。

3、分数可分为6个等级,即:

1)14分。格式正确;内容完整,表达清楚;语言上仅有很少的小错。

2)11分。格式基本正确;内容较完整,表达尚清楚;有一些语言错误,可以有个别句子结构上的错误。

3)8分。格式基本正确;内容大体完整,表达可勉强理解;有较多的语言错误,包括少量严重的错误。

4)5分。格式勉强正确;内容不完整,但是没有离题;表达有较大的困难;语言有很多错误,有一些是严重错误。

5)2分。白卷,全篇只有几个孤立的词语,或文不对题。

4、如果试卷的得分高于或低于某一等级分数,则可加1分或减1分。例如:8分者可以给9-10分,低于5分者可以给3-4分等等。

二、写作常见题型与专项指导

(一)名片(Business Cards)

名片是人们在社交活动以及商务活动中用于自我介绍的一种手段。它在联系业务、推销产品、社会交往方面起重要作用。 1、书写原则

1)文字简短。名片上的文字只是介绍一个人的姓名、头衔、职称、学位、地址、电话、传真、电子邮件等情况,不用任何修饰。

2)书写工整、对称。名片上的文字有的向名片的左边靠齐,有的居于名片的中间;有的名片上的地址、电话、传真、电子邮件、邮编与姓名之间用横线分开,有的直接居于姓名的下面。无论哪种形式,文字必须对齐。

3)联系方式常用缩略词。常用的缩略词有Add.(地址),Tel.(电话),Em.(电子邮箱),O.(办公室),H.(宅),P. C.(邮编),Fax.(传真)。

2、基本写作格式

名片的格式多样,但通常包括以下几个写作的基本要素: 1) The name of company(公司名称) 2) Person’s name(本人姓名)

3) Position, title(职位、职称、头衔)

4) The address of your company(公司地址)

5) Telephone number(电话号码) 6) Fax number(传真号码) 7) E-mail address(电子邮箱)

3、常用语

1)常见头衔和职位

Professor 教授 Associate Professor 副教授 Lecturer 讲师 Engineer 工程师

Accountant 会计 Accounting Assistant 会计助理 Accounting Manager 会计部经理 Lawyer 律师 Administration Manager 行政经理 Director 董事 General Manager 总经理 Manager 经理

Assistant Manager 副经理/经理助理 Sales Manager 销售部经理

Marketing Manager 市场部经理 Personnel Manager 人事部经理 President 总统/校长/董事长 Programmer 程序员 Advisor顾问 Cashier 出纳员/收银员 Buyer 采购员 Receptionist 接待员

Secretary 秘书 Regional Manager 地区经理 Salesman 销售员 Typist 打字员 2)常见单位及机构名称

Bureau 局 Department 系/部 Section 处/科 Sub-section 股 Institute 所 Office 室

Agency 社 Newspaper Office 报社 Corp. (Corporation) 集团 Co. Ltd. 有限公司 3)联系方式

Address 地址 Telephone 电话

Fax 传真 Email Address 电子邮箱 Post Code 邮编 Mobile Phone 手机 Website 网址

4、范文 GOLDEN IDEA ADVERTIZING CO. LTD. Wang Ming General Manager Address: No. 225 Dongcheng Road, Beijing, China 100016 Tel: 010-6593-5322 Fax: 010-6593-5326 Mobile phone: 13824151822 Email: wangming@yahoo.com 译文: 金意广告有限公司 王明 总经理 地址:北京市东城路225号邮编:1000016 电话:010-6593-5322 传真:010-6593-5326 手机:13824151822 电子邮件:wangming@yahoo.com 注意:

1) 关于地名的写法,一般遵循从小地名到大地名的写法

一般顺序为:室号——门牌号——街道名——城市名——省(洲)——国家 2) 地址在名片上应该保持一定的完整性。门牌号与街道名不可分开写,必须在同一行,不可断行。

门牌号英美写法可有不同,英式英语写No. 26,美式英语可写26#。

3) 汉语的人名、地名一般写汉语拼音。有些译法可以不同:如中山东路,可以译为Zhongshan East Road,也可译为Zhongshan Donglu Road。但有些地名,就应该直写拼音,而不能将其中某个字译为英语,如南天门,应译为Nantianmeng,而不是South Tianmeng.

(二)信函(Letters)

1、 概述

书信是交流信息、传递情感最常用的方式之一。除了英语语法之外,还应该遵循一定的书写要求,即书写格式的规范和书信语言的礼仪规范。书信一般分为私人信件和社交信件。最常见的有感谢信、道歉信、祝贺信、邀请信、投诉信等等。

2、 基本写作格式

书信一般由以下七个部分组成,这七个部分的位置安排也有一定的格式。 信头(Heading)

一般正式信件的完整信头应包括发信人的地址和写信日期。位置一般在信纸的右上角。若用的是印有信头的信纸则打上写信日期即可。私人信件或非正式信件的信头只需保留写信日期。日期中的月份应完整写出,不宜缩写。如:

英式日期:14th May, 2011 美式日期:October 9, 2010 信内地址(Inside Address)

信内地址包括收信人的姓名和地址。位置一般在信纸的左边,比信头低两行。私人信件和非正式信件的信内地址均可省略。姓名前必须加上尊称,如Mr.,Mrs.,Miss,Ms.等等。

称呼(Salutation)

一般写在信内地址下面两行,从左边起顶格写起,自成一行。对于没有头衔的男性,多用Mr. XXX;对于女性的称呼之前用Miss XXX,Mrs. XXX或者Ms. XXX等。Miss常用在未婚女士姓氏之前,Ms.可称呼所有女士;如不知道收信人姓名常用Dear Sir,或Dear Madam,如果不能确定其性别则可用Dear Sir/Madam。在Mr.,Mrs.,Miss,Ms.等后面要接姓氏不要接名字。末尾要用标点,英国常用逗号,美国多用冒号,但此种区分并不严格。