8. attachment 附件:
8.1 本合同附件与本合同为同一合同不可分割的部分,具有同等法律效力。
9. language语言:
this contract will be executed in the chinese language. all
correspondence on contractual matters between parties will be in the chinese language.
本合同适用语言为中文。合同项下所有双方约定的内容必须以中文为准。
buyer seller
___________________________
____________________________ signature: signature: ____________________________
____________________________ date: date:
【篇三:物货采购合同 (中英文)】
物货采购合同 (中英文)
conditions of contract for the purchase of goods (主体信息 略)
these conditions may only be varied with the written agreement of the purchaser. no terms or conditions put
forward at any time by the supplier shall form any part of the contract.本条款可能与采购方的书面协议不同。任何由供应商提出的条款或条件都不能构成本合同的一部分。 1.definitions定义
2. in these conditions: 在这些条款中
3. ‘purchaser means the adult learning inspectorate; “采购方”指成年的、有学识的检查人员;
4. supplier means the supplier named in the purchase order; and “供应商”指在采购定单上指定的供应商。
5. ‘goods means any such goods as are to be supplied to the purchaser by the supplier (or by any of the suppliers sub-contractors) pursuant to or in
connection with this order (the order). “物货”指任何由供应商(或供应商的分包商)根据定单提供给采购方的物货。 2. the goods货物
2.1 the goods shall be to the reasonable satisfaction of the purchaser and shall conform in all respects with any particulars specified in the purchase order and in any
variations thereto.货物应该合理满足采购方的要求,应该各方面符合采购定单、修改的定单所规定的要求。
2.2 the goods shall conform in all respects with the
requirements of any statutes, orders, regulations or bye-laws from time to time in force.货物在各方面应符合生效的国家法律、命令、规定、或规章所规定的要求。
2.3 the goods shall be fit and sufficient for the purpose for which such goods are ordinarily used and for any particular purpose made known to the supplier by the
purchaser and the purchaser relies on the skill and judgement of the supplier in the supply of the goods and the execution of the order.货物应符合货物一般使用要求,应符合采购方依赖供应商技能和判断告知供应商实现特殊目的要求。 3. the price价格
ll be as stated on purchase order and no increase will be
accepted by the purchaser unless agreed by him/her in writing before the
execution of the order.货物的价格应该在采购单上标明,除非采购方书面同意,否则不允许任何加价。
3.2 unless otherwise agreed in writing by the purchaser, the supplier shall render a separate invoice in respect of each consignment delivered under this purchase order. payment shall be due 30 days after receipt of the goods or the correct invoice
thereof, whichever is the later.除非采购方另有书面同意,否则供应商就该定单下的该发货单独开发票,货款应在收到货物或该批货的准确发票起(从后发生的日期起算)三十日内支付。 4. delivery交付
4.1 the goods shall be delivered to the place named on the purchase order. any access to premises and any labour and equipment that may be provided by the purchaser in
connection with delivery shall be provided without acceptance by the purchaser of any liability whatsoever and the supplier shall indemnify the purchaser in respect of any actions, suits, claims, demands, losses, charges, costs and expenses which
the purchaser may suffer or incur as a result of or in connection with any damage or injury (whether fatal or
otherwise) occurring in the course of delivery or installation to the extent that any such damage or injury is attributable to any act or omission of the supplier or any of his sub-contractors.货物应交付至采购单上指定的地点。采购方应就货物进入现场提供方便,提供可能要采购方提供的劳动力和设备,但采购方不承担任何责任。如因供应商或其分包商的任何行为或疏忽而在交付或安装过程中导致任何损害和损伤,而该损害和损伤所导致的任何诉讼、索赔、要求、损失、控告费、诉讼费等应由供应商承担。
4.2 where any access to the premises is necessary in
connection with delivery or installation the supplier and his sub-contractors shall at all time comply with the reasonable requirements of the purchasers head of security.采购方必须提供货物交付和安装的场地,供应商和他的分包商应符合采购方安全负责人的合理要求。
4.3 the time of delivery shall be of the essence and failure to deliver within the time promised or specified shall enable the purchaser (at his option) to release himself from any obligation to accept and pay for the goods and/or to cancel all or part of the order therefor, in either case without prejudice to his other rights and remedies.交付时间是合同的最重要条款。供应商不能在承诺的或规定的时间内交付,则采购方有权解除自己的合同义务,在不损害自身权利和补偿的情况下,可以接受货物支付货款,也可以取消全部或部分定单。
5. property and risk所有权和风险
property and risk in the goods shall without prejudice to any of the rights or remedies of the purchaser (including the purchasers rights and remedies under
condition 7 hereof) pass to the purchaser at the time of
delivery.货物的所有权和风险应在不损害采购权利和补偿(包括采购方根据第七条所享有的权利和补偿)的情况下,在交付时转移给采购方。
6. damage in transit运输损失
on despatch of any consignment of the goods the supplier shall send to the purchaser at the address for delivery of the goods an advice note specifying the means of transport, the place and date of despatch, the number of packages and their
weight and volume. the supplier shall free of charge and as quickly as possible either repair or replace (as the purchaser shall elect) such of the goods as may either be damaged in transit or having been placed in transit fail to be delivered to the purchaser provided that:在每批货物发出时,供应商应根据货物交付地址向采购方发出通知,告知运输方式、发货地点和日期、包裹号和它的重量和数量。在运输途中被损坏或已被售出不能交付采购方,供应商不需承担责任,应及时按采购方要求予以修补或更换,但规定如下:。
a) in the case of damage to such goods in transit the
purchaser shall within thirty days of delivery give notice to the supplier that the goods have been damaged; and上述货物在运输途中损坏,采购方应在货物交付后的三十天内通知供应商。
b) in the case of non-delivery the purchaser shall (provided that the purchaser has been advised of the despatch of the goods) within ten days of the notified date of delivery give notice to the supplier that the goods have not been delivered.采购方在收到供应商发货通知后十天内仍未收到货,则应通知供应商。