附录二:谭载喜主要著述一览_翻译与翻译研究概论:认知视角课题 下载本文

?????

第二节 译学词典翻译原则与方法的确定 第三节 译学词典翻译的“十字方针”

120 121 127 127 134 139 142 142 147 156 156 162 208 208 226 251 276 295 302 309 321第十三章 翻译教学中的文化研究 第一节 本土化语境下英语与翻译教学中的中国元素 第二节 英语与翻译教学中的知识功用 第三节 背景知识与共有知识的互动特性

第十四章 香港翻译教育与教学研究 第一节 香港高校翻译学位课程概述

第二节 教育理念与模式:以香港浸会大学为例 第十五章 翻译研究方法与课题举隅 第一节 基本研究方法 第二节 如何开发新课题

附录一:谭载喜近年发表于国际权威学术期刊的译学英语论文精选 1.1 Metaphors on Translation 1.2 Towards a Whole-Person Translator Education Approach in Translation

Teaching on University Degree Programmes 1.3 The “Chineseness” vs. “Non-Chineseness” of Chinese

Translation Theory: An Ethnoconvergent Perspective 1.4 The Translator’s Identity as Perceived through Metaphors

附录二:谭载喜主要著述一览 附录三:谭载喜简介及主要学术活动 参考文献一(正文部分) 参考文献二(附录部分)

xi出版说明

本书是拙著《翻译学》于2000年由湖北教育出版社出版以来,笔者在新时期对翻译与翻译研究问题进一步思索和探讨的成果。书中内容结合近十来年国内外翻译研究领域的理论最新,涵盖对如何认知翻译和翻译学的本质特性、如何运用各种不同理论视角来开展研究、如何展开翻译教学研究、以及如何在现有研究基础上开辟翻译研究新课题而进行的多维探讨。

书中思想部分来自《翻译学》出版以后笔者在国内外学术刊物上发表的研究文章。在某种意义上,本书的出版是《翻译学》一书的续篇。只是,本书所涉理论更新,视角更广,相信在翻译和翻译研究相关问题上的启发性也因此更强。

在本书撰写的整个过程中,笔者要感谢夫人李建夫。以往,本人每写好、译好一篇文字,夫人总会是所写所译的第一读者。此次,她不仅如同以往一样,作为本书第一读者通读全稿并提出建设性修改建议,而且还授权笔者改写她两篇关于英语教学和文化研究的文章,将相关内容并入本书第十三章,为本书增添有益的视点。

过往,笔者在各种国际翻译和语言文学研究期刊或文集中发表英语文章近20篇,现从最近期所发期刊论文中挑选4篇,作为代表性英文作品附录于书后,以飨读者。有关各篇论文的原始刊载信息,附录中将作具体呈现。

特此说明。

谭载喜

????????????????????

xiii????????????㎡

一、主要著、译作

《西方翻译简史(增订版)》,北京:商务印书馆,2004年出版,2006、2008、

2009、2010年重印。(中国教育部推荐研究生教学用书)

《西方翻译简史》,北京:商务印书馆,1991年出版,2000年重印。(1997年“广

东省高教厅人文社科优秀成果奖:三等奖”;1997年“深圳市第二届社会科学成果评奖(1991-1995):优秀著作三等奖”)

《翻译学》,武汉:湖北教育出版社,2000年出版,2005年重印。(2001年“深圳

市第三届社会科学成果评奖(1996-2000):优秀著作二等奖”)

《新编奈达论翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1999年出版,2001年重印。《跨语交际》,桂林:漓江出版社,1993年出版。

《奈达论翻译》。北京:中国对外翻译出版公司,1984年出版。(香港商务印书馆

门市部1985年冬季10大畅销书第1名)

1996年第1版;北京:《英语口语一日一题》(与李建夫合编),香港:商务印书馆,

中国对外翻译出版公司,2000年第1版;台湾书林出版有限公司2000年第1版。《翻译研究词典》(谭载喜主译),北京:外语教学与研究出版社,2005年出版。《幸运的吉姆》(译著),南京:译林出版社,1998年第1版、2008年再版第1版(“世界经典译丛”);长沙:湖南人民出版社,1983年第1版,1985年重印。《汤姆·索亚出国旅行记》(译著),长沙:湖南儿童出版社,1983年出版。

二、主要论文

(1)中文论文

????

《中国翻译研究:回望?反思?前瞻》,载《中国翻译》,2012年第4期,第7—9页。

295翻译与翻译研究概论

《翻译与跨文化交流:主题·视角·方法》,载《东方翻译》,2012年第4期,第

86—89页。

《当代译苑的恒久之光——追忆一代宗师奈达》,载《东方翻译》,2011年第6期,

第4—14页。

《翻译与翻译原型》,载《中国翻译》,2011年第4期,第14—17页。

《译者比喻与译者身份》,载《暨南学报?哲学社会科学版》,2011年第3期,第

116—123页。

《香港的翻译学位教育:理念与实践》,载《东方翻译》,2010年第6期,第9—

16; 21页。

《翻译?模糊法则?信息熵》,载《中国翻译》,2010年第4期,第11—14页。《东方翻译的东方视角》,载《东方翻译》,2009年创刊号总第1期,第15—16页。《翻译的“第三形态”特质》(谭载喜、邵璐),载《外语与外语教学》,2008年

第1期,第39—43页。

《综合素质观照下的翻译能力》, 载《辅仁外语学报:语言学、文学、文化》(台北),

2007年第4期,第63—78页。

《翻译本质的绝对与相对属性》,载《广东外语与外贸大学学报》,2007年第1期,

第5—9页。

《两千年翻译家的心路历程——评道格拉斯?鲁宾逊的《西方翻译理论:从希罗

多德到尼采》,载《中国翻译》,2006年第5期,第45—48页。《翻译比喻中西探幽》,载《外国语》,2006年第4期,第73—80页。《翻译比喻衍生的译学思索》,载《中国翻译》,2006年第2期,第3—8页。《关于西方翻译理论发展史的几点思考》,载《外国语》,2005年第1期,第

53—59页。

《翻译研究词典的翻译原则与方法》,载《中国翻译》,2004年第6期,49—52页。《翻译学:作为独立学科的今天、昨天与明天》,载《中国翻译》,2004年第3期,

第31—32页。

《语篇与翻译:论三大关系》,载《外语与外语教学》,2002年第7期,第3—10页。《翻译学:新世纪的思索》,载《外语与外语教学,2001年第1期,第45—52页。 《中西翻译传统的文化烙印》,载《中国翻译》,2000年第2期,第14—18页。《中西译论的相异性》,载《中国翻译》,2000年第1期,第15—21页。《中西译论的相似性》,载《中国翻译》,1999年第6期,第25—28页。《中国翻译与西方翻译》,载《中国翻译》,1999年第5期,第6—8页。《翻译学必须重视中西译论比较研究》,载《中国翻译》,1998年第2期,第

296