健康的品质,过分的自我意识却是有害的。
将让步状语从句仍译为让步状语从句,原句顺序不变。
二、词汇转换
词语做为语言的基本单位,处于不断的发展变化之中。英汉词语在表达方式上差异较大,翻译时往往需要在词的数量上进行增减,或者对词性进行转换。 1.增词法
增词法是指在翻译时根据意义上、修辞上或句法上的需要,在原文的基础
上增加一些必要的单词、词组、分句或完整句,以便更加忠实、通顺的表达原文思想内容,使得译文在语法和语言形式上符合译文语言习惯。 1)增加动词
We are concerned to develop the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.我们所关心的是全面发展学生的各种能力,不仅仅是发展智力。
2)增加助词
At last my dream come true. 我的梦想终于实现了。
3)增加表时态的词
It’s time to determine whether candidates have such aptitudes
and characteristics.
现在是确定候选人是否具有这样的能力和特征问题的时候了。 4)增加解释词语 This plan with all its
disadvantages is considered to be one of the best. 尽管有种种不周全之处,这个计划仍被认为是最佳计划之一。 5)增加表语态的词
Most of those who did not move offered only passive resistance, but some fighting broke out. 那些没有动的人们大部分都只是消极抵抗,但还是发生了一些冲突。 6)增加概括词或名词
While both groups did better than
chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times. 虽然两组做的猜测都比随机猜测的准确度高,但每组中都有近一半的参加者做出了两次或更多的错误选择。
2.减词法
英译汉时,由于英汉两种语言的差异,不仅有时需要增补词语,有时还需要省略一些词语。英语中的冠词、代词、连词、介词以及名词的复数变化,在不影响原句意义表达时经常可以省略不译,这样可以使译文更加简单明了。