原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。
译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.
改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons.
41. 原文:我说,唯其不是文学家,我就不受文学规律的限制,我也不怕别人把我赶出文学界。 译文:I replied, “As long as I’m not man of letters, I’m not subjected to any of the rules of literature. Nor do I have to be afraid of being thrown out of any literary circles.”
42. 原文:全面规划,加强领导,这就是我们的方针。
译文:Comprehensive planning and more effective leadership, this is our policy.
43. 原文:他在中国国内旅游过的地方,除了井冈山以外,都是我没有到过的。
译文: In China, he has traveled many places
浙00087# 英语翻译试卷 第13页(共15页)
where I have never visited, with the exception of Jinggang Mountains.
44. 原文: 鼓励合营企业向中国境外销售产品。 译文: To encourage an equity joint venture to market its products outside China.
45. 原文:……可我从头到脚淋成了落汤鸡了。 译文:…I was drenched from head to foot like a drowned cat.
IV. Paragraph Translation (30 points)
A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)
46. Human beings are distinguished from animals by the ability to laugh. In a world which appears to be completely devoid of humor, we enjoy this supreme luxury. In a divided world, laughter is a unifying force. Human beings oppose each other on a great many issues. Nations may disagree about systems of government and human relations may be
浙00087# 英语翻译试卷 第14页(共15页)
shadowed by ideological differences, but we all share the ability to laugh. And laughter, in turn, depends on that most complex and subtle of all human qualities: a sense of humor. If happiness is one of the great goals of life, then it is the sense of humor that provides the key.
B. Directions: Translate the following passage into English. (15 points)
47. 中国政府十分重视同加拿大双边经贸关系的发展,并且非常赞赏加中贸易理事会为加强我们这两个伟大国家商业界的联系而作出的努力和起到的桥梁作用。我感谢理事会所有成员为促进加中贸易做出的努力。加拿大是一个工业发达、资源丰富的国家,中国则是一个劳动力充足、市场巨大的国家。我们希望看到加拿大的企业能充分利用自己在技术和财力上的优势,赢得中国市场。
浙00087# 英语翻译试卷 第15页(共15页)