1)名词复数形式的忽略
在汉语中,名词没有复数形式。英译汉时,在一般情况下,如果不强调事物(尤其是无生命的事物)数量很多,通常忽略不译复数形式。需要体现时,可以添加“这些”等表达方式。 例如:
Summer is the best season for trees. 译文:夏天对树木来说是最佳季节。
2)系动词的省略
英语中必须由动词担当谓语,而在汉语中形容词、介词等都可以当谓语。这样,一些说明主语状态、情况的系动词通常可以省略不译。例如:
As already discussed, the disease, if present at all, is usually a rather steady and continuous process. 译文:如上所述,一旦此病发作,其病程通常顽固而持久。 3)动词的省略
有些动词的意思在汉语中不用说出,句子的表达更符合汉语习惯。例如:
Stainless steel possess good hardness and high strength. 译文:不锈钢硬度大,强度高。 3.词性转换法
英语和汉语的词类大部分重合。但是在英语中可以充当某个句子成分的词类相对较少,例如:英语中充
当主语的只有名词、代词或相当于名词的动名词或不定式,充当谓语的只有动词;而汉语中,名词、动词、形容词都可以做主语、谓语、宾语以及表语。因此,在翻译时,要灵活处理,不一定拘泥于原句所用的词性,根据译文的需要可以进行一些词性的适当转换。
1)名词转换为动词
汉语句子中,动词使用较多,而英语句子中只有一个谓语动词。英语中由动词派生出的抽象名词往往译成汉语时转译为动词。例如:
There is a popular belief among parents that schools are no
longer interested in spelling. 译文:学生家长普遍认为学校不再对教单词拼写感兴趣。 2)形容词转换为动词 例如:
He was popular among young people. 译文:他在年轻人中很受欢迎。 3)动词转换为名词
例如:
We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of the illness were quite aware of its potential outcome. 译文:给我们留下极深印象的是:即便那些没有被告知其病情的病人对