科技英语翻译
6.1 介词的一般译法 第1节 翻译练习1
In general, man serves as the source of infection while animals act as such only occasionally. An industrial robot shares many attributes in common with a numerical control machine tool. 一般来说,人可作为感染源,而动物只是偶然如此。 工业用机器人与数控机床有许多共同的特性。 第1节 翻译练习2
With non-changeover control both the boiler plant and the chiller plant operate to provide simultaneous heating and cooling throughout the year.
The online service delivers substantially more value to our global audience of e-business professionals in the chemical, plastics and allied industries.
This device can mimic photosynthesis to produce usable energy from sunlight. 采用非转换控制,锅炉设备和制冷装置都在运行,全年可同时供暖和制冷。
该网络服务主要向全球从事化学、塑料及相关工业的专业电子商务用户提供更有价值的服务。
这种装置能够模拟光合作用,利用阳光产生可用的能源。 第1节 翻译练习3
The longitudinal axis of the turbine generator is perpendicular to the axis of the steam generator. In the right conditions, membranes are self-assembling.
Winding of the spring induces residual stresses through bending. 汽轮发电机的纵轴与锅炉轴线垂直。 当条件适宜时,细胞膜会自行聚集。 卷绕弹簧时因为弯曲引起了残余应力。 第1节 翻译练习4
If leakage occurs around output shaft, replace seal and packing.
So they give off a stronger signal to sensitive radiation detectors mounted over the subject’s head. 如输出轴周围漏油,应更换密封件及填料。
因而它向安装在受试者头部上方的灵敏的辐射探测器发出的信号比较强。 第1节 翻译练习5
It is customary to use electromagnets rather than permanent magnets for the field. This flat screen technology eliminates curvature on the screen surface. All the charge on a conductor lies on its surface. 通常磁场用的都是电磁铁而不是永久磁铁。 这种纯平面技术可以消除屏幕表面的弯曲。 导体的全部电荷都在其表面。 6.2 介词短语的译法 第2节 翻译练习1
For ease of assembly and removal of the wheels, the outer races are press-fitted in the wheel hubs. With the length much greater than its width, the coil is called solenoid.
With only about half as many moving parts as a conventional engine, a Wankel is only half the size and weight, and almost completely vibrationless.
为了便于车轮安装和拆卸,把外套圈压入配合到轮毂里。 如果长度远远超过了宽度,这种线圈就称为螺线管。
由于其运动机件数几乎仅为一般发动机的一半,汪克尔发动机只有一般发动机的一半大、一半重,而且几乎完全没有振动。
Without an electric field applied, a dielectric atom is symmetrical.
Despite changes in the load, the voltage applied to it remains fairly constant.
For more information on the improvements we’ve made, scroll down to New Features & Functionality.
如果没有外加电场,电介质原子是对称的。
不管负载如何变化,加在负载上的电压都仍然相当稳定。
要想对我们的改进有更多的了解,请往下看“新特点与新功能”。 第2节 翻译练习2
Singularity functions do not occur in physical systems.
A fair amount of theoretical and experimental work has been devoted at this agency to a better understanding of non-stationary aerodynmics. 物理系统不存在奇异函数。
该机构为更好地了解非定常气体动力学作了大量的理论研究和试验工作。 第2节 翻译练习3
Animals are always losing carbon by respiration as against plants always gaining carbon.
The most effective method of reducing friction is to use rolling friction instead of sliding friction. 动物通过呼吸排除碳,而植物却吸收碳。
减少摩擦力的最有效的方法是采用滚动摩擦,而不是采用滑动摩擦。 第2节 翻译练习4
The shape of the electron spectrum in beta decay is not dominated by properties of the matrix element.
Pressure in a liquid is at right angles to the walls of container. β衰变的电子谱的形状不取决于矩阵元的性质。 液体的压力与容器壁垂直。 第2节 翻译练习5
Hysteresis energy is a useful basis for the establishment of failure criteria in fatigue. Physical chemistry applies the methods of physics to the study of chemical systems. 在建立疲劳破坏准则时,迟滞能量是一个有用的依据。 物理化学是应用物理学的方法研究化学体系。 6.3 常用介词的译法 第3节 翻译练习1
Little information is given about the origin of life.
A basic change in thinking about force and mass is required.
Fluoride damage is generally restricted to areas about manufacturing plants. The vacuum was created about the exit. 关于生命起源方面的资料极少。
对于力和质量的看法需要做根本的改变。 氟化物的危害一般仅限于制造厂附近。 在出口附近产生真空。 第3节 翻译练习2
All of its circuit elements are bonded together after being manufactured. Line reams new bushings after installation.
After all logic events have been completed, the automatic control unit initiates the machine after the instruction.
将所有的电路元件在制成之后都连结在一起。 安装后对新轴套绞同心孔。
在所有的逻辑事件完成之后,自动控制器按照指令再次启动该机器。 Those machines are made after the model.
After all its changeable forms, energy can never be destroyed. 那些机器是按该模型制成的。
尽管能的形式是可以改变的,但绝不会消失。 第3节 翻译练习3
Working instruments are verified for calibration against reference instruments.
The current in a transmitting antenna when plotted against time is usually a sine wave. The process was against any basic laws of physics.
Force is necessary to drive an electric current against a resistance. 工业用的仪表要根据基准仪表来校验其刻度。
将发射天线中的电流相对于时间来描述出来,常是一正弦波。 该过程违背了物理学的基本原理。 驱动电流克服电阻需要有电动势。
One of the chief uses of zinc is to protect the surface of iron against rust. Lightening rods are used to protect electrical devices against lightening.
It is necessary to prevent induction motors against overload and undervoltage.
The advantages and disadvantages of each algorithm have to be weighted against each other in the light of the particular application.
锌的主要用途之一是防止铁表面生锈。 避雷针用来保护电器设备不受雷击。 必须保护感应电动机,防止过载及欠压。
每一种算法都必须根据具体应用相互对比才能权衡其优劣。 第3节 翻译练习4
The second phase of the restoration project will be to lay down a stabilization ring around the tower’s foundation.
The separating force on the mill was calculated to be around 10 million 1b.
The arch dam is economical in narrow canyons where the top chord length is around two to three times the height of the dam.
修复工程的第二阶段是在塔基周围建造一环形稳固基。 此轧机的轧制力量估计大约一千万磅左右。 截面越大,强度越大。 第3节 翻译练习5
Each observation could be weighted inversely as the distance or as the square root of the frequency.
If the electric lines are parallel to the earth, the wave is referred to as horizontally polarized. 每次观测可以倒过来加权,作为距离或频率的平方根。 如果电力线与地面平行,其电波就称为水平极化电波。 第3节 翻译练习6
At the beginning of its operation, this turbine is only about 50 percent efficient.
It is usual to provide a flowmeter at the column outlet.
A small hole is provided at the lock ring groove to facilitate removal of the lock ring. 在开始运行的时候,这台涡轮机的效率只有50%。 在柱子出口处常常要安装一个流量器。
为使锁定环拆卸方便,可在其沟槽内开一小孔。 The shunt motor operates nearly at constant speed.
Women of child-bearing age are at greatest risk, since their monthly bleeding is a major source of iron loss.
并励电动机差不多恒速运行。
育龄女性危险最大,因为月经是铁流失重要原因之一。 第3节 翻译练习7
And offshore drilling is made possible by using huge quantities of gaseous nitrogen and oxygen to provide a livable atmosphere deep under water.
Every metal possesses certain properties, or characteristics or qualities which we can find by experiment.
All materials are deformed to some extent by the application of an external force.
用大量的氮气和氧气形成在深水中能够生活的环境,才有可能进行海底石油钻探。 每一种金属都具有某些性能,或特性、性质,而这些我们可以通过实验检验出来。 所有材料多少都会由于外力而变形。(练习8用法) Nd
By the Law of Universal Gravitation, all bodies attract each other.
By this theory we can explain the phenomenon for which the old view of matter did not account. 按照万有引力定律,一切物体都相互吸引。
根据这一学说,我们就能解释旧的物质观没有说明的现象。 第3节 翻译练习8
The machine tool is directly driven by the main drive motor. The pituitary gland is constituted by two lobes.
The energy possessed by an object by virtue of its motion is called kinetic energy, or energy of motion.
The production capacity has greatly increased by the development of the control of manufacturing processes by computers. 机床由主电机直接启动。
物体由于运动而获得的能量称为动能,或称为运动能量。 由于采用了计算机控制制造过程,因而生产能力大大提高。 垂腺体由两个叶组成。 第3节 翻译练习9
We may not have eliminated cigarette smoking completely by the end of this century. The faculty line must be repaired by the time of the summer harvest. The current in an inductor lags the voltage by 90° or, what is the same thing, the voltage leads the current by 90 °.
The experts calculate that this will straighten up the tower by several centimeters. 到本世纪末我们或许还不能完全消除吸烟现象。 夏收之前,故障线路必须修好。
根据专家们的计算,这将使斜塔取直几厘米。