[免费]2009年3月7日外交部部长杨洁篪新闻发布会中英文 下载本文

的重大关切作出正面的、积极的回应。最后我想强调,我本人对中法关系的长远发展是抱有信心的,因为这符合双方的共同利益,也是两国人民的呼声。 You also asked about China-France relations, in the past 45 years since the establishment of diplomatic relations, China-France relations have made a lot progress and brought real benefits to people of both countries. China has always attached great importance to promoting relations with France and made tremendous efforts to this end. The current problem in China-France relations is not caused by the Chinese side; the response for it does not rest with China. We hope France will make a positive response to the major concerns of the Chinese side. Finally, I want to emphasis that I have confidence for the long-term development of China-France relations, because that serves the common interests of both countries and it’s in accordance with the aspiration of the both peoples.

? 德新社记者:

在中国和欧盟的合作当中,其实涵盖了很多的领域,包括共同应对国际金融危机还有应对气候变化等问题。在去年,欧洲的一些老百姓感到不解的是,中国因为法国总统即将会见达赖而取消了在12月本该举行的中欧领导人会晤。在欧洲其实有些人不是特别了解,是否每次一些欧洲国家领导人接见达赖,即便是随便交谈或者是喝杯茶的时候都会威胁到中国和欧盟之间的合作呢?最近作为欧盟新的轮值主席国的捷克共和国提出召开新一轮中欧领导人会晤,中方是否会积极回应?是否参加?具体日期有没有确定?

The cooperation between China and EU has to tackle a lot of important issues, like the financial crisis and climate change. Last year, many Europeans were puzzled that China cancelled the China-EU Summit in December because French president was going to meet the Dalai

Lama. There is a lack of understanding in Europe that China was suspend this important cooperation at any time, even in crisis when the European leader met the Tibetan religious leader for a tea, how do you respond to that? And the Czech EU presidency has proposed a new EU-China Summit in May in Prague, will China take part in this summit and is the date fixed?

? 杨洁篪:

去年原定年底举行的中欧领导人会晤不得不推迟,其原因不在中方,人们都很清楚事情的经过。有希腊这个古典哲学文化的基础,我想他们的逻辑应该是很严密的。达赖方面提出要在中国的1/4的土地上建立他的所谓“大藏区”,要赶走中国驻扎在那里守卫中国国土的中国军队,要赶在世世代代在那生活的其他民族的中国人。这样的人就是一个宗教人士?德国、法国,其他的国家愿不愿意自己1/4的领土被分割出去?

The China-EU Summit had to be postponed at the end of 2007, the responsibility doesn’t rest with the Chinese side and I believe people are clear about the cause of it. People in Europe know well the classic philosophy of ancient Greece. I believe they have very good logic. The Dalai side still insists on establishing a so-called greater Tibet on 1/4 of Chinese territory, they want to drive away the Chinese armed forces on the Chinese territory, and ask all non-Tibetans to relocate themselves, people who have long spent their lives on that part of the Chinese territory. You call this person a religious figure? Will Germany, France or other countries are accepted that a 1/4 of their territories will be separated?

请记住,中国是一直支持德国的统一大业的。因此,达赖绝对不仅仅是一个什么宗教人士,而是一个政治流亡者。我们同他之间的矛盾不是什么宗教问题、人权问题、民族问题、文化问题,而是要不要保持中国的统一,要不要允许把西藏从中国的版图上分裂出去的问题。世界上任何国家在处理对华关系当中,不允许达赖窜访,不允许达赖利用他们这些国家的国土从事分裂活动,这是国际关系准则的应有之意。并不是对中国的什么照顾,只不过是希望各国都按照自己对外宣称的标准来行事,那就是尊重国际关系准则,尊重国际法,尊重中国宪法,尊重中国民族区域自治法。我想说明的是,即将举行的中欧领导人会晤这不是捷克方面一家提出的。这次会晤是由我们温家宝总理今年早些时候访问欧洲总部,同欧洲方面共同商定在今年上半年举行这次会晤。确定具体的时间在哪个月、哪天举行这不应该是什么大问题。谢谢。

Please keep in mind that China has always been a supporter of German’s course of reunification. Dalai is by no means nearly a religious figure, but a political exile. Our differences with him are not over religious issues, human rights, democracy or culture. It’s a major issue that is about whether we should defend China’s unity and prevent Tibet from being separated from China’s territory. In developing relations with China, other countries should not allow Dalai to visit their countries or should not allow their territories be used for Dalai to engage in separatist activities for Tibet independence. I think this is integral part of the norms governing international relations. This is not doing a favor to China. What we hope is that all countries when handling this issue will follow the principles that they have claims they always pursue. We hope that they all respect the norms governing international relations, international law, as well as China’s constitution and law of regional ethnic autonomy. Let me draw you attention to this fact, the

upcoming China-EU Summit was not proposed by the Czech Republic alone. This discussion was taken between Premier Wen and EU

leaders during Premier Wen’s visit to the EU headquarters earlier this year. I don’t think it will be a big problem to finalize a date of the China-EU Summit.

? 中国国际广播电台记者:

请问外长,中国是如何定位自己在亚洲地区的作用和影响力?在金融危机形势下,中国如何推进亚洲的区域合作?谢谢。

I’d like to ask in the face of the international financial crisis, how does China define its role and influence in Asia? And what will China do to advance regional cooperation in Asia?

? 杨洁篪:

中国是亚洲大家庭的一员,我们的外交政策就是“与邻为善、以邻为伴”。所谓“善”,就是希望邻居政治上稳定、经济上发展、民生上改善。所谓“伴”,就是我们要同我们的邻居建立和发展互利共赢的伙伴关系。只要环视一下周围,我们就会发现我们许多贸易伙伴就在亚洲。就是同印度,我们的贸易额也已经超过了500亿。中国的经济对世界经济的增长,去年贡献率是20%,我想对亚洲经济的贡献恐怕要超过这个数。

China is a member of the big Asian family; we pursue to establish amicable relations and partnership with surrounding countries. We hope to see political stability, economic development and the improved livelihood of the people in our neighboring countries. We are committed to pursuing partnership of mutual benefit with surrounding countries. If you look around, you will find that many of China’s important trading partners are located in Asia. For example, our trade