发言人表示要解放世界上的被压迫者。
⑶ 名词转译成副词
由副词派生出来的名词,往往可以转译成副词。
例:The new mayor earned some appreciation by courtesy of coming to visit the city poor. 新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。
⑷ 形容词转译成名词
① 有些形容词加上定冠词表示某一类人,汉译时常译成名词。 例:They did their best to help the poor. 他们尽最大努力帮助穷人。 ② 由名词派生的形容词可转译成名词。 例:The Wilde family were religious. 王尔德全家都是虔诚的教徒。
⑸ 形容词转译成动词
①表示心理状态的形容词,在系动词后坐表语时,往往可以译成动词。 例:Doctors are not sure they can save his life. 医生们不敢肯定他们救得了他的命。 ②由动词派生出来的形容词,可以转译成动词。 例:Sugar is soluble in water. 糖溶于水中。
⑹ 形容词转译成副词
① 英语形容词转译成汉语的副词。
例:Occasionally a drizzle came down and the intermittent flashes of lightning made us turn apprehensive glances toward zero. 偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零地区方向望去。 ② 因表达的需要,以解决英汉2种语言表达方式不同的矛盾。 例:This is sheer nonsense. 这完全是胡说。
⑺ 动词转译成名词
由名词派生出来的动词,可转译成汉语名词。 例:Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
⑻ 介词转译成动词
具有动作意义的介词,可转译成汉语的动词。 例:By radar people can see things beyond the visibility of them. 利用雷达,人们可以看见视线外的东西。
⑼ 合成谓语转译成动词
副词与be一起构成合成谓语(或作宾语、宾补等可转译为汉语的动词。 例:The tap is on. 水龙头开着。
⑽ 副词转译成名词
因表达需要,副词可以转译成名词。
例:Oxygen is one of the important elements in the physical world. It is very active chemically. 氧是物质世界的重要元素之一。它的化学性很活泼。
⒉ 汉译英时的词类转换译法
汉译英时也需要词类转换,但情况没有那么复杂,大体来说,有如下五种:
⑴动词转译成名词
这是由于汉语动词用得多,英语名词用得多的特点决定的。 例:他统治那个国家长达27年之久。
He had been the ruler of that nation for as long as 27 years.
⑵动词转换成形容词
汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换成英语的形容词,构成“be+形容词”的结构。
例:我们决不满足于现有的成就。
We are not content with our present achievements.
⑶动词转换成介词或介词短语
英语用介词比汉语多,而且有些英语介词是由动词演变而来,具有动词特征。所以有些汉语动词可以用英语介词或介词词组来译: 例:请记住,我会永远支持你的! Remember, I will always be with you.
⑷形容词或副词转换成名词
这主要是由于有些出于语法结构和修辞上的需要。 例:她长得真漂亮。 She is a real beauty.
⑸名词转换成动词
这种情况比较少,但一旦转换,原来修辞名词的形容词也要随之转换为副词。 例:他的讲演给听众留下很深的印象。
His speech impressed the audience deeply.
二、成分转换译法 Conversion of Ingredients
所谓成分转换译法,是把句子的某一成分译成另一成分。 ⒈ 转换为主语
⑴状语转换为主语
①一般带有there+be的句型,通常把句中的地点状语译成主语。 例:There are different elements in nature. 自然界有各种不同的元素。
②被动语态句,句中地点状语以及由by或for介词引起的其他状语,可以译成主语。 例:At least two quarts of water are required daily by a normal individual. 一个正常人每天至少需要两夸脱水。
⑵定语译成主语
there+be+主语句型,没有地点状语,而有一个以介词“of”表示的定语,习惯上把定语译
成主语,把介词“of”省译。
例:There are three main laws of mechanics or three laws of Newton. 力学有三大定律,即牛顿三定律。
⑶表语译成主语
句中的表语为名词、形容词或代词时,为了使译文确切明了,更符合汉语习惯,有时把表语译成主语,而把原主语译成定语:
例:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is. 钢含碳量越高,硬度和强度就越大。
⑷宾语译成主语
有些及物动词,如have, produce, develop, provide, offer, cover等的宾语,按汉语习惯可译成主语。原主语通常译成定语,并省译谓语动词。
例:Large high-speed transport airplanes and military aircraft have very wing loading. 大型高速运输机和军用飞机的翼载负荷都很大。
⒉ 转译为谓语 ⑴定语译成谓语
定语用分词或形容词表示,且谓语动词又是have或be时,可以把定语译成谓语,这时,原句中的主语被译成定语,谓语动词多被略去不译。 例:There is a large amount of energy wasted owing to friction. 由于摩擦而损耗了大量的能量。
⑵主语译成谓语
一般叙述某一定律、定义,而主语是由动词变来的名词,同时句中又有following或as follows时可这样处理。
例:The statement of the first law of motion is as follows. 运动第一定律叙述如下。
⑶表语译成谓语
系动词be+表语结构,若表语含有一定的动作意义时,常把表语直接译成谓语,把be省译不译。