[免费]2009年3月7日外交部部长杨洁篪新闻发布会中英文 下载本文

with India has topped 150 billion USD. The growth of China’s economic contributed to more than 20% to grow world economy last year, and I believe the figure for the growth of Asian economy is even higher. ? 杨洁篪:

我觉得在当前国际金融危机背景下,中国和亚洲各国都需要开动脑筋、开拓创新,以便使亚洲的经济能够率先走出金融危机的阴影。

In the face of international financial crisis, I believe its important for China and other Asian countries to be more creative and take more pioneer steps so that our Asian economy will be one of the first to work out from the shadow cast by the financial crisis. ? 杨洁篪:

具体讲,我们要进一步推进10+1、10+3的合作;我们要进一步推进“清迈倡议”的多边化,要建立亚洲的资本市场,要建立10+3的外汇储备库;我们要进一步推进大湄公河次区域的发展,中国要进一步地加强同南盟国家的合作等等。 To be more specific, we’ll continue to promote 10+1 and 10+3 cooperation. We’ll pursue the multi-lateralization of the Chiang Mai Initiative, establish the Asian Capital market and put in place the 10+3 foreign exchange reserves pooling. We’ll also promote our cooperation with countries in the sub-region in the Mekong River and enhance cooperation with the Southern Alliance member states. ? 杨洁篪:

除了经贸方面,我们同亚洲国家有着长久的友好交往的历史,双方关系有着深厚的基础。交友贵在交心,古语说“以利合者,利尽则散”。我们同很多亚洲国家的

关系不仅仅是一个经济、贸易方面的互利关系,我们是君子之交,是道义之交。我相信,亚洲的明天会比今天更加美好。

In addition to our strong business ties, China and Asian countries share a long history of friendly exchanges, our relations are solidly based. Making friends is about treating each other with every sincerity, as an old phrase reads/saying goes that cooperation driven solely by profits will soon end when there is no profit to gain. Our relations with other Asian countries are much more than just mutually beneficial cooperation in the economic and trade fields. Our relationship is a friendship of shared principles and integrity. I have confidence that there will be an even better future for Asia.

? 摩洛哥通讯社记者:

面对现在国际金融危机,您对中非关系的发展有何展望?第二就是中国如何更加积极地参与在苏丹达尔富尔问题以及非洲北部一些冲突问题上的解决? In the light of the current international financial crisis, what are the prospects of China-Africa relations? And anther question, how could China be more engaged in solving some African conflicts? Meaning Sahara in North Africa and Darfur in east Africa ? 杨洁篪:

中国同非洲国家有着传统的友谊,今天,中非的合作又登上了一个更高的台阶。2000年举行了中非合作论坛峰会,胡锦涛主席代表中国政府宣布了支持非洲发展的八项举措,现在这些举措要么正在顺利进行,要么已经完成。 China and African countries enjoy traditional friendship and

cooperation between the two sides has been raised to a new level. In

2000, the summit of China-Africa Cooperation Forum was held in Beijing, on behalf of the Chinese government, President Hu

announced 8 major policy measures supporting the development in African countries, good progress is being made in the implementation of some of these measures and some of these measures have already been completed. ? 杨洁篪:

我们也感谢非洲朋友们、兄弟们在台湾、涉藏、支持北京举办奥运会、抗震救灾等方面所给予我们的巨大支持。

We highly appreciated the tremendous support from our African friends and brothers on Taiwan, on Tibet, and hosting the Beijing Olympic Games and in our fight against natural disasters. ? 杨洁篪:

有的国家元首跟我们国家领导人讲,我们国家太穷了,我们没有什么可以给你们的,我们给你们的就是我们的心。

Some leaders from some African countries told the Chinese leaders that our countries are too poor that we have nothing to give you. All we can give you is sincere heart. ? 杨洁篪:

我们很受感动。我们是心心相印的朋友、兄弟。胡锦涛主席前不久对非洲几国进行访问就表示,中国将一如既往地支持非洲的发展,一如既往地支持提高非洲国家跟非洲地区在国际和地区事务中的发言权和代表性。

We are deeply touched by this. We are every close brothers and friends. Not long ago, President Hu made a trip to some African

countries, during the trip, he made clear that China will continue to support African development and support a greater say and representation of African countries and the African Continent as a whole in international and regional affairs. ? 杨洁篪:

我想讲一下,中国不是嫌贫爱富之辈,中国也不是嫌贫爱“油”之辈,可以问问非洲没有石油的国家、没有天然气的国家,他们对中国的评价高还是对其他国家的评价高。

I’d like to say that China will not develop relations basis/based on which country is a wealthy one or countries are poor one. Nor China is a country that only pursues relations with the country because that country is rich in oil. You can ask whether some African countries without rich oil and gas reserves will have a better impression of China or other countries. ? 杨洁篪:

即使我们同非洲国家发展能源方面的合作,这也是互利共赢的。非洲朋友们、兄弟们,要把他们潜在的优势变成现实的优势已经几百年了,还要让他们等下去吗?有人还要劝告他们等下去。这种劝告是道德的吗? 他们有资本做出这样的劝告吗?中非的合作是互利共赢的,我相信,今后的这种合作还要发展。再说,同非洲国家发展互利合作的不单单是中国这一个新兴大国,其他的新兴国家都在发展,做何解释?

Our energy and resource cooperation with African countries is based on mutual benefit. It has been 100s of years since our African brothers and friends cherished the dream of translating their

potentials into real strength. Should someone still advice tham to wait? And do you think such an advice is moral one? Are they in the position