[免费]2009年3月7日外交部部长杨洁篪新闻发布会中英文 下载本文

? 中国日报记者:

杨外长您好,我们注意到,中国领导人在很多场合都表示过“外交要为经济建设服务”。请问外长,在金融危机继续扩散和蔓延的时候,中国外交应当怎样发挥作用,以应对危机并且支持国内保增长?谢谢。

We’ve noted that Chinese leaders have advocated the vision on many occasions that diplomacy should serve the goal of economic

development in China. As the international financial crisis continues to spread and develop. What role should China’s diplomacy play to meet the financial crisis and support economic development at home?

? 杨洁篪:

我可以告诉大家,对中国外交部和中国驻外外交机构来讲,做好为国内经济发展服务,做好为推进中国跟有关国家经贸合作服务已经成为我们最重要的任务之一。

I can tell you for the Chinese Foreign Ministry and its overseas diplomatic commissions, one of our important tasks is to serve the goal of economic development at home and promote the business relations between China and other countries. ? 杨洁篪:

我们有的大使回国就告诉我,说他计算了一下,在他的工作时间里面,至少30%乃至50%是用于抓经济工作方面的事情。 我们的驻外使领馆,为促成很多大的项目,为解决很多的经济方面的纠纷做了很多事。时间有限,我不可能一一说。

When some of the ambassadors com back and talk to me, they told me that in all their working hours, they have spent about 30-50% of all working time on dealing with economic affairs. Our oversea diplomatic missions have putting a lot effort in facilitating some major cooperation projects as well as settling disputes in the economic field. Because time is timed, it’s impossible for me to list them one by one. ? 杨洁篪:

关于下一步这方面的工作我想谈几点:第一,我们将继续深入地分析国际经济金融形势的走向,并且向党中央和国务院提出我们的意见和建议。第二,我们要继续为保持乃至于提高中国同有关国家的贸易和经贸合作水平做出应有的贡献。第三,我们要为中国的企业走出去服务,并提供指导。第四,我们要进一步做好保护海外中国公民和企业的合法权益工作。谢谢。

As regards what we will do next, let me say the following. First, we’ll make in-depth analysis into the evolution of the current international economic and financial situations and offer our suggestions and advices to the CPPCC and State Council. Second, we’ll make our contribution to maintaining or even raising the trade and economic cooperation between China and relevant countries. Third, we’ll provide services to Chinese companies as they go global and offer necessary guidance. Fourth, we’ll continue to provide protection for the legitimate rights and interests of Chinese nationals and companies abroad.

? 香港无线电视记者:

请问外长,在法国佳士得拍卖行在早前强行拍卖了中国圆明园的兽首铜像,之前发言人都说过了,这是伤害了中国人民的感情。法国总统在去年底在中国反对之

下一意孤行接见了达赖。您能形容一下现在中法之间的关系吗?还有一个关于香港方面的问题,外交部如何维护香港在外国的权益和如何支持香港特区政府的对外交往?

The French company Christie insistent on going ahead with the auctioning of two bronze rabbit and rat heads from China’s Old Summer Palace, the relevant Chinese department has said that this has offended the Chinese people. In spite of China’s strong opposition, French Premier met with Dalai at the end of last year. How do comment on China-France relations? My second question is what will the Chinese Foreign Ministry do to protect the overseas interests of Hong Kong compatriots and support the HK SAR government in conducting external exchanges?

? 杨洁篪:

中国政府反对有关公司拍卖两只圆明园兽首,因为这些兽首是被窃掠的中国的流失的文物,中国有权追溯这些文物。这种雪上加霜的行为是很不道德的。 The Chinese government opposes the auction by relevant company of the two bronze rabbit and rat heads from China’s Old Summer Palace. Because these two bronze rabbit and rat heads are cultural relics looted from China and China has the right to recover those lost cultural relics. This move is adding salt to injury and it’s immoral. ? 杨洁篪:

我们外交部全力为香港的繁荣稳定做工作。我们吸纳了香港特区政府的代表参加华盛顿峰会,这次我们也吸纳了香港特区政府的代表参团参加伦敦金融峰会。我们一直积极地推动有关国际组织在召开国际会议的时候,多想着点香港、澳门,

到那里去举行,也为香港和澳门的政府官员、同胞们出去参加各种多边国际活动、会议创造条件。

就香港而言,我们外交部关注和处理了涉及600多起事件,涉及2000多香港同胞的领事保护事件。我们相信,在香港、澳门特区政府的领导下,香港和澳门同胞一定能够战胜金融危机。在中央政府的强有力支持下,香港和澳门一定会保持繁荣稳定。

The Chinese Foreign Ministry is committed to working to foster a good external environment for prosperity and stability in HK SAR. The central government invited HK SAR government officials to join the Chinese delegation and attend the Washington Financial Summit. We’ll also invite officials from HK SAR to join the China’s delegation for the London Financial Summit. We have also been encouraging the relevant international organizations to have Hong Kong and Macao more in their minds and host meetings there. We have also created conditions for the participation of Hong Kong and Macao government officials and people to participate in overseas multilateral activities and events. The Chinese Foreign Ministy followed and handled over 600 cases of consular protection with an involvement of over 2200 people in Hon Kong and Macao. We believe under the leadership of the HK and Macao SAR governments, people in the regions will tide over the difficulties during the financial crisis. We believe with strong support of the Chinese central government, HK and Macao will maintain prosperity and stability. ? 杨洁篪:

刚才问到中法关系,中法建交45年来,两国关系有了很大的发展,给两国人民带来了实实在在的利益。中方一直高度重视推进中法关系并为此作出了重大努力。当前,中法关系当中发生了问题,责任不在中方。我们希望法国方面对中方