翻译复习资料 下载本文

祈使句:

Add Cheer To Your Chicken.(一则辣椒番茄酱的广告语)

See A World Difference With New Transitions Comfort Lenses.(一种商标为Transitions的眼镜)

Ask for MORE.(MORE牌香烟广告)

Frequent Use of Rhetorical Questions and Imperative sentences 频繁使用设问句

Is microwave cooking fast? —You bet! 微波炉煮饭炒菜很快吗?—那还用说!

Ever wonder why most guys in pants ads are standing up? 想过吗?为什么西装裤广告里的男人总是站着? Let the New York Times find you. Go for the sun and fun.

Frequent Use of Present Tense 频繁使用一般现在时 One’s life begins with children’s shoes.(童鞋广告)

Unlike me, my Rolex never needs a rest. (Rolex手表广告语) She works while you rest. (洗衣机广告)

2、英语常用的修辞手法及汉译处理:

翻译方法:直译法、意译法、弥补法、归化法、变通法、拆译法、套译法。 广告英语常用的修辞手法: Figures of Speech 比喻

比喻是广告英语中常见的主要修辞格之一,包括明喻(simile)和隐喻(metaphor)。比喻可以化抽象为形象,化陌生为熟悉,化平淡为生动。 Breakfast without orange juice is like a day without sunshine. (桔汁广告)

可译为:没有桔汁的早餐犹如没有阳光的日子。

Light as breeze, soft as cloud (服装广告)轻飘飘如微风,软绵绵似彩云。 Cool as a mountain stream….Cool as fresh Consulate (Consulate 香烟)凉如高山溪流…爽似Consulate 香烟。

Feather water, light as a feather (Feather water眼镜广告)Feather water眼镜,轻如鸿毛。

As soft as Mother’s hands (童鞋广告)像母亲的手一样柔软。 Life is a journey. Travel it well. 人生如旅程,应尽情游历. (Metaphor) As soft as Mother’s hands.像母亲的手一样柔软.(童鞋广告) Light as a breeze, soft as a cloud. 轻如云,柔如云. (服装广告) Personification 拟人

Flowers by Interflora speak from the heart. (鲜花广告)英特拂劳拉的鲜花倾诉衷肠。

Unlike me, my Rolex never needs a rest. (Rolex手表广告) 和我不同,我的劳力士从不需要休息。

We are proud of the birthplaces of our children, the grapes of Almaden. (葡萄酒广告)我们为孩子们的出生地而自豪—Almaden的葡萄酒 She works while you rest.(洗衣机)她工作,你(主人)休息。 Pun双关

The unique spirit of Canada. spirit一词双义:既指精神,又指烈性酒。 翻译方法: 拆译法。别具风味的加拿大酒,独特的加拿大民族

Try our sweet corn, and you’ll smile from ear to ear. ear一词双义:耳朵,穗。拆译为:尝一尝我们的甜玉米,你将笑得合不拢嘴,吃了一个又一个。 She wants to put her tongue in your mouth. (香港语言中心广告) tongue一词双义:语言、舌头。意译为:她要把她的语言教给你。

You can buy Happiness. (染发水广告)意译为:购买“幸福”,拥有幸福。 Make your every hello a real good—buy.(电话广告)good—buy与good—by同音异行异义形成双关。意译为:让您的每次通话都货真价实。 谐音双关(Homophonic Pun):

湖南三湘大市场Hunan Sunshine Supermarket 东塘百货大楼Downtown Department Store

Make you every hello a real good buy.让你的每一声“哈罗”都真的物有所值。 WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY:“恒久”玻璃炉具带给您一个全新的概念:洁净。 一词多义双关(Homographic Pun)

She wants to put her tongue in your mouth.她要把她的语言教给你。 The unique spirit of Canada.别具风味的加拿大酒,独特的加拿大民族精神。 Spoil yourself and not your figure.尽情大吃,不增体重。 I’m More satisfied.我更满意摩尔香烟。

A deal with us means a good dealto you. 译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。

语法双关(Grammar Pun)

-----Which lager can claim to be truly German? ------This can.(旁边画有一罐啤酒)

译文:----啤酒可称得上是地道的德国货?-----这罐。 Coke refreshes you like no other can. 译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。 成语或俗语双关:

You’ll go nuts for the nuts you get in Nux. 译文:纳克斯坚果让你爱不释口。

Mars a day keeps you work, rest and play. 译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。 Hyperbole 夸张

Probably the best beer in the world. (Carlsberg beer 广告)

翻译方法:直译法。(夸张一般都采用直译)直译为:Carlsberg beer , 世界上最好的啤酒。

Take Toshiba, take the world. (Toshiba广告)东芝在手,世界在握。 Repetition 反复

Perfect ingredients for perfect hair. (Phytojoba洗发水的广告) 直译为:完美发水,完美发质。

When you’re sipping Lipton, you’re sipping something special.(果茶广告)当你在品抿立顿果茶时,你是在品抿非凡的茶。

We put them through water to make sure they don’t leak. We put them through mud and salt to make sure they won’t rust.我们把它们放置于水中以确信它们不会渗漏,我们让它们穿过泥泞和盐水以确信它们不会生锈。 Extraordinary cola, extraordinary choice.非常可乐,非常选择。

Fine old platinum engagement rings and wedding bands at fine prices.这里的两个―fine‖属于一词多义,不宜采用直译。

翻译方法: 意译法,用译文读者易懂的切合原文意思的词语和恰当式来表达原文的内涵和精髓。

可译为:我们以优惠的价格为您提供品质优良的老牌platinum订婚戒指和水平一流的婚礼乐队。

Better connections create better understanding. And that makes a better world. (PCCW的电信广告)通更顺畅,了解更深入,世界更美好 广告英语中的仿拟现象

Where there is a mountain, there is a road; where there is a road, there is Toyota.