英汉笔译例句 下载本文

English-Chinese Translation

2) That factory has been in a state of neglect 那家工厂一直处于无人管理的状态。

3) His failure to observe the traffic regulations resulted in a serious accident 由于他不遵守交通规则,结果导致了一场严重的事故。 4) How can machines work in the absence of electricity? 没有电时,机器如何运转?

5) A lack of awareness of cultural differences or local customs can create problems. 不注意文化差异或当地习俗可能会产生问题。

6) Politeness is not always the sign of wisdom, but the want of it always leaves room for the suspicion of folly.

尽管有礼貌并不一定标志着有智慧,但是没礼貌总会使人怀疑其愚蠢。

7. Phrases

1)He is far from pleased with the patterns and contents of co-0peration of the two sides.

他对双方的合作方式和内容很不满意。

2) Far from an open-book test, real life is a test that you can never get fully ready for and you can, by no means, retaked.

现实生活远非一场开卷考试,它是一场你永远无法完全准备好的考试,而且你根本无法补考。

3) This place is far cry from what we expected. 这个地方与我们原先想象的大不相同。

4) The southeast Asian countries want to build a zone of peace freedom and neutrality, free from any form and manner of interference by outside powers. 东南亚国家要求建立一个和平、自由和中立的地方,不受外来国家任何形式和方式的干涉。

5)When the saleswoman lost her job, she was at a loss what to do. 当这位女推销员失去工作后,她茫然不知所措。 6) He always lives ahead of his salary. 25

English-Chinese Translation

他的薪水总是不够花。

7)You ought to know better than to do that sort of thing 你不该做那种事。

8) Lady Wang said to her daughter, ―Bao Chuan, you may go and marry that beggar Xue Pinggui, for all I care. 王夫人对他女儿说:“宝川,你去嫁给那个叫花子薛平贵吧,我才不管呢!” 9) If you would like these two or three biscuits you may as well have them, they will only go begging otherwise. 这两三块饼干你想吃就不妨吃吧,反正也没有人要了。

10) The escaped criminal is still at large. 逃犯仍未捉拿归案。

11) There are many energy sources in store. The problem has been to use the energy at a reasonable cost.

有许多能源尚未开发。问题始终是要以一个合理的代价来利用这些能源。 12) --The arrangement will suit you very well. --Over the left.

--那种安排会令你满意的。 --才不会呢。

8. Sentences

1) It’s human nature to want something better. 人总是不满于现状。

2) His grandmother is already 80, but she carries her years lightly. 他祖母已经80岁了,可是并不显老。 3) I am wiser than to believe such stories. 我不至于蠢到竟然相信这种谎言。

II. Conversion of the negative into the affirmative 1. Verbs

1) Don’t hesitate to come when you need help

26

English-Chinese Translation

你什么时候需要帮助,只管来找我。

2) She wishes that she could unsay her words at the meeting. 她想要是能够收回在会上说的话就好了。

3) He didn’t stop working three consecutive days last week. 他上周连续工作了三天。

4) That sportsman was disqualified from participation in the Asian Games. 那个运动员被取消了亚运会参赛资格。

5) They are now unprovided with the techniques necessary for the manufacturing of rags into paper.

他们目前缺乏用破布造纸所需的技术。

6) The mother gently disengaged her hand from that of her sleeping baby. 母亲小心翼翼地从熟睡的孩子手里抽出自己的手。 7) The boss could fire any employee who had ever displeased him. 老板可以开出任何曾得罪过他的雇员。

2. Adverbs

1) He carelessly glanced through the note on the table and went away without saying a word

他马马虎虎地看了一下桌子上那张便条,一句话也没说就走了。 2) I don’t know if I ought to have come, ―she said breathlessly‖ ―我不知道该不该来‖,她气喘嘘嘘地说。 3) It’s invariably wet when I take my holidays. 我休假时总是下雨。

4) Mike believed that the Minister of Education had dishonorably resigned from office.

麦克认为该教育部长辞职是很丢面子的。

3. Adjectives

1) APEC will have to be non-discriminatory and it will have to seek to be open rather than closed in its approach.

27

English-Chinese Translation

亚太经济合作组织必须一视同仁,而且态度上必须是开放的而不是封闭的。 2) This bird is an unusual winter visitor to Britain. 这种鸟很少冬季到英国来。

3) Bill is too indecisive to make a good leader. 比尔优柔寡断,当不了好领导。 4. Nouns

1) A look of disbelief replaced the smile on his face. 怀疑的神色取代了他脸上的微笑。

2) We were puzzled by the sudden disappearance of our guide. 导游突然失踪,我们感到困惑不解。

3) There has been serious disagreement between the two political parties over this question.

关于这个问题,两个政党之间存在着严重分歧。 4) These slums are a disgrace to the city. 这些贫民窟是这座城市的耻辱。

5. Phrases

1) There is nothing like mineral water to quench one’s thirst. 矿泉水是解渴的最好饮料。

2) Her escape was nothing short of miraculous. 她的脱险可以说是个奇迹。

3) He meant to help, no doubt, but in fact he has been a hindrance. 他的确是想帮忙的,可实际上却成了累赘。 4) It would be foolish, not to say mad, to sell your house. 你要卖房子真蠢,简直疯了。

6. Sentences

1) The significance of these incidents wasn’t lost on us.

28