翻译技巧和翻译方法
翻译方法:
methods of translation 1.直译
literal translation 2.意译
free translation 3.异化 alienation 4.归化 domestication
1. 直译(literal translation)
指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。 e.g.
one country, two systems 一国两制 The three religions and the nine schools of thought 三教九流
2. 意译(free translation;paraphrase)
是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。 e.g.
Don’t cross the bridge till you get to it. 不必过早地担心。(不必自寻烦恼) Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?
Don’t lock the stable door after the horse has been stolen. 直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。
意译:亡羊补牢。
直译和意译的区别 1. It’ s a Smoke Free Area. 直译:它是个自由吸烟区。 意译:它是个无烟区。
2. Shakespeare put his hometown on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。
3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty. 直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。 意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。 4. He is a rough-and-ready character. 直译:他是个粗兽并有准备的人。 意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。
5. He got into trouble when he paid his bills with rubber checks. 直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。 意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。
翻译原则 直译是基础,意译是补充 直译不等于死译(dead translation):
1.例:街道妇女应动员起来打扫卫生。
Women in the street should be called on to do some cleaning. “In the street” should be replaced by “in the community”. 2.例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。
She got up early, went to the town and saw her public father. “Public father” should be “father in law”. 意译的例子:It rains cats and dogs. 3..例: Little fish does not eat big fish.
直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿 例:天有不测风云,人有旦夕祸福。
直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight. 意译:The weather and human life are both unpredictable.
有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。
3. 异化(alienation )
异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。
异化是以源语文化(source language culture oriented )为归宿,提倡译文应尽量去适应、遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯,保留源语的异国情调。 e.g.
All roads lead to Rome. 条条大道通罗马。
归化翻译(domesticating translation)与异化翻译(foreignizing translation)是美国学者劳伦斯·韦努蒂在1995年所著的《译者的隐身》(Translator’s Invisibility)一书中首次提出的。
1.异化可以在语音层上出现。例如: ballet译作“芭蕾舞” cigar译作“雪茄”
laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光” 2.异化可以在词语层出现。例如: “crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪” “an olive branch”译作“橄榄枝” “sour grapes”译作“酸葡萄” “the cold war”译作“冷战”等等。 3.异化可以在句子结构层次出现。
4. 归化 (domestication)
归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。例:
Love me, love my dog. 爱屋及乌。 a lion in the way 拦路虎 as timid as a hare 胆小如鼠 seek a hare in a hen’s nest 缘木求鱼 as stupid as a goose 蠢得像猪
cry up wine and sell vinegar 挂羊头、卖狗肉 to grow like mushrooms 雨后春笋 talk horse 吹牛 drink like a fish 牛饮
One boy is a boy,two boys half a boy,three boys noboy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
4. 归化 (domestication)
归化以目的语文化为归宿(target language culture oriented)。主张恪守目的语文化的语言传统,使用地道的目的语表达,遵从目的语的文化习惯。归化翻译有着积极的意义,它使得译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的现象。在这一原则的指导下,译者会最大限度地力求功能对等(equivalence),在目的语中找出源语的对等语(equivalent)。 如果在目的语中找不到对等语,就“用目的语文化替代源语文化”,即把在目的语中找不到对等语的外语词汇改头换面,或套用目的语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的目的语文化形象。
1. In the kingdom of blind men the one-eyed man is king.
译为“山中无老虎,猴子称大王”,或者“蜀中无大将,廖化作先锋”,都是“归化”; 译为“在盲人的王国里,独眼人就是王。”就是“异化”。 2. behind the mountain, the sun set.
译为“日落山阴。”就是句式上的“归化”;
模仿原文的句式如所谓的“欧化句式”,译为“山背后,太阳落下去了。”就是句式上的“异化”。
在中国翻译史上,“归化”曾经是主流的翻译策略。随着时代的进步,文化观念和翻译观念发生了变化。在文化交流中保持平等的对话是大势所趋;在翻译上,就应该消除民族文化优势感和民族语言优越感,尊重他者文化,尊重原文的异质成分。近年来,越来越多