翻译英语翻译 专转本 下载本文

1)名词复数形式的忽略

在汉语中,名词没有复数形式。英译汉时,在一般情况下,如果不强调事物(尤其是无生命的事物)数量很多,通常忽略不译复数形式。需要体现时,可以添加“这些”等表达方式。 例如:

Summer is the best season for trees. 译文:夏天对树木来说是最佳季节。

2)系动词的省略

英语中必须由动词担当谓语,而在汉语中形容词、介词等都可以当谓语。这样,一些说明主语状态、情况的系动词通常可以省略不译。例如:

As already discussed, the disease, if present at all, is usually a rather steady and continuous process. 译文:如上所述,一旦此病发作,其病程通常顽固而持久。  3)动词的省略

有些动词的意思在汉语中不用说出,句子的表达更符合汉语习惯。例如:

Stainless steel possess good hardness and high strength. 译文:不锈钢硬度大,强度高。 3.词性转换法

英语和汉语的词类大部分重合。但是在英语中可以充当某个句子成分的词类相对较少,例如:英语中充

当主语的只有名词、代词或相当于名词的动名词或不定式,充当谓语的只有动词;而汉语中,名词、动词、形容词都可以做主语、谓语、宾语以及表语。因此,在翻译时,要灵活处理,不一定拘泥于原句所用的词性,根据译文的需要可以进行一些词性的适当转换。

1)名词转换为动词

汉语句子中,动词使用较多,而英语句子中只有一个谓语动词。英语中由动词派生出的抽象名词往往译成汉语时转译为动词。例如:

There is a popular belief among parents that schools are no

longer interested in spelling. 译文:学生家长普遍认为学校不再对教单词拼写感兴趣。 2)形容词转换为动词 例如:

He was popular among young people. 译文:他在年轻人中很受欢迎。 3)动词转换为名词

例如:

We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of the illness were quite aware of its potential outcome. 译文:给我们留下极深印象的是:即便那些没有被告知其病情的病人对