翻译英语翻译 专转本 下载本文

2.从句的译法

英语中主从复合句十分常见,但汉语中却没有这样频繁使用从句句式的习惯。因此,在翻译时需要将各种从句进行处理,使之符合汉语习惯。

1)名词性从句

名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等等。通常名词性从句可被译成名词词组,有时原文语序不需变化。

主语从句

What he said was recorded in this book. 译文:他的话被记录在这本书里。

主语从句译为名词词组,原句语序不变。

From some time past it has been widely accepted that babies --- and other creatures --- learn to do things because certain acts lead to rewards. 译文:婴儿和其他动物由于某些做法有回报才学着做事情,这种观点在过去一段时间里一直为人们所广泛接受。

主语从句提前,符合汉语习惯。 宾语从句

宾语从句译为汉语时,通常不需要改变语序。

Many people believe that man is

not solving these problems of pollution quickly enough and that his selfish pursuit of

possessions take him past the point of no return before he fully appreciates the damage. 译文:许多人认为,人类没有尽快的解决这些污染问题而只顾谋求私利,以至于错过了悔改的机会,以后才充分认识到这种损害。

原文中有两个由that引导的宾语从句,从句由and连接,翻译时根据其逻辑关系,添加“而”。 表语从句

表语从句翻译时通常也不用改变原文语序。

What he cares is how much profit

he can get from the project. 译文:他关心的是他从该项目中能获得多少利润。

句中表语从句仍按原文顺序,主语从句译为名词词组。 同位语从句

同位语从句的翻译主要按照该从句与主句的逻辑关系来确定,在汉语中译为宾语、定语或补语等,通常不改变原句顺序。

The belief that failure is the

mother of success has kept him go on experimenting.

译文:失败是成功之母的信念使他继续进行实验。