翻译英语翻译 专转本 下载本文

首。

例如:

We are self-destructive when we envy a student who gets better grades. 译文:当我们嫉妒一个成绩更好的学生时,我们正在自我诋毁。 英语中,逻辑顺序通常是:结果在先,原因在后;推论在先,条件在后;事实在先,让步在

后。汉语则相反:先因后果,先条件后推论,先让步后转折。因此,翻译时应注意按照汉语 习惯调整语序。 例如:

In August 1974,the Institute was

instructed to carry on its

research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forecast. 译文:1974年8月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市场预测,则研究工作可继续进行。 原文中有on the condition that引导的条件状语从句,因此将该部分提前。条件状语从句中which指代the research。 3)分译法

有时,英语长句中主句与从句或主句与修饰语之间的关系比较松散,如果按原文翻译,会使译文结构松

散,意义不明确,这时,可以按照汉语习惯,将长句拆分为若干个短句,甚至分开来叙述,这就是所谓的分译法。

可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多并列成分。有时,意义比较复杂的形容词或副词也可能被译为短句,甚至于分拆成独立的句子。这些从句、短语或并列结构等成分分拆出来后,单独译成句子,对句子主干部分进行补充说明。 有些句子仅仅剥离其修饰成分还不够,还需要将句子结构打乱,重新组合。有时需要在译文句子当中添加表示逻辑关系的词。

例如:

The president, in giving to his most powerful and most

distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit. 译文:那位总统把自己的权力所能授予的职位,给予了他的最有势力、而又最为卓越的敌手。 这便是他的崇高精神的最好证据。

原句中状语部分很长,因此按原句结构翻译会使译文很费解。按照句子逻辑意义,将句子从gave处分开,作为两个句子处理,中间加上适当的词联系两句。