翻译 下载本文

TRANSLATION

Translate the following sentences into Chinese. 1.他认为退休以后就能集中精力干他喜欢干的事了。

2.每月一定要留出足够的钱,这样你就能买下学期的教科书了。 3.下一个足球赛季就在眼前了,我们队这次肯定会好些。 4.戒烟需要有很大的决心。

5.在会上发言之前,我把发言的要点在心里过了一遍。 6.奇切斯特不仅征服了海洋,他也征服了癌症。(as well) Translate:

1.He thinks that he can concentrate on what he likes to do after retirement (after he retires)

2.Be sure to set aside enough money each month so that you can buy the textbooks for the next term.

3.The next football season is just around the corner. I am sure that our team will do better this time.

4.Giving up smoking takes a lot of determination.

5.Be fore I spoke at the meeting, I went over in my mink the main points of my speech. 6.Chichester not only conquered the sea. He conquered cancer as well.

2 Translate the following paragraphs into English, using the words given below. 1.大多数人认为,如果人们工作成绩卓著却得不到额外的报酬,他们就不愿苦干了。但不见得每个人都这样。

Good performance extra money necessarily case 2.听了奇切斯特的故事后,我禁不住想,这一切怎么可能呢?一个老人怎能完成这一切,况且他还患有肺癌?他出发前意识到危险吗?他真是单独完成漂越大西洋的航程的吗? Help... accomplish in spite of aware by himself

Translate:

1. Most people believe that people will not work hard if they do not get extra money for good performance. But that is not necessarily the case with everybody.

2. After hearing the story of Chichester, I could not help wondering how all this was possible. How could an old man accomplish all this in spite of his lung cancer? Was he aware of the danger before he set off? Did he make the transatlantic trip all by himself?

1.尽管困难重重,我们仍决心执行我们的计划。

2.我把那些书寄给他已有一个多星期了,现在他应该已经收到了。 3.约朝霞尼宣称在他找到一份满意的工作之前绝不结婚。

4.每天一定留出至少一个小时来参加体育活动,这将会使你身体健康、精力充沛(energetic).

1.In spite of all the difficulties, we are determined to carry out our plan. 2.It has been (is) more than a week since I sent him the books. He ought to have received them by now.

3.Johnnie declared that he would never get married until he had found a satisfactory job.

4.Be sure to set aside at least one hour a day for sports. It will make you healthy and energetic.

5.It is well known that many of our problems are caused at least in part by failure to communicate.

1.除了她母亲偶尔打个电话来外,我现在很少听到她的消息了。 2.她刚收到的儿子来信大大减轻了她的忧虑。

3.我想与我的导师(supervisor) 谈谈我的计划,看我有没有可能三年内上完大学。 4.他二十五岁接替他父亲当了公司(corporation)的总裁(president)。 结果证明他比。他父亲更成功。

5.她极整洁,连一根乱发都没有。而且,她还期望全家人都像她一样整洁。 6.运用这种技术将引起水果生产的一场革命。

1.Except for an occasional phone call from her mother, I hear very little of her these days.

2.The letter from her son, which had just been delivered to her, greatly relieved her anxiety.

3.I want to talk over my plan with my supervisor and find out whether it is possible for me to finish college in three years.

4.He took his father's place as president of the corporation at the age of 25. And he has turned out to be more successful than his father.

5.She is so neat that not even one hair is out of place. What's more, she expects everyone in her family to be as net as she is.

6.The use of such techniques will result in a revolution in fruit production.

1直到昨天下午霍布斯先生才跟他兄弟讨论了我的建议。

2工人们坚持要资方改善他们的工作条件,并且宣称如果他们的要求遭到拒绝,他们就将举行罢工。

3大多数学生发现,亚里士多德的哲学思想比他们原先所想的要复杂得多。

4他们花了两天时间想另外找个人来接替前一星期被解雇的“大个子吉姆”。但因为没有人愿意接受这一工作,他们被迫又让吉姆回来了。

5汤姆过去一向认为,他在学习上花的时间越多,就会取得越好的成绩,但现在他已经认识到,情况并非都是如此。

1. It was not until yesterday afternoon that Mr. Hobbs talked over my suggestions with his brother.

2. The workers insisted that he management improve their working conditions, declaring that they would go on strike if their demands were refused. (Or: if the management refused to do so.)

3. Most students found that Aristotle's philosophical thinking was far more complicated than they had thought.

4. They spent two days trying to find someone else to take the place of \who had been fired the week before. But since no one was willing to take the job, they were forced to take Jim back.

5. Tom used to think that the more time he spent on his studies, the better grades he would receive, But now he has realized that it is not always the case.

1. 路灯亮起来时,我看到一个男人摇摇晃晃向市政厅(city hall)方向走去。 2. 一般的说,通过增加供给或减少需求可以降低物价。 3. 就我所知,他们相互感情上疏远已有一些时间了。

4. 在那些日子里,我能弄到什么就看什么,只要是英文写的 5. 如果你每晚开夜车工作,身体必然会受到影响。

1. When the street lights went on, I saw a man walking unsteadily in the direction of the City

Hall.

2. In general, prices can be brought down by increasing supply or decreasing demand. 3. As far as I know, they have been emotionally detached from each other for some time.

4. In those days, I would read everything I could get my hands on, as long as it was written in

English.

I you stay up late working every night, your health will surely be affected.

1. Mr. Smith was a wealthy industrialist, but he was not satisfied with life. 2. About a fourth of the American rice crop is grown in California.

3. He forgot the financial crisis and the importance of raising the level of production.

4. Within a year, consumers had returned millions of aluminum cans and glass and plastic bottles. 5. She dropped me off at the end of her route and told me which bus to look for.

1.史密斯先生是位富有的工业家,但是他对生活并不满意。 2. 大约四分之一的美国稻米种植在加利福尼亚。

3. 他忘记的金融危机,忘记了提高产品的水平的重要性。 4. 一年里,消费者还回了几百万只铝罐、玻璃瓶和塑料瓶。 5. 她把我带到公共汽车的终点,然后告诉我等哪个车。

1. In the eyes of some people, Picasso’s paintings would seem rather foolish. 2. Happiness doesn’t always go with money.

3. My father is so forgetful that he is always looking for his keys. 4. At the weekly meeting, everyone must confine his remarks to the subject

5. If only I hadn’t said those silly words!I was too young then to distinguish right from wrong. 1. 在有些人眼里,毕加索的画看起来很傻。 2. 有钱不一定幸福。

3. 我爸爸记性很不好,他老是在找钥匙

4. 在周例会上,每个人的发言都不能离开会议议题.

5. 要是我没说那些愚蠢的话该多好!那是我太年轻,不能分别是非。

1. 唱片公司出来未对任何歌手这样满意过。对他们来说,史蒂威·旺达确实是个难得的人

才。

2. 儿时的回忆促成了他的第一本小说。( inspire )

3. 难怪我每次加入日本人的谈话,他们都会面露惊诧之色。

4. 最后,在认真地听过许多日语对话之后,我发现了我的问题所在。 5. 因为我刚来到这所学校, 所以有一段时间我感到孤独,也没有朋友。

1. The recording company had never been so pleased with any singer. For them, Stevie Wonder

was a real find.

2. The memory of his childhood inspired his first novel.

3. No wonder everyone looked startled when I took part in Japanese conversations.

4. Finally, after listening carefully to many Japanese conversations, I discovered what my problem

was.

5. As I was a new comer to that school, I felt lonely and friendless for a time.

1. 唱片公司出来未对任何歌手这样满意过。对他们来说,史蒂威·旺达确实是个难得的人

才。

2. 儿时的回忆促成了他的第一本小说。( inspire )

3. 难怪我每次加入日本人的谈话,他们都会面露惊诧之色。

4. 最后,在认真地听过许多日语对话之后,我发现了我的问题所在。 5. 因为我刚来到这所学校, 所以有一段时间我感到孤独,也没有朋友。

1. The recording company had never been so pleased with any singer. For them, Stevie Wonder

was a real find.

2. The memory of his childhood inspired his first novel.

3. No wonder everyone looked startled when I took part in Japanese conversations.

4. Finally, after listening carefully to many Japanese conversations, I discovered what my problem

was.

5. As I was a new comer to that school, I felt lonely and friendless for a time.