答题技巧:
a. 抓住问句和答句中的关键信息,寻找其在文章中的对应位置; b. 在原文中寻找与问句和答句的意思或表达方式相似的句子;
c. 如果问句中的关键词没有在原文中出现,就应该留意文章中的同义或近义词。
IV. Translation —English to Chinese (翻译—英译汉)
一、概述
B级翻译即英译汉是测试学生将英语正确翻译成汉语的能力,包括学生对语言与文化的分析能力、理解能力以及其综合能力。所译材料为句子和段落。对学生的考试要求是学生能够将中等偏下难度的一般题材的文字材料和一些实用性文字材料译成汉语,理解正确,译文达意,格式恰当。
做好翻译题的前提是考生必须具备较强的语言(汉语、英语)理解能力及良好的汉语表达能力。同时在翻译时必须做到以下两点:1)译文不仅要正确表达原文的意思,而且要尽量保持原文的风格。2)译文必须通顺流畅,符合语言规范。
二、题型介绍
高等学校英语应用能力考试中的翻译部分,按照大纲规定只有英译汉两种题型:一种是句子翻译,共有4个单句;另一种是段落翻译,每一段约50一60个单词。单句和段落均为一般性内容和实用性内容各占50 %,翻译部分的分值占总分的20 %,考试时间为25分钟,要求中文译文达意,文字通顺。
A、句子翻译
句子翻译一共有四道题,皆为客观选择题。题目中给出一个英文句子,要求考生根据该句的意思,从四个给定的汉语句子中选择一个最恰当的答案。但是不同于一般客观选择题的是它的评分标准。除了最佳答案给予满分2分之外,其它三个答案也根据其正确程度分别给出1.5分、1分和0分的分值,也就是说,四个选项中有三个选项考生可以拿到相应的分数。
例如:
A guest paying full fare can invite another guest to join the tour at half price.
A) 支付全额费用的客人,每位可以再带一位客人参加旅游,按半价付费。 B) 支付全额费用的客人,每位需要再邀请一位客人参加旅游,按半价收费。 C) 每位按半价付费参加旅游的客人,必须再找到一位全额付费的客人参加。 D) 支付全额费用的客人,如邀请另外一位客人参加旅游,可退还一半费用。 【答案评分】A-B-D-C。该题的最佳答案为A,考生选A选项的话,可以得到满分2分;选择B选项或D选项的话,也可以得到相应的1.5分和1分;而选择C选项就没有分了。
【解题要领】语法点:1)要掌握现在分词作定语的用法,\是做定语修饰\;2)掌握句型\的翻译。词汇点:\支付全额费用;\ 按半价。
解这类题时一定要仔细认真地看好四个选项的译文,然后再根据自己的理解去选择一项最佳答案,千万不要凭自己的主观臆想随便选出答案。
B、段落翻译
段落翻译是一种主观题型。即给出一个小段落或一篇应用文(包括信函),要求考生在对整个段落或应用文的整体把握上,进一步对每个句子进行确切、深入的理解,然后通过汉语形式恰当地再现出来。
例如:
Thank you for choosing our restaurant during your visit to London. Services to guests of the
restaurant are a large part of our tasks, and we are grateful for the opportunity to serve you. We would like to invite your comments on our performance and to learn from your experiences. Please take a few moments to complete our customer response form so that we may serve you better in the future.
【参考译文】感谢您在伦敦观光期间选择入住本酒店。服务好顾客是本酒店的第一要务,我们很荣幸能有机会为您服务。希望您能对我们的工作给予评价,以便能让我们从中学习提高。请耽搁几分钟宝贵时间填写顾客反馈表,以便将来我们能更好的为您服务。
【解题要领】这是一个酒店的征求意见书,共有4句话。第一句话要点:thank you for doing something 结构。第二句话要点:to guests of the restaurant 为后置定语,修饰前面的services。词汇点:a large part of 大部分的;be grateful of 感激,感谢。第三句话要点:would like to do something,注意to invite 和to learn 为并列结构。词汇点:comments on 对...做出评价;learn from 学习。第四句话要点:so that 引导的目的状语从句。词汇点:take a few moments 花几分钟的时间;customer response form 顾客反馈表;in the future 将来。
三、专项指导
(一)答题要领
参考近些年的翻译考试题目,我们不难发现,要想尽可能准确的做对高等学校英语应用能力考试中的翻译题目,考生必须要掌握一定的翻译技巧及要领。
句子翻译是一种以单项选择题的形式出现的客观题型,且选四个选项中的任一项都能拿到对应的分值,因此相对于段落翻译这种主观题型来说,考生在这一题的失分要少一点,但要做好这道题,拿到高分,也必须掌握一些应试对策: 1、搞清句子的内部结构,判断和分析各个部分的相互关系。B级测试的句子类型主要是简单句,句子结构比较简单,一般都是主-谓-宾的结构,修饰语较少。考生拿到这种题后首先应该对句子的结构进行分析,找出主、谓、宾及相应的修饰语。而对于长句、复合句,即语法结构稍微复杂、从句和修饰语稍多,包含的内容层次在一个以上的句子的翻译,也必须从结构入手,首先找出该长句的主句和从句,然后按原句的结构顺序翻译或把原句结构拆开,按照原意用汉语重新组合,相继译成一句或三句意思连贯,内容完整的句子。
在翻译的过程中正确领会句子内容,辨明关键词的词义。碰到影响理解的难词可以根据构词法及上下文语境和有关常识进行猜测和理解。
3、注意辨别句子结构中的特殊形式的表达(否定转移,倒装,强调等)。
4、译完之后一定要进行检查。检查是否有漏译或误译的现象;检查译文是否正确而又流畅地表达了原文的意思,是否符合汉语的表达习惯。 段落翻译是一种主观题型,相对于句子翻译来说,难度更大。它主要考查考生的分析能力,理解能力,汉语表达能力及综合能力,所以考生在做这道题的时候,思路要清晰。以下提供一些解题思路和注意事项:
1、切忌逐字逐句的翻译。因为这就割裂了段落的整体性,既影响了翻译的速度,又影响了翻译的正确性。应首先快速浏览全文,找出主题句(topic sentence),理解全文的大意,确定语体和语气。
2、在对全文理解的基础之上,进一步分析和搞清文中各句子之间的相互关系,以便正确理解句子的确切含义。
3、搞清句子的内部结构,判断和分析句子各个部分的相互关系。注意辨别句子结构中一些特殊形式的表达(如否定转移,倒装、强调等)。
4、翻译过程中,要根据句子的上下文,正确领会原文的内容,把握一些主体句和一些
关键词的意义。碰到影响理解的难句和难词可以根据词法,上下文及与给定材料有关的文化背景知识、科普知识及自己的生活常识进行猜测和理解,避免造成误解。 5、翻译过程中,要控制好翻译速度和时间。
6、译完之后一定要进行检查。检查是否有漏译或误译的现象;检查译文是否正确而又流畅地表达了原文的意思,是否符合汉语的表达习惯。
(二)翻译技巧
1. 被动句的翻译
被动句的广泛使用是英语区别于汉语的重要特点之一。由于被动句型的感情色彩少于主动句型,凡是需要或不便于说出动作的执行者,或是为了上下文的连贯,以及使句子得到更好的安排时,英语都采用被动句型;科技文献中为了避免主观臆断,被动句型的使用更为普遍。汉语虽然也有被动句型,通常通过“把”或“被”等词体现出来,但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围,因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构,以保证译文通顺流畅地表达原意。英语被动语态的翻译一般有以下几种方法。 (1) 翻译成汉语的主动句
翻译时,可将原文的主语译成汉语里的宾语,而把原文的行为主体或相当于行为主体的介词宾语译为主语。如果原文没有合适的词充当译文主语,可以增译“人们”、“有人”、“大家”等泛指性主语。例如:
1)Most of the questions have been settled satisfactorily.
大部分问题已经圆满地解决了。(原句的主语仍作主语,省译了“被”字。)
2)By the end of last year, about 8 million people had been saved by the Red Cross Organization.
截至去年底,红十字会组织拯救了大约八百万人。(原句的主语作宾语,用“by”引出逻辑主语作主语。)
3)English is spoken in Britain,the U.S. and some other countries. 英国、美国和其它一些国家讲英语。(原句的主语作宾语,用表示范围的地点状语作主语。) 4)He was considered qualified for the job.
大家认为,他很合适这项工作。(增译逻辑主语“大家”,原句的主语“他”译成汉语的兼语式主语。)
5)All flights have been cancelled because of the snowstorm, so many passengers could do nothing except take the train.
A) 暴风雪使所有航班被取消,许多乘客只能改乘火车。 B) 所有的航班因暴风雪而取消,许多乘客也无法改乘火车。
C) 受暴风雪影响,许多乘客坚持改乘火车,因此所有航班被迫取消。 D) 由于暴风雪的影响,许多乘客不得不放弃乘坐飞机,而改乘火车。
分析:最佳答案为A。本题考查被动语态的翻译及so的用法。而正确理解连接词“so”的用法。要正确理解连接词“so”引导的前后因果关系,不能倒置。该句中要正确理解“do nothing except”,表示“只能”。根据句意,A翻译最为贴切。其次为D,航班因暴风雪取消后,乘客才不得不改乘火车的,而D的翻译在此处翻译有出入。最差的是B,对主句的理解有误。
(2)翻译成汉语的无主句
将英语中被动句译成汉语无主句的句子可以不带主语,因此,当无须说出行为主体(动作执行者)时,可以将英语被动句译成汉语的无主句。一般说来,英语中不带by短语并含有情态