English Correspondence of Business
Chapter One Basic Knowledge of Business Letter Writing Section Nine Exercises Á·Ï°
I. Translate the following expressions into English: Keys: 1.Commercial Councellor
2.import and export 3.export list 4. enquiry 5.sample 6. price list 7.catalogue 8. Chamber of Commerce 9. market price
10. agreement 11.clients/customers 12. commodities fair 13. competitive price 14. EMP(European Main ports)
15. deal exclusively 16. manufacturer 17. article number 18. delivery 19. specification 20. trial order
II. Please improve the following sentence to them more idiamotic
Keys:
1. We are sending you the information you asked for in your letter of June 4. 2. We have received your letter of May 10.
3. We are pleased to tell you that your Order 167 was dispatched yesterday.
4. We sent you this morning our latest catalogue you requested in your letter of May 5. 5. We hope you will consider our proposals. 6. We hope to hear from you soon.
7.You informed us in your letter that you could not offer us Gallnuts as they were out of stock. 8. In reply to your letter of the 23red last month, we are pleased to confirm the following order.
9. Please take note of the Lot Number of bales so that the parcel may not be mixed up on landing. 10. Samples will be sent and offer made upon receipt of your specific enquiry.
11. In reply to your letter 23rd May, we regret to inform you that we are now not in a position to offer you the quantity as required.
12. Thank you for your quotation dated September 5, 2007. We intend to place a trial order with you.
13. You will no doubt ope the relevant L/C at the end of May. 14. We feel sure that you will be entirely satisfied.
15. Will you please send us your latest catalogue and pricelist? 16. We wish you could effect insurance on the goods with PICC. 17. Please send me a copy of the agreement. 18. Your products are not up to our standard. 19. I regret I cannot agree to your suggestions.
20. We have semimonthly direct sailings from Hong Kong to San Francisco.
III. Arrange the following in proper form as they should be set out in a letter Keys: Open
V. Point out the mistakes in the following addresses and rewrite them. Keys:
A. B. C.
Mr. Henry Taylor London City Bank Mr. John Smith 150 Bench Street 12 Queen Street 16 Front Street London, E. C. 3 London, E.C.5 Liverpool L6 3FY England England
VI. Please write a letter according to the following particulars:
Keys:
Shanghai Light Industrial Products Corp. 11 Jiefang Road Shanghai
Tel: 021--43715589 The Pacific Trading Inc. 87 Broadway ST. New York, NY10408 Oct.28,2008
Dear Sirs,
Thank you for your interest in our products. In reply to your request, we enclose our illustrated catalogue and a pricelist showing details of our products. We look forward to hearing from you.
Yours truly, (signed) Wang Xiang
ENCL: as stated.
Chapter Two Establishing Business Relations Section One Introduction ¸ÅÊö
¿ÉÒÔ˵ûÓпͻ§£¬¾ÍûÓÐÒµÎñ£¬ÓëDZÔÚ¿Í»§½¨Á¢ÒµÎñ¹Øϵ²»½ö¶ÔÓÚгÉÁ¢µÄ¹«Ë¾ºÜÖØÒª£¬¶ÔÓÚÄÇЩÏëÒªÀ©´óÒµÎñ·¶Î§£¬Ôö¼ÓÓªÒµ¶îµÄ¹«Ë¾À´Ëµ£¬Í¬ÑùºÜÖØÒª¡£
Èç¹ûÒ»¼Òй«Ë¾£¬¼ÈÎÒ·½Ò»¼Ò¹«Ë¾£¬ÏëÒªÔÚ¹úÍâ´ò¿ªÊг¡£¬ÂòÈë»òÕßÂô³ö²úÆ·£¬ÄÇô£¬ËûÊ×ÏȱØÐë×öµÄ¾ÍÊÇËûÒªÃ÷°×ÓëË×öÒµÎñ£¬Í¨³££¬ÕâÀàÐÅÏ¢¿ÉÒÔͨ¹ýÒÔÏÂÇþµÀ»ñµÃ£º 1£© ͨ¹ýдÐŽ»Á÷£» 2£© ²Î¼Ó³ö¿ÚÉÌÆ·½»Ò׻᣻ 3£© ³öϯ¹úÄÚÍâ¾Ù°ìµÄÕ¹ÀÀ»á£» 4£© »¥ÅÉóÒ×´ú±íÍÅ¡£
ÉÏÊöËùÓÐ;¾¶ÖУ¬Ð´ÐÅʹÓÃ×îΪ¹ã·º¡£Í¨¹ýдÐÅ¿ÉÒÔ´ÓÒøÐЩpÔÓÖ¾©p±¨Ö½µçÊÓ¹ã¸æ©pÒµÎñ¹Øϵ½éÉÜ©pÊг¡µ÷²é©pÉÌÎñ²ÎÕ¹©pÉÌ»á©pÉÌÎñ²ÎÕ¹©pÖмäÈË©p×ÔÎÒ½éÉܵȵÈÀ´»ñÈ¡ËùÐèÒªµÄËùÓÐÐÅÏ¢¡£
´ÓÉÏÊöÈκÎÇþµÀ»ñµÃÏëÒªµÃµ½µÄ¹«Ë¾Ãû³ÆºÍµØÖ·Ö®ºó£¬¾Í¿ªÊ¼×ÅÊÖдÐÅÓëÖ®ÁªÏµ¡£ÕâÀàÐÅÊǵÚÒ»´Î¼Ä³öÈ¥µÄÐÅ£¬Ò²¿É³Æ֮Ϊ¡°³õ´ÎѯÅÌ¡±¡£Í¨³£ÕâÀàÐź¯×î³õ¸æËßÔÄÐÅÈËËûµÄÐÅÏ¢À´£¬Ö÷Òª°üÀ¨ÏÂÁÐÄÚÈÝ£º 1£© ÐÅÏ¢À´Ô´£» 2£© ÒâÏò£» 3£© ¾Óª·¶Î§ºÍ×Ó¹«Ë¾¡¢·Ö¹«Ë¾£¬ÈçÓеĻ°£» 4£©¹«Ë¾µÄ²Æ¾ºÍ³ÉÐÅÇé¿ö¡£
Èç¹ûÏëÒª½ø¿ÚÂòÈ룬¿ÉÒÔÒªÇó¿´ÑùÆ·£¬¼Û¸ñµ¥µÈ¡£Ð´ÐÅÈË¿ÉÒÔ¼òÃ÷¶óÒªµØ˵Ã÷ÏëÒª¹ºÂòºÍÏëÒªÂò³öºÎÎï¡£½áβʱ£¬Í¨³£Òª±í´ïÏëÒªºÏ×÷ºÍÆÚ´ýÔçÈմ𸴵ÄÔÍû¡£
ÊÕµ½ÕâÀàÐź¯ºóÒªÁ¢¼´»ØÐÅ£¬²»ÄÜÑÓÎ󣬲¢Ð´µÃÓÐÀñò£¬ÒÔ±ã¸ø¶Ô·½ÁôÏÂÒ»¸öÁ¼ºÃµÄÓ¡Ïó¡£Õâ¾ÍÊÇÍâóҵÎñÐź¯×îÖØÒªµÄ¹¦ÄÜ¡£
¶ÔÓÚÍâó¹«Ë¾À´ËµÒµÎñÍùÀ´·Ç³£ÖØÒª£¬Òò´Ë£¬½»Ò×É̲»½öÒª¾¡Á¦¹®¹ÌÓëÒÑÓпͻ§µÄÒµÎñ¹Øϵ£¬Ò²Òª²»¶ÏÑ°ÇóеĿͻ§¡£
Section Two Specimen Letters £¨12·âÐÅ£© Ðź¯·¶ÎÄ
Specimen Letter 1 Wishing to establish relations ¾´ÆôÕߣº
ÎÒÃÇ´ÓÖйú¶ÔÍâóÒ×ÔÓÖ¾ÉϵÃÖª¹ó¹«Ë¾ÃûÖ·£¬ÎÒ¹«Ë¾ÊÇÒ»¼Ò¹úÓªÆóÒµ£¬Á¦ÇóÀ©Õ¹º£ÍâóÒס£È»¶ø£¬ÎÒÃÇÔÚÄÏ·Ç»¹Ã»ÓÐÈκÎÒµÎñÍùÀ´£¬¶ÔÄã·½Ìá³öµÄÈκν¨ÒéÎÒÃǶ¼»áÈÏÕ濼ÂÇ¡£Ë溯Ëù¸½ÎÒÃÇ×îеIJåͼĿ¼ºÍ×îмÛÄ¿±í¼°ÓйصÄÏúÊÛÌõ¿î£¬¹©Äã·½²Î¿¼£¬ÎÒÃǽ«ºÜ¸ßÐË°ìÀíÄã·½¶ÔÎÒÃDzúÆ·µÄ¾ßÌåѯÅÌ¡£ ÈçÄã·½ÐèÒª½øÒ»²½Á˽âÓйØÎÒÃǹ«Ë¾»òÎÒÃǵÄÓйزúÆ·µÄÇé¿ö£¬Ò²Îñ±ØÇëÀ´ÐÅ¡£ Åμ´¸´¡£
......Æô
Specimen Letter 2 Writing self-introduce letters ¾´ÆôÕߣº
³ÐмÓÆÂÖйúÉÌÎñ²ÎÔ޳»ªÏÈÉú½éÉÜ£¬µÃÖªÄãºÅרӪ¸÷ÖÖµçÆ÷²úÆ·µÄ³ö¿ÚÒµÎñ£¬²¢Á¦ÇóÀ©Õ¹¶ÔÍâóÒס£Îª´ËÌØÁªÏµÄã·½£¬ÒÔ±ãÔÚÎÒµØÊг¡ÍÆÏúÄãÃǵIJúÆ·¡£
ÎҺžӪ½ø¿ÚÒµÎñÒÔ´ï¶þÊ®¶àÄ꣬ÔÚмÓƸ÷µØÓй㷺µÄÒµÎñ¹Øϵ¡£Ä¿Ç°ÎÒ´¦¶ÔµçÆ÷²úÆ·µÄÐèÇ󲻶ÏÔö³¤£¬ÏàÐÅÄãºÅÔÚÎҵصijɽ»Êý×Ö£¬½«»áÏ൱¿É¹Û¡£
µ±Ç°ÎÒÃǶԵ綯·ìÈÒ»úÓȸÐÐËȤ£¬Çë¼ÄÕâÀàÉÌÆ·µÄ×îÐÂĿ¼¡¢¼ÛÄ¿±í£¬²¢Çë¸æÖªÓйصÄÏú»õÌõ¿î£¬²»Ê¤¸Ð¼¤¡£
ÅÎÔ縴£¬Ï£ÍûÊÕµ½Äã·½ºÃÏûÏ¢¡£ ......Æô
Specimen Letter 3 Importer writes to exporter ¾´ÆôÕߣº
ÊÂÓÉ£º ·ìÈÒ»ú
ÎÒ·½¶ÔÄãÃÇÈ¥ÄêÔÚ˹ÀïÀ¼¿¨Öйú¾¼ÃóÒ×Õ¹ÀÀ»áÉÏÕ¹³öµÄµç¶¯·ìÈÒ»úÁôÓÐÉî¿ÌµÄÓ¡Ï󡣾ݸæÕâÀà²úÆ·ÊÇÓÉÄãÃǹ«Ë¾³ö¿ÚµÄ¡£
ÎÒ¹«Ë¾ÓÐÒ»¿Í»§Ä⹺һÅú·ìÈÒ»ú£¬Îª´Ë£¬Çë¼ÄÉÏ¿ª400̨Èý¶··ìÈÒ»úµÄÐÎʽ·¢Æ±Ò»·Ý£¬²¢Ç뱨°üÀ¨Ó¶½ðÔÚÄÚµÄ×îµÍ¼Û£¬»ØÐÅʱ£¬Çë˵Ã÷×îÔç½»»õÆÚ£¬ÒÔ¹©²Î¿¼¡£
ÅÎÔ縴¡£
......Æô
Sepcimen Letter 4 Exporter writes to importer (1) ¾´ÆôÕߣº
ÎÒÃÇ´ÓÄ㿯µÇÔÚ\¶ÔÍâóÒ×\ÔÓÖ¾ÉϵĹã¸æµÃϤÄ㹫˾Ãû³Æ£¬ÌØ´ËÈ¥º¯£¬ÍûÓëÄ㹫˾½¨Á¢ÒµÎñ¹Øϵ¡£
ÎÒ¹«Ë¾×¨ÃÅÖйúÇṤҵ²úÆ·µÄ³ö¿Ú£¬ÕâЩ²úÆ·ÔÚÊÀ½çÊг¡ÉϾÃÏíÊ¢Óþ¡£×ȸ½ÉÏĿ¼µ¥Ò»·Ý¹©Äã²Î¿¼¡£ÈçÓÐÐËȤ£¬Çë¼´ÓëÎÒ¹«Ë¾ÁªÏµ¡£
......Æô
Sepcimen Letter 5 Exporter writes to importer (2)
¾´ÆôÕߣº
³Ð¿ÆÂ×ÆÂÉÌ»á½éÉÜ£¬µÃϤÄãºÅÃûÖ·£¬²¢»ñϤÄãºÅÄâ½ø¿ÚÖйúÉú²úµÄÇṤ²úÆ·¡£ ÎÒºÅÉú²úËù¸½²åͼĿ¼Öеĸ÷ÖÖÇṤҵÓÃÆ·£¬Ï£ÍûÕâЩ²úÆ·»áÒýÆðÄãÃǵÄÐËȤ¡£ÐÅÄÚÉÐË渽ÎÒÃÇ×îеļÛÄ¿±í£¬ÒÔ¹©²Î¿¼¡£ ÈçÄã·½Ä⹺ÕâÀà²úÆ·£¬Çë¼´¸æÖª£¬ÒԱ㱨¼Û¡£Í¬Ê±£¬ÈçÄã·½ÐèÒª½øÒ»²½Á˽âÓйØÎÒÃǹ«Ë¾»òÎÒÃǵÄÓйزúÆ·µÄÇé¿ö£¬Ò²Îñ±ØÇëÀ´ÐÅ¡£ Åμ´¸´¡£²¢Íû²»¾ÃÄÜÓëÄã·½¿ªÕ¹ÒµÎñÍùÀ´¡£ ??Æô
Sepcimen Letter 6 An exporter¡¯s reply to an importer
¾´ÆôÕߣº
¾ÓÉABC¹«Ë¾µÄ½éÉÜ£¬ÎÒ¹«Ë¾»ñϤ¹ó¹«Ë¾ÓÐÒâÓëÃÞ²¼³ö¿ÚÉ̽¨Á¢ÒµÎñ¹Øϵ£¬ÎÒ¹«Ë¾ÕýºÃ¾ÓªÕâÀàÉÌÆ·¡£ ÎÒ¹«Ë¾ÊǸÃÉÌÆ·µÄÖ÷ÒªÉú²úÉÌÖ®Ò»£¬´ÓÊÂÃÞ²¼³ö¿ÚÒÑÓÐ50¶àÄêµÄÀúÊ·¡£ÎÒ¹«Ë¾²úÆ·ÖÖÀàÆëÈ«£¬¿îʽ¶àÑù£¬³©ÏúÑÇÖÞÊг¡¡£
½ñ»Ø¸´Äã·½£¬Ï£ÍûÓëÄã·½½¨Á¢Ö±½ÓµÄÒµÎñ¹Øϵ£¬Ë溯¸½ÉÏÎÒ·½ËùÓвúƷĿ¼¼°¼Û¸ñµ¥¡£ÖµµÃ×¢ÒâµÄÊÇ£¬ÎÒ·½½«ÎªËùÓж©µ¥Ìṩ5%µÄÓ¶½ð¡£
ÏàО¹ýË«·½Å¬Á¦£¬ÎÒÃǽ«½¨Á¢ÆðÁ¼ºÃµÄÒµÎñ¹Øϵ¡£ ÅÎÔ縴¡£
??Æô
Sepcimen Letter 7 A reply to an importer ¾´ÆôÕߣº
¹ó¹«Ë¾6ÔÂ23ÈÕѯÎʽ«Öйú²úµçÆ÷²úÆ·½ø¿Úµ½Ó¢¹úµÄ´«ÕæÒѾÓÉÖйúפ±±¾©µÄ¶ÔÍâóÒײ¿×ª½»¸øÎÒ¹«Ë¾¡£
ÎÒ¹«Ë¾ÊÇÒ»¼Ò¹úÓªÆóÒµ£¬Á¦ÇóÀ©Õ¹º£ÍâóÒס£È»¶ø£¬Ö±µ½Ä¿Ç°ÎÒÃÇÔÚÓ¢¹ú»¹Ã»ÓÐÈκÎÒµÎñÍùÀ´£¬ºÜÏ£ÍûÓë¹ó¹«Ë¾ÔÚ¸ÃÐÐÒµ½øÐÐÒµÎñÍùÀ´¡£Ë溯Ëù¸½ÎÒÃÇ×îеIJåͼĿ¼ºÍ×îмÛÄ¿±í¼°ÓйصÄÏúÊÛÌõ¿î£¬¹©Äã·½²Î¿¼¡£ÎÒ·½½«ÈÏÕæ°ìÀí¹ó¹«Ë¾µÄÈκÎѯÅÌ¡£
ÈçÄã·½ÐèÒª½øÒ»²½Á˽âÓйØÎÒÃǹ«Ë¾»òÎÒÃǵÄÓйزúÆ·µÄÇé¿ö£¬Ò²Îñ±ØÇëÀ´ÐÅ¡£ Åμ´¸´¡£
.....Æô
Sepcimen Letter 8 A reply to the importer ¾´ÆôÕߣº
ÎÒÃÇ´ÓŦԼһÅóÓÑ´¦µÃϤ¹ó¹«Ë¾µÄµØÖ·£¬ÏÖÌØÈ¥º¯ÓëÄ㹫˾ÁªÏµ£¬Ï£ÍûÓëÄ㽨Á¢ÒµÎñ¹Øϵ¡£
ÎÒ¹«Ë¾ÓëÕâÀïÐí¶à×î´óµÄÇṤҵ²úÆ·ÏúÊÛÉÌÓÐÁ¼ºÃµÄ¹Øϵ¡£ÈçÄÜ´ÓÄ㹫˾µÃµ½ÓŻݱ¨ÅÌ£¬ÎÒÃÇÈ·ÐÅÄÜ´óÁ¿ÏúÊÛÖйú»õ¡£
Çë¸æÓйØÄ㹫˾³ö¿ÚÉÌÆ·µÄ±ØÒªÏêÇé¡£ ??Æô
Sepcimen Letter 9 Writing letters of Credit Enquiry of a new customer
¾´ÆôÕߣº
ÎÒ¹«Ë¾ÏÖÊÕµ½´óÎ÷Ñóµç×ÓÓÐÏÞ¹«Ë¾µÄ¶©µ¥Ò»·Ý£¬¶©»õ×ÜÖµ´ï56,500ÃÀÔª¡£¸Ã¹«Ë¾Ìṩ¹óÐÐ×÷Æä×ÊÐÅÖ¤Ã÷ÈË¡£Îª´Ë£¬ÎÒÃÇÏëÖªµÀ¸Ã¹«Ë¾ÊÇ·ñ¿É¿¿£¬ÖµµÃÐÅÈΡ£ÇëÌṩÕâ·½ÃæµÄ×ÊÁÏ£¬²»Ê¤¸Ð¼¤¡£
Äã·½ËùÌṩµÄÈκÎÐÅÏ¢¶¼½«ÑÏÓè±£ÃÜ¡£ÈçÓлú»á£¬ÎÒÃǽ«ÀÖÒâ»Ø±¨ÀàËÆ·þÎñ¡£ÏÖË渽»ØÓÊÐÅ·âÒ»¸ö£¬¹©¸´ÐÅÖ®Óá£
.......Æô
Sepcimen Letter 10 Favorable reply from a firm ¾´ÆôÕߣº
Äã2007Äê11ÔÂ12ÈÕÀ´º¯ËùÌáµ½µÄÕâ¼Ò¹«Ë¾£¬ËäÊÇÒ»¼ÒСÐÍÆóÒµ£¬µ«È´ÊÇÒ»¼ÒÆÄÓÐÃûÆø¡¢ºÜÊÜ×𾴵Ĺ«Ë¾¡£¸Ã¹«Ë¾×Ô´ÓÔÚ±¾Êд´½¨ÒÔÀ´ÒÑÓÐ40ÓàÄêµÄÀúÊ·¡£
¶àÄêÀ´£¬ÎÒ¹«Ë¾Ò»Ö±Óë¸Ã¹«Ë¾ÓÐÒµÎñÍùÀ´£¬¸Ã¹«Ë¾×ÊÐÅÁ¼ºÃ£¬³Ïʵ¿ÉÐÅ¡£ËäÈ»¸Ã¹«Ë¾²»ºÍÎÒÃÇ×öÏÖ½ð½»Ò×£¬ÏíÊÜÎÒÃÇÏÖ½ð½áÕÊÕÛ¿ÛµÄÓŻݣ¬µ«ËûÃÇ×ÜÊÇ׼ʱÇåÕÊ¡£ÎÒÃǸø¸Ã¹«Ë¾µÄÉÞÕÊÐÅÓöî×ÜÊdz¬¹ýÄãÃÇËù˵µÄ56,500ÃÀÔª¡£
ÎÒ·½Ö»Á˽âÕâЩ£¬Ï£ÍûÕâЩ×ÊÁ϶ÔÄãÃÇÓÐÓ㬲¢ÓèÒÔ±£ÃÜ¡£ ??Æô
Sepcimen Letter 11 Unfavorable reply ¾´ÆôÕߣº
Äã10ÔÂ12ÈÕµÄÀ´º¯ÖÐËùÌáµ½¹«Ë¾µÄ×ÊÐÅ£¬ÎÒ·½ÒÑÓè²éѯ£¬Ê®·ÖÒź¶£¬¶Ô¸Ã¹«Ë¾µÄÉÞÕÊÒªÇóÓ¦½÷É÷¡£ Ô¼ÔÚÁ½ÄêÇ°£¬¸Ã¹«Ë¾ÓÉÓÚÇ·¿îÎÊÌ⣬ÔøÊÜÆ乩»õÉ̵ÄͶËߣ¬Êºó²ÅÈ«ÊýÇ帶¡£´ÓÎÒ·½²éѯËùµÃ×ÊÁÏÀ´¿´£¬¸Ã¹«Ë¾²¢²»ÊDz»³Çʵ¿É¿¿£¬ËƺõÊÇÓÉÓڸù«Ë¾¹ÜÀíÎÞ·½£¬ÓÈÆäÊÇÓÉÓÚÅÌ×ӷŵÃÌ«´ó£¬ÒÔÖÂÓÚ½üÄêÀ´¶àÊý¹©»õÉ̶ÔÆä¼õÉÙ¹©»õµÄÉÞÇ·¶î¶È£¬²¢Ëõ¶ÌÆäÉÞÇ·ÆÚÏÞ£¬ÉõÖÁÒªÇó¸¶ÏÖ¹©»õ¡£ ÒÔÉÏ×ÊÁÏÓ¦Óè±£ÃÜ£¬×Ô²»´ýÑÔ¡£ ......Æô
Sepcimen Letter 12 Asking for information about credit conditions and management directly through a customer ¾´ÆôÕߣº
ÇëÌṩÓйØÄã´¦Watson & Jones Newcastle¹ú¼ÊóÒ×ÓÐÏÞ¹«Ë¾µÄ×ÊÐÅÇé¿ö£¬¾ÝÎÒËùÖª£¬¹ó¹«Ë¾Óë¸Ã¹«Ë¾ÒÑÓÐ10¶àÄêµÄÉúÒâÍùÀ´£¬½ñðÃÁµØÏò¹ó¹«Ë¾Á˽â¸Ã¹«Ë¾µÄ×ÊÐÅÇé¿ö£¬Çë¸æÄã¶Ô¸Ã¹«Ë¾×ÊÐÅÇé¿öµÄÒâ¼û£¬
ÒÔ±ÜÃâ½ñºóµÄÂé·³¡£
¶ÔÄã·½ËùÌṩµÄÒ»ÇÐÇé¿ö£¬ÎÒ·½²»Ê¤¸Ð¼¤²¢½«Ñϸñ±£ÃÜ£¬½ñºóÈçÐèÎÒ·½·þÎñ£¬ÎÒÃǽ«ÀÖÒâ»Ø±¨¡£
. .....Æô
Section Five Exercises
I. Fill in the blanks with the following words:
Keys:
1)prompt, 2)supply, 3)captioned, 4)indicate, 5)packed, 6)current, 7) refer, 8)enable, 9)conclude, 10)assure
II. Fill in the missing words in the following blanks with the first letter given: Yours faithfully, Keys:
introduce, range, attach, think, interest, interested, receiving, what, quotation
III. Write a letter with the following contents:
Keys:
Dear Sirs,
On the recommendation of the Commercial Councilor in Colombo we have learned that your company specializes in the export of machinery and you are keen to develop overseas trade. With a view to introducing your machinery into our market, we wish to establish business relations with you.
We are looking forward to get your early reply as soon as possible.
Yours faithfully,
IV. Write a letter to DEMMAN & SONS, 45 CANNON STREET, LONDON, E.C. 4, telling them that you wish to enter into business relations with them and including the following particular:
Keys:
Messrs. Demman & Sons 45 Cannon Street London, E.C.4
Dear Sirs,
Introduced by Mr. A.G. Topworth of Swanson & Bros., Hamberg, we learn your name and address
and that you are one of the leading importers of Chinaware in your city.
As a state enterprise, we have been in this line for more than 30 years and shall be glad to enter into business relations with you at an early date. The illustrated catalogue and price list will be airmailed upon receipt of your specific enquiries.
We look forward to hearing from you soon.
Yours faithfully,
V. Translate the following sentences into Chinese:
Keys:
1)ËÙÅδͼÑÒô¡£
2)ÎÒÃÇÊǹúÓª¹«Ë¾£¬×¨ÓªÌ¨²¼³ö¿Ú¡£
3£©ÎÒÃÇÏàÐÅͨ¹ýË«·½µÄŬÁ¦£¬Ã³Ò×ÍùÀ´¶¨»á³¯×Å»¥ÀûµÄ·½Ïò·¢Õ¹¡£ 4£©Èç¹ó¹¤Ë¾ÄÜÓëÎÒ·½ºÏ×÷£¬²»Ê¤¸Ð¼¤¡£
5£©¸ù¾ÝÒªÇó£¬×ÈÁí·âº¯ÓÊ»õºÅ³Æ025ºÍ°ª036ÑùÆ·¸÷Ò»·Ý£¬ÒÔ¹©ÄãÃDzο¼¡£ 6£©ÎÒÃDZ£Ö¤Äã·½¶©µ¥¶¨»áµÃµ½Á¢¼´´¦Àí¡£
7£©ÕâÀàÒµÎñОÍÊÇ·¢º¯£¬Ò²¿É³ÆΪ¡°Ê×´Îѯº¯¡±¡£
8£©±¾¹«Ë¾ÊÇÈÕ±¾×î´óµÄʳƷóÒ×¹«Ë¾£¬ÔÚÈÕ±¾µÄÖ÷Òª³ÇÊж¼Óзֹ«Ë¾ÓÚÃÅÊв¿¡£ 9£©Äã·½11ÔÂ21ÈռĸøÉϺ£Ðֵܹ«Ë¾µÄÐÅÒÑת½»¸øÎÒÃÇ°ìÀí¡£
10£©Òò¸ÃÀàÉÌÆ·ÊôÓÚÎÒÃǾӪ·¶Î§£¬ÎÒÃǺܸßÐËÓëÄã·½Ö±½Ó½¨Á¢Ã³Ò×¹Øϵ¡£
Chapter Three Enquiries
Section One Introduction ¸ÅÊö
ÔÚ¶ÔÍâóÒ×ÖУ¬Ñ¯ÅÌͨ³£ÓÉÂò·½Ìá³ö£¬²»ÊÜÔ¼Êø£¬Ö÷ÒªÊÇÁ˽â½ø¿ÚÉÌÆ·µÄ»ù±¾ÐÅÏ¢£¬Èç¼Û¸ñ£¬Ä¿Â¼£¬½»»õÆڵȽ»Ò×Ìõ¿î¡£Òò´Ë£¬Ñ¯ÅÌÐÅÊÂʵÉϾÍÊÇÒªÇó»ñµÃÓйؼ۸ñºÍóÒ×Ìõ¿îµÄÐź¯¡£½ø¿ÚÉÌÏò³ö¿ÚÉÌ·¢³öѯÅÌÐÅ£¬Ï£ÍûµÃµ½ÏëÒª¹ºÂòÉÌÆ·µÄ±¨¼Û»ò±¨ÅÌ£¬µ«ÓÐʱ½ö½öÖ»ÊÇÁ˽âÉÌÆ·µÄ»ù±¾ÐÅÏ¢¡£
ÀÏ¿Í»§µÄѯÅÌÐŷdz£¼òµ¥£¬Í¨³£Ö»ÓÐÆ·Ãû£¬ÉÌÆ·¹æ¸ñ¡£¶øÆäËûѯÅÌÐÅÈ´±ØÐëдµÄ×Ðϸ£¬°üÀ¨Æ·Ãû£¬¹æ¸ñ£¬ÊýÁ¿£¬Ö§¸¶Ìõ¿î£¬°ü×°Ìõ¿î£¬×°ÔËÆÚ£¬°ü×°Ìõ¿î£¬µÈµÈ£¬ÒÔ·½±ãÂô·½±¨¼Û¡£
±¨ÅÌÐÅҪдµÃ¼ò½à¾ßÌ壬ÀñòµÃÌ壬ÓÐÀíÓнڣ¬¸Ã˵µÄ˵Çå³þ£¬²»¸Ã˵µÄ¾Í²»Ëµ¡£ÀýÈ磬ÄãÖ»Ïë»ñµÃһЩÖîÈçĿ¼£¬¼ÛÄ¿±í£¬±¨¼Ûµ¥£¬»òÕßÐÎʽ·¢Æ±µÄ»ù±¾Çé¿ö£¬Òò´Ë£¬²»ÓÃÒ§ÎĽÀ×ÖÈ¥ÎüÒý¶ÁÕßµÄÑÛÇò£¬ÓÐʱ¿ÉÒÔÌá¼°¶©µ¥µÄ´óС£¬ÒÔ±ã»ñµÃ¸ü¼ÓÓŻݵı¨¼Û¡£
³õ´ÎѯÅÌÐÅ£¬Ð´¸øÄã´ÓÀ´Ã»ÓÐÒµÎñÍùÀ´µÄ¹«Ë¾£¬Ê×ÏÈÒª¸æÖª¶Ô·½ÄãÊǴӺδ¦µÃµ½¶Ô·½µÄ¹«Ë¾Ãû³Æ£¬Ä㹫˾µÄÒµÎñ·¶Î§£¬Èç¾ÓªºÎÖÖÉÌÆ·¡¢ËùÐèÊýÁ¿¡¢Í¨³£µÄ½»Ò×Ìõ¿îÒÔ¼°ÈκοÉÒÔ°ïÖú¹©»õÉÌÁ˽âÊÇ·ñÄÜΪÄã·þÎñµÄÐÅÏ¢¶¼ÒªÐ´Çå³þ¡£ ʲôÊÇѯÅÌ£¿
µ±Ò»¼Ò¹«Ë¾¼Æ»®½ø¿ÚijÖÖÉÌÆ·£¬Ëû»áÏò³ö¿ÚÉÌ·¢³öѯÅÌ£¬Ï£Íû³ö¿ÚÉ̶ÔÍâÏëÒª½ø¿ÚµÄÉÌÆ·½øÐб¨¼Û£¬»òÖ»ÊÇÏ£ÍûµÃµ½Ò»Ð©ÐÅÏ¢¡£³ö¿ÚÉÌÔÚÊÕµ½ÕâÀàѯÅÌÐÅʱ»áÁ¢¼´»Ø¸´£¬ÕâÑùÒ»À´£¬¾Í¿ªÊ¼Á˽»Ò×´èÉÌ¡£
¸ù¾ÝÄÚÈÝ»òÄ¿µÄ£¬Ñ¯ÅÌÐÅ¿ÉÒÔ·ÖΪһ°ãѯÅÌÐÅ»ò¾ßÌåѯÅÌÐÅ¡£Èç¹û½ø¿ÚÉÌÏëÒªÁ˽â³ö¿ÚÉÌ¿ÉÒÔ¹©»õµÄijÖÖ²úÆ·»òÉÌÆ·µÄÒ»°ãÐÅÏ¢£¬Ëû¿ÉÒÔÒªÇó³ö¿ÚÉ̼ĸøËûÉÌƷĿ¼£¬¼ÛÄ¿±íºÍÑùÆ·¡£Õâ¾ÍÊÇÒ»°ãѯÅÌÐÅ¡£Èç
¹û½ø¿ÚÉÌÏëÒª¹ºÂòijÖÖ²úÆ·»òÉÌÆ·£¬Ëû»áÒªÇó³ö¿ÚÉ̱¨ÅÌ»ò±¨¼Û£¬ÕâÀàѯÅÌÐű»³ÆΪ¾ßÌåѯÅÌ¡£
ѯÅÌÐżȿÉÒÔд¸øÒ»¼Ò¹«Ë¾£¬Ò²¿ÉÒÔͬʱд¸ø¶à¼Ò¹«Ë¾£¬ÕâÑùÒ»À´£¬¾Í¿ÉÒÔ¶ÔÊÕµ½µÄ±¨Å̽øÐбȽϣ¬»òÕßÌôÑ¡¸üÓŻݵı¨ÅÌ£¬ÒÔ±ãÓë×îÓŻݵı¨¼Û½øÐн»Òס£
ѯÅÌÐÅÊÇÒ»·âд¸øÂò·½»òÂô·½£¬ÒªÇóÌṩÉÌÆ·¹æ¸ñ¡¢ÖÊÁ¿¡¢ÊýÁ¿ºÍ¼Û¸ñµÈÐÅÏ¢µÄÐź¯£¬ÔÚʵ¼ÊÒµÎñÖУ¬½ñÌìµÄѯÅÌÐŲ»½ö¿ÉÒÔÒÔÆÕͨÐź¯·¢³ö£¬Ò²¿ÉÒÔͨ¹ý´«Õæ¡¢µç´«»òµç×ÓÓʼþ·¢³ö¡£ ѯÅÌÐÅ°üÀ¨ÒÔÏÂÄÚÈÝ£º ѯÅÌÐÅ°üÀ¨ÒÔÏÂÄÚÈÝ£º
£¨1£©Èç¹ûÊdzõ´ÎѯÅÌ£¬¸ÃОͱØÐë¸æÖªÐÅÏ¢À´Ô´£¬Èçͨ¹ýʲô·½Ê½¡¢ÓÉ˸æÖª¡¢ÐÅÏ¢À´Ô´ºÎ´¦¡£ £¨2£©Èç¹û»Ø¸´¹©Ó¦É̵ÄѯÅÌÐÅ£¬Ê×ÏÈÒª±íʾ¸Ðл¡£
£¨3£©¹«Ë¾¾ÓªµÄÒµÎñ·¶Î§£¬´òË㹺ÂòʲôÉÌÆ·£¬ÊýÁ¿¼¸¹æ¸ñ¡£
£¨4£©Á˽⽻Ò×Ìõ¿î£¬È籨¼Û¡¢Ö§¸¶Ìõ¿î¡¢°ü×°¡¢±£Ïյȣ¬Èù©Ó¦ÉÌÖªµÀ½»Ò×Ìõ¼þ¡£ £¨5£©¸æÖªÉÌÆ·ÔÚÊг¡ÉϵÄÕûÌåÇé¿ö¡£ £¨6£©Ë÷ҪĿ¼¡¢¼ÛÄ¿±íºÍÑùÆ·¡£
£¨7£©Ïò¶Ô·½±íÃ÷ÏëÒªÓëËû½øÐÐÒµÎñÍùÀ´µÄÔ¸Íû¡£ £¨8£©ÆäËûÇé¿ö¡£
Section Two Specimen Letters Specimen Letter 1
¾´ÆôÕߣº
ÎÒ·½Ä⹺¼×¡¢ÒÒ¼¶Î÷¹Ï×Ó£¬ÇëÓ豨ÅÌ£¬²¢Ç뺽ÓÊÓдú±íÐÔµÄÑùƷΪ¸Ð¡£±¨¼Ûʱ£¬Çë˵Ã÷×îÔç×°ÔËÆÚ¼°¿É¹©Á¿¡£
......Æô
Specimen Letter 2
¾´ÆôÕߣº
ÎÒÃÇÓä¿ìµØ¸æËßÄãÃÇ£¬ÎÒÃǶԸ÷ÖÖÕæƤÊÖ¹¤ÖƵÄÊÖÌ×ÓÐÐËȤ¡£¶Ô¸ßÖÊÁ¿µÄÊÖÌ×ÕâÀïÓÐÎȶ¨µÄÐèÇó£¬ËäÈ»ÏúÊÛÊýÁ¿²»ÊÇÌرð¶à£¬µ«ÄÜÂôµ½ºÃ¼Û¸ñ¡£
Çë¼ÄÒ»·ÝÄãÃǵÄÊÖÌ×Ŀ¼£¬²¢ËµÃ÷¼Û¸ñ¼°¸¶¿îÌõ¿î¡£ÈçÄܼÄÀ´¸÷ÖÖÓÃÓÚÖÆÊÖÌ×µÄƤÑù½«ÊǼ«ÎªÓаïÖúµÄ¡£ ......Æô
Specimen Letter 3 ¾´ÆôÕߣº
Ç뱨ÖйúÓ¡»¨ÃÞ²¼µÄÿÂë¼Û¸ñ¼°Ö§¸¶Ìõ¿î¡£È籨¼ÛÓŻݣ¬ÄâÏòÄã·½¹º½øÎÒ·½Ä¿Ç°µÄÈ«²¿ËùÐè¡£ ......Æô
Specimen Letter 4
¾´ÆôÕߣº
ÄãÃÇ5ÔÂ4ÈÕµÄѯ¼ÛÒÑÊÕµ½£¬²¢¸ÐлÄãÃǶÔÎÒÃǵIJúÆ·Ëù±íʾµÄÐËȤ¡£½ñ¼ÄÉÏÒ»·Ý¸½Í¼Ä¿Â¼¼°ÔÚÎÒÃǵÄ
²úÆ·Öо³£Ê¹ÓõÄһЩƤ¸ïµÄÑùÆ·¡£Òź¶µÄÊÇÎÒÃDz»ÄÜÁ¢¼´¼Ä¸øÄãÃÇÈ«²¿ÑùÆ·£¬µ«ÄãÃÇ¿ÉÒÔÏàÐÅ£¬ÔÚ°ü¹üÖÐûÓеģ¬ÈçÁçÑòƤ¼°÷äƤ£¬Ò²Í¬ÑùÊÇÓÅÖʵġ£
ÎÒÃǵÄÍÆÏú´ú±íÀîÏÈÉú½«ÓÚÏÂÔ³õµ½ÌغÚÀ¼£¬²¢½«Óä¿ìµØ°Ý·ÃÄãÃÇ¡£Ëû»á´øÈ¥ÎÒÃǵÄÐí¶àÖÆÆ·¡£µ±ÄãÃÇ¿´µ½ÕâЩ²úƷʱ£¬ÎÒÃÇÏëÄãÃÇÒ»¶¨»áͬÒ⣬ÎÒÃÇËù²ÉÓõIJÄÁÏÆäÖÊÁ¿ÒÔ¼°¹¤ÒÕÖ®¾«ÃÀ½«»áµÃµ½¼´Ê¹ÊÇ×îÌôÌÞµÄÂòÖ÷µÄ»¶Ó¡£
ÎÒÃÇÒ²ÖÆÔì¶àÖÖÊÖ¹¤ÖƵÄƤ¸ïÊÖÌá°ü£¬ÎÒÃÇÈÏΪÄãÃÇ¿ÉÄÜÒ²»áÓÐÐËȤÔÚĿ¼ÖÐÓгä·ÖµÄ˵Ã÷£¬¶øÇÒͬÎÒÃǵÄÊÖÌ×Ò»Ñù¶¼ÊǸßÖÊÁ¿µÄ¡£ÀîÏÈÉúÔÚÔì·Ãʱ½«»á¸øÄãÃÇ¿´ÑùÆ·¡£ ÎÒÃÇÓä¿ìµØµÈºòÄã·½¶¨µ¥¡£ Öйú½ø³ö¿Ú¹«Ë¾ ¾ Àí
Specimen Letter 5
¾´ÆôÕߣº
ÊÂÓÉ£ºB-268ÐÍ»úÆ÷²¿¼þ
Äã2008Äê3ÔÂ15ÈÕÒªÇóÎÒ·½¶Ô±êÌâÉÌÆ·½øÐб¨¼ÛµÄÀ´º¯ÊÕϤ£¬Ð»Ð»¡£
°´ÒªÇó£¬ÎÒ·½ÏòÄãÃÇÌṩ±¨¼Ûµ¥Ò»Ê½Èý·Ý£¬Ï£ÍûÄãÃÇÄܾ¡¿ì϶¨µ¥£¬ÒòΪÎÒ·½ÊÖÍ·¶¨µ¥Ì«¶à¡£ ¾´ºîÄã·½ÔçÈմ𸴡£
??Æô
Specimen Letter 6
¾´ÆôÕߣº
±¾ÊÐBrother & Clark ¹«Ë¾¸æÖªÎÒÃÇ£¬ÄãÃÇÊÇÈ«ÃÞ´²µ¥¼°ÕíÌ×µÄÖ÷Òª³ö¿ÚÉÌ¡£ÇëÄã¼ÄÏÂÄã·½¾ÓªµÄ¸÷ÖÖÉÌÆ·µÄÏêÇ飬°üÀ¨³ß´ç¡¢ÑÕÉ«¼°¼Û¸ñ£¬ÒÔ¼°ËùÓõĸ÷ÖÖ²ÄÁϵÄÑùÆ·¡£
ÎÒÃÇÊÇ·Ä֯ƷµÄ´óóÒ×ÉÌ£¬ÏàÐż۸ñÊÊÖеÄÉÏÊöÉÌÆ·ÔÚ±¾µØÇøÓÐÁ¼ºÃµÄÊг¡¡£
ÇëÔÚ´ð¸´Ê±ËµÃ÷Äã·½¸¶¿îÌõ¿îÒÔ¼°µ¥ÏîÉÌÆ·µÄ¹ºÂòÁ¿²»ÉÙÓÚ1000´òËùÄܸøÓèµÄÕÛ¿Û¡£Ëù±¨¼Û¸ñÐè°üÀ¨µ½Å¦Ô¼µÄ±£ÏÕ¼°ÔË·Ñ¡£
United Textiles Limited ¾ Àí
Specimen Letter 7 ¾´ÆôÕߣº
ÊÕµ½Äã·½8ÔÂ20ÈÕѯ¼ÛÊâΪÐÀο¡£½ñ¸½ÉÏÄãËùÒªÇóµÄ¾ßÌåÏêϸÄÚÈݵĸ½Í¼Ä¿Â¼¼°¼Û¸ñµ¥¡£ÁíÓʼÄÉÏһЩÑùÆ·£¬ÎÒÃÇÏàÐÅÔÚÄãϸ²éÕâЩÑùÆ·ºó£¬Ä㽫»áͬÒ⣬ÕâЩ»õÎïÊǼÛÁ®ÎïÃÀµÄ¡£
¶ÔÓÚ¶¨ÆÚ¹ºÂòµ¥ÏîÉÌÆ·ÊýÁ¿²»ÉÙÓÚ200´ò£¬ÎÒÃǿɸøÓè2% µÄÕÛ¿Û¡£Óò»¿É³·ÏûµÄ¼´ÆÚÐÅÓÃÖ¤¸¶¿î¡£ ÓÉÓÚÆ·ÖÊÈáÈí¶øÄÍÓã¬ÎÒÃǵÄÈ«ÃÞ´²µ¥¼°ÕíÌ׺ܿì³ÉÁ˳©ÏúÉÌÆ·¡£ÄãÃÇÔÚÑо¿ÁËÎÒ·½¼Û¸ñÖ®ºó£¬¶ÔÎÒÃÇΪʲôÉõÄÑÂú×ãÐèÇóÕâÒ»ÊÂʵÄã·½¾Í²»ÄÑÖªµÀÁË¡£µ«Äã·½ÈçÄÜÔÚ±¾Ôµ×Ç°ÏòÎÒÃǶ©»õ£¬ÎÒÃǽ«±£Ö¤Ñ¸ËÙ·¢»õ¡£
ͬʱÎÒÃÇÒ²ÇëÄã×¢ÒâÎÒÃǵÄÆäËû²úÆ·£¬Èç̨²¼¼°Ì¨½í£¬ÆäÏêϸÇé¿öÒ²¿ÉÒÔ´ÓĿ¼ÉÏÕÒµ½¡£µÈºòÄã·½Ê״樵¥¡£ ??Æô
Specimen Letter 8
¾´ÆôÕߣº
ÊÂÓÉ£º ̨²¼
Äã6ÔÂ10ÈÕÀ´ÐÅÊÕµ½£¬Ð»Ð»¡£ÐÀϤÄã·½ÄâÓëÎÒ¹«Ë¾¾Í±êÌâÉÌÆ··¢Õ¹ÒµÎñ¹Øϵ¡£
¾×ÐϸÑо¿ÄãÃǵÄÉÌƷĿ¼£¬ÎÒÃǶÔ510¼°514Á½ÖÖ»õºÅµĄ̈²¼½ÏÓÐÐËȤ¡£Ç뱨×îµÍ¼Û£¬²¢Çë˵Ã÷Äܹ©¼´ÆÚ×°Ô˸÷Öֳߴ絥̈²¼ÊýÁ¿¡£Èç¼Û¸ñ¹«µÀ£¬ÊýÁ¿ÁîÈËÂúÒ⣬½«¿¼ÂÇ´óÁ¿¶©¹º¡£
ÎÒ¹«Ë¾¾ÓªÌ¨²¼ÒÑÓÐ30¶àÄ꣬ÔÚÈ«¹ú¸÷µØ¶¼Óпɿ¿µÄÒµÎñ¹Øϵ¡£ÔÚÁÚ¹úÒ²ÓÐÁªºÅ£¬ÄãÃǵIJúÆ·ÔÚÄÇÀïͬÑù»áÓÐÏú·¡£
ÏàÐÅÄã·½¶¨»áѸËÙ°ìÀíÎÒÃǵÄѯ¹ºÊÂÒË£¬²¢ÓèÔçÈÕ¼û¸´¡£ ....... Æô
Section Five Exercises
I. Fill in the blanks with proper prepositions: Keys
1) in, from, for, for 6) in, with 2) at 7) by
3) by, of, of, with 8) from, from, at 4) from, for, for, 9) for, on 5) of, for, in 10) at, of
II. Translate the followings into English: Keys
1) We understand that you are manufacturers of Chinese Sewing Machines and should like to know whether you can supply us with 500 sets each of ¡°Butterfly¡±Brand and ¡°Standard¡± both of Treadle Type with five drawers.
2) We are interested in 400 sets of \Rams\Bicycles and shall be pleased to have your best offer by telex on DEQ Hamburg basis, including our 5% commission.
3) We should be grateful if you would quote your lowest price for the captioned goods. When offering, please indicate packing conditions and the earliest possible date of delivery and send us the covering literature. 4) When your representative called on us last month, he showed us some samples of your new textiles products.
Can you supply the same for the moment?
5) We have sent you by airmail some samples. We are sure after you have studied them you are certain to agree that our products are excellent in quality and reasonable in price.
6) The enclosed price list and illustrated catalogue will provide you with the details of the various types you are most interested in.
7) We understand from your advertisement in \that you are exporting Transistors and should be glad to have your illustrated catalogue and price list together with details of your terms.
8) We learn from Messrs. ABC & Co. that you can supply Fruits and Nuts. We shall be appreciated if you can quote your best price on CFR Hamburg basis. When quoting, please state packing method and the earliest possible date of delivery.
9) We are interested in your advertisement of the Atlas Weed Killer in the September issue of \the relative samples.
10) One of our clients has obtained an import licence to import US$ 40,000 worth of various kinds Wires. Please quote us your lowest price with the best discount and the date of delivery. 11) We learn that you have put an Electric Typewriters on the market and should be glad to have full details so as to place orders with you.
12) We should like to know what discount you can allow us for an order for more than 1,000 dozen.
III. Compose a letter of enquiry with the following particulars: Keys
Messrs. Arthur Grey & Son, 19 Cheapside, London, E.C.2
Dear Sirs,
We have obtained your name and address from China Council for Promotion of International Trade and learned that you are one of the leading exporters of Automatic Dishwasher in your district.
We are now interested in 100 sets of the said article and should be pleased if you would let us know whether you can supply us with the quantity and quality we desire. Please quote us your best price on CIF Guangzhou basis. When offering, please state clearly terms of payment, time of delivery, packing conditions together with illustrated catalogue for our consideration.
We are looking forward to your early reply.
Yours faithfully,
IV. Please draw a letter of general enquiry asking for all the information you need. Keys
Dear Sirs,
We learn from a friend in Shenzhen that you are exporting light industrial products, especially electric appliances. There is a steady demand here for the above-mentioned goods of high quality at moderate prices. Will you please send us a copy of your catalogue, with details of your prices and terms of payment. We should find it most helpful if you could also supply samples of these goods.
Yours faithfully,
V. Write a specific enquiry according to the following: Keys
Dear Sirs,
Re: Electric Saw
We are in the market for Electric Saws. Please send us your latest catalogue, details of your specification and sample books as well, informing us of your price FOB Guangzhou. Please do remember to let us know your earliest possible date of delivery, terms of payment, discounts or commissions for regular purchases. If your prices offered prove reasonable and satisfactory, we shall soon place a large order with you.
Yours faithfully
VI. When making the first enquiry, the enquiry often asks for general information concerning the products in question. The following materials are generally requested for. Keys: 1.d 2. e 3. b 4. a 5. c 6. f
Chapter Four Offers and Quotations Section One Introduction ¸ÅÊö
ÔÚÒµÎñ½»ÍùÖУ¬±¨ÅÌ»ò±¨¼Û¶¼ÊǺÜÖØÒªµÄÒ»¸ö²½Öè¡£
±¨ÅÌÊÇ°´Õչ涨µÄÌõ¿î¹©Ó¦Ä³ÖÖÉÌÆ·µÄÒ»ÖÖ³Ðŵ£¬±¨¼ÛÖ»ÊÇÂô·½Ô¸Òⰴʲô¼Û¸ñ¹©Ó¦Ä³Ò»ÖÖÉÌÆ·¡£±¨ÅÌÖУ¬Âô·½²»½ö½öÒª¸ø³öËùÒªÂôµÄÉÌÆ·µÄ¼Û¸ñ£¬»¹ÒªËµÃ÷ËùÓÐÆäËûËùÓÐÌõ¿î£¬ÒÔ±ãÂò·½¿¼ÂÇ»ò½ÓÊÜ¡£µ«ÊÇ£¬Èç¹û±¨¼Ûµ¥Àï°üº¬ÆäËû½»Ò×Ìõ¿î£¬ÄÇô£¬Õâ¸ö±¨¼Ûµ¥×ÔÈ»³ÉΪ±¨ÅÌ¡£
±¨ÅÌ¿ÉÒÔÊÇÓÐʱ¼äÏÞÖƵÄʵÅÌ£¬Ò²¿ÉÒÔÊÇûÓÐʱ¼äÏÞÖƵÄÐéÅÌ¡£Ôڹ涨ʱ¼äÄÚ£¬°´Õչ涨µÄ¼Û¸ñ³öÊÛijÖÖ»õÎïΪʵÅÌ¡£ÊµÅÌÐÅҪдµÃÇå³þ¡¢¾ßÌå¡¢ÍêÕû¡£¶øÐéÅÌÔÚÂò·½½ÓÊܺó±ØÐëÒªÓÉÂô·½×îºóÈ·ÈϲÅÄÜÓÐЧ¡£±¨ÅÌʱÕâÒ»µã±ØÐëҪ˵Çå³þ£¬ÒÔ±ÜÃâÒÔºóµÄ¾À·×¡£
±¨ÅÌ»òÅ̼ۿÉÒÔÊǻḴ¶Ô·½µÄѯÅÌ£¬Ò²¿ÉÒÔÊÇΪÁËÀ©´ó³ö¿Ú¶øÖ÷¶¯Ïò¶Ô·½±¨ÅÌ¡£ Ò»·âºÃµÄ±¨ÅÌÐÅÒª°üÀ©ÒÔϼ¸µã£º 1£©¸Ðл¶Ô·½µÄѯÅÌ£¬ÈçÓбØÒª¡£
2£©±¨ÅÌÐÅÖÐÐè˵Ã÷Æ·Ãû¡¢ÖÊÁ¿»ò¹æ¸ñ¡¢ÊýÁ¿¡¢ÏéϸµÄ¼Û¸ñÌõ¿î¡¢ÕÛ¿Û¡¢Ö§¸¶Ìõ¿î¡¢×°ÔËÆÚ¡¢°ü×°Ìõ¿îÒÔ±ãÂò·½×ö¾ö¶¨¡£
3£©Èç¹ûÊÇʵÅÌ£¬ÒªËµÃ÷ÓÐЧÆÚ£¬Èç¹ûÊÇÐéÅÌ£¬Ò²Òª¸ø³öÏàӦ˵Ã÷¡£ 4£©¶ÔÉÌÆ·¿ÉÒÔ¸ø³öÊʵ±µÄÆÀ¼Û¡£
5£©×îºó¿ÉÒÔ²¹³äһС¶ÎÀ´ÎüÒý¶Ô·½×¢ÒâÄ㹫˾ÆäËûÉÌÆ·¡£ 6£©±í´ïÏ£ÍûÊÕµ½¶Ô·½¶¨µ¥µÄÔ¸Íû¡£
¿ÉÒÔÊÇÒÔдÐŵÄÐÎʽ±¨ÅÌ£¬Ò²¿ÉÒÔÊǵ籨¡¢µç´«»ò´«Õ汨ÅÌ£¬Èç¹ûÊǵ籨±¨ÅÌ£¬Í¨³£»¹»áÔÙдһ·âÐÅ¡£ ҪעÒâµÄÊÇ£¬Âô·½ÔÚ¸ÃʵÅÌÓÐЧÆÚÄÚ²»µÃ³·³ö£¬Ö»ÓÐÂò·½²ÅÄÜÔÚÓÐЧÆÚÄÚ½ÓÊÜ»ò¾Ü¾ø»ò»»ÅÌ¡£Èç¹ûÂò·½
ÒѽÓÊÜ£¬¸Ã±¨Å̾;ßÓкÏͬÒâÒå¡£Òò´Ë£¬ÈκÎÒ»¼ÒÓÐÐÅÓþµÄÂô¼Ò¶¼²»»áÔڹ涨µÄʱ¼äÄÚð×ÅËð»µÆäÐÅÓþµÄΣÏÕÈ¥³·³ö±¨ÅÌ¡£
µ±Âò·½¾Ü¾ø±¨ÅÌ»ò±¨¼Ûʱ£¬ÒªÐ´»ØПÐл¶Ô·½£¬½²Ã÷¾Ü¾øµÄÔÒò£¬Èç¹û²»ÕâÑù×öµÄ»°£¬ÏÔµÃÄãºÜûÓÐÀñò¡£
Ò»·â¾Ü¾øÐÅÒª°üÀ©ÏÂÁм¸µã£º 1£©¸ÐлÂô·½µÄ±¨ÅÌ£»
2£©¶Ô²»ÄܽÓÊܱíʾǸÒ⣻ 3£©ÈçºÏÊʵĻ°¿ÉÒÔ»¹ÅÌ£» 4£©½¨Òé½ñºóµÄºÏ×÷»ú»á¡£
Section Two Specimen Letters Specimen 1 ¾´ÆôÕߣº
ÎÒÃÇ×î½üÊÕµ½Ðí¶àÀ´ÐÅ,ÒªÇó¹ºÂòÄãÃǵı¡ÐÍÓêÒ¡£¼ÙÈçÄãÃǵļ۸ñÊÇÓоºÕùÐԵģ¬ÎÒÃÇÓÐÀíÓÉÏàÐÅÄܾ³£ÏòÄãÃǶ©¹º¡£
¸ù¾ÝÄãÃǵÄĿ¼˵Ã÷£¬ÎÒÃǵÃÖª\ϵÁÐÓêÒÂÊÇ×îÊʺÏÕâЩ¿Í»§¡£ÈçÄã·½ÄܼÄÄС¢Å®Ê½ÓêÒµı¨¼Û£¬ÎÒÃǽ«·Ç³£¸ßÐË¡£Á½ÕߵijßÂ붼ҪСºÅ¼°Öкţ¬ÒÔCIF ¿ÆÍþÌؽ»»õ¡£Èç¼Û¸ñºÏÊÊ£¬ÎÒÃÇÊ×Åú½«¶©¹º400¼þ£¬¼´4ÖÖ¸÷100¼þ¡£¶©»õºóÐë4ÐÇÆÚÄÚ×°ÔË¡£
ÎÒÃÇÒªÌرðÇ¿µ÷¼Û¸ñµÄÖØÒªÐÔ£¬ÒòΪÕâÀïµÄÖ÷ÒªÊг¡ÊÇÄÇЩ´óÅúÁ¿Éú²ú¶ø¼Û¸ñÓÖÊÇ´óÖÚ»¯µÄ²úÆ·¡£ Abdulla Samih & Co. ¾ Àí
2008Äê5ÔÂ5ÈÕ
Specimen 2
¾´ÆôÕߣº
¸ÐлÄã·½5ÔÂ5ÈÕÀ´ÐÅ¡£ÎÒÃǺܸßÐ˵ÃϤÄã·½ÊÕµ½ÁË¿Í»§Òª¹ºÂòÎÒÃÇÓêÒµÄһЩѯ¼Û¡£ÎÒÃǵÄ\ϵÁÐÓêÒÂÌرðºÏÊÊůÈȵÄÆøºò£¬¶øÇÒÔÚ¹ýÈ¥¼¸ÄêÖУ¬ÒѾ¹©Ó¦¸ø¼¸¸öÈÈ´ø¹ú¼ÒµÄÉÌÈË¡£ËûÃÇÖеÄÐí¶àÈËÒѾÖظ´¶©¹º£¬ÓÐЩ¸´¶©²»Ö¹Ò»´Î¡£Õâ¸öÉÌÆ·Ö®ËùÒÔÊܵ½»¶Ó²»Ö»ÊÇÒòΪÖØÁ¿Çᣬ¶øÇÒÒ²ÒòΪËùÓÃÔÁÏÒѾ¹ýÌØÊâ´¦Àí£¬¿ÉÒÔ·ÀÖ¹ÔÚ´åÀïÉÏÄý½á¹ý¶àµÄË®Æû¡£ °´ÄãËù˵µÄÊýÁ¿£¬ÎÒÃÇÀÖÓÚ±¨¼ÛÈçÏ£º \ÓêÒÂ
100 ¼þÄÐʽÖкŠÿ¼þUSD14.5 USD1,450 100 ¼þÄÐʽСºÅ ÿ¼þUSD14.00 USD1,400 100 ¼þŮʽÖкŠÿ¼þUSD13.20 USD1,320 100 ¼þŮʽСºÅ ÿ¼þUSD12.70 USD1,270 CIF ¿ÆÍþÌؾ»¼Û USD5,440 Ö§¸¶Ìõ¿î£º²»¿É³·ÏûµÄ¼´ÆÚÐÅÓÃÖ¤ ×°ÔË£ºÊÕµ½ÐÅÓÃÖ¤ºó3¡ª¡ª4ÐÇÆÚÄÚ¡£ ±¾±¨¼ÛÒÔÎÒ·½×îºóÈ·ÈÏΪ׼¡£
ÎÒÃÇÈÏΪÄã·½¿ÉÄܶÔÎÒÃǵÄÆäËûijЩ²úÆ·Ò²ÓÐÐËȤ£¬½ñ¸½ÉÏһЩ˵Ã÷С²á×Ӻ͹©Äã·½¿Í»§²Î¿¼µÄÍÆÏú˵Ã÷Êé¡£
µÈºòÄã·½¶©µ¥¡£
Öйú½ø³ö¿Ú¹«Ë¾ ¾ Àí
2008Äê5ÔÂ15ÈÕ
Specimen 3
¾´ÆôÕߣº
Äã5ÔÂ20ÈÕѯ¹ºÓðÈÞÕíµÄÀ´ÐÅÊÕϤ£¬Ð»Ð»¡£
¸ÃÉÌƷϵÓÉÖйúÐó²ú½ø³ö¿Ú¹«Ë¾¹ã¶«·Ö¹«Ë¾¾Óª£¬Îª´Ë£¬Òѽ«Ä㷽ѯÅÌת½»¸Ã¹«Ë¾£¬²¢Çë¸Ã¹«Ë¾Ö±½ÓÁªÏµÄã·½¡£
ÏàÐÅÄ㷽ѯÅÌÒ»¶¨»áµÃµ½ÎÒÐֵܹ«Ë¾µÄ´ÓËÙ°ìÀí¡£ ??Æô
2008Äê5ÔÂ30ÈÕ
Specimen 4
¾´ÆôÕߣº
Äã6ÔÂ30ÈÕÀ´º¯ÊÕµ½£¬Ð»Ð»¡£ÏÖ±¨ÅÌÈçÏ£º Æ·Ãû£º 2006Äê²úºÓ±±Â̶¹ ÊýÁ¿£º 200¹«¶Ö
¼Û¸ñ£º °²ÌØÎÀÆճɱ¾¼ÓÔ˷ѼÛÿ¹«¶Ö250Ó¢°÷ °ü×°£º ÓÃÆÕͨ¾ÉÂé´ü°ü×° ×°ÔËÆÚ£º2007Äê9Ô·Ý
Ö§¸¶£º ƾ²»¿É³·ÏúÐÅÓÃÖ¤¡¢¼´ÆÚ»ãƱ֧¸¶
±¾±¨ÅÌÒÔÎÒ·½È·ÈÏÓÐЧ¡£ÈçÄã·½ÈÏΪ¿ÉÒÔ½ÓÊÜ£¬Ç뾡¿ì´ð¸´¡£ ??Æô
2007Äê7ÔÂ12ÈÕ
Specimen 5
¾´ÆôÕߣº
ÊÕµ½Äã·½2ÔÂ10ÈÕº¯£¬ÏÖÈ·ÈϽñÈÕÒѵ縴£¬µçÎÄÈçËù¸½³¼þ¡£´ÓÎÒ·½µç±¨ÖУ¬Äã·½¿ÉµÃÖª£¬ÎÒÃÇÏֿɹ©50¶ÖÍ¡£¼Û¸ñµÍÁ®£¬³É±¾¼ÓÔ˷ѵ½ÉϺ£¼Ûÿ¶Ö600Ó¢°÷£¬¶©»õÒ»¸öÔÂÄÚ½»»õ¡£»õ¿îÒÔÎÒ·½ÎªÊÜÒæÈ˵IJ»¿É³·ÏúµÄÐÅÓÃÖ¤£¬Æ¾¼´ÆÚ»ãƱÔÚÂ׶ØÒÔÓ¢°÷Ö§¸¶¡£
ÒÔÉÏʵÅÌ£¬±¾Ôµ×Ç°±¨µ½ÎÒ·½ÓÐЧ¡£Ò»µ©±¾Å̹ýÆÚ£¬»õÎï¼´½«ÊÛ³ö¡£ ??Æô
Specimen 6
¾´ÆôÕߣº
Äã11ÔÂ15ÈÕѯ¹ºÔÓÖʺ¬Á¿²»³¬¹ý15%·ÏÑÇÂéµÄÀ´º¯ÊÕϤ£¬Ð»Ð»¡£ÏÖ±¨ÅÌÈçÏ£º
·ÏÑÇÂé30¶Ö£¬Ã÷Äê1Ô·Ý×°´¬£¬ºº±¤³É±¾¼ÓÔË·Ñÿ³¤¶Ö?Âí¿Ë¡£ÏàÐÅÄãÃÇÒ»¶¨»áΪ±¾±¨Å̶ÔÄã·½ÓÐÀû£¬
Ϊ´Ë£¬ÇëÔÚ12ÔÂ25ÈÕ±¾±¨Å̵½ÆÚÇ°À´µç½ÓÊÜ¡£
ÖÁÓÚÔÓÖʺ¬Á¿20-30%µÄ¶þ¼¶·ÏÑÇÂ飬ÈÔ°´Éϴα¨¼Ûδ±ä¡£ ......Æô
Specimen 7
¾´ÆôÕߣº
лл9ÔÂ1ÈÕµÄѯÅÌ£¬¸ù¾ÝÒªÇóÏÖÁí·âº½ÓʼÄÎÒÉϺ£Ó¡»¨´¿Ë¿Ï¸²¼µÄĿ¼±¾Ò»²áºÍÑù±¾Êý²á£¬Ï£ÍûÓʼþ»á°´Ê±µ½´ïÄã´¦£¬²¢ºóÓÐÖúÓÚÄãÃÇÑ¡»õ¡£ÎªÔÚÎÒÃÇÖ®¼ä¿ªÊ¼¾ßÌåÒµÎñ£¬ÏÖÌØ×÷³öÏÂÁÐÓŻݱ¨ÅÌ£¬ÒÔÎÒ·½È·ÈÏΪ׼¡£
ÉÌÆ·£º8002ºÅÉϺ£Ó¡»¨´¿Ë¿Ï¸²¼ »¨É«£ºµÚ46839---2AºÅ ¹æ¸ñ£º30¡Á36
Æð¶¨Á¿£º20,000Âë
°ü×°£º´ò°ü»òװľÏ䣬ÓÉÂô·½Ñ¡Ôñ
¼Û¸ñ£ºÃ¿Âë54ÃÀÔª£¬³É±¾¼Ó±£ÏÕ·Ñ¡¢Ô˷ѵ½Àï˹±¾¼Û¡£ ½»»õ£º´Ó2007Äê11ÔÂÆð·Ö3¸öÔÂ3´Îƽ¾ù×°ÔË
¸¶¿î£º×°´¬Ç°30Ì쿪³ö±£¶ÒµÄ£¬²»¿É³·ÏúµÄÐÅÓÃÖ¤¼ûƱ¼´¸¶¡£ Ï£ÍûÒÔÉÏÄÜΪÄã·½½ÓÊÜ£¬µÈ´ýÄã·½À´ÊÔ¶©¡£ ?...Æô
Specimen 8
¾´ÆôÕߣº
ÏÖÈ·ÈÏÄã·½6ÔÂ2ÈÕÀ´µçÒªÇóÎÒ·½±¨¸É÷ʵÅÌ£¬²¢·î¸æÎÒÃǽöÓеļ¸Åú»õÒѱ¨¸ø±ðÈË£¬µ«ÊÇ£¬Èç¹ûÄãÃǵÝÅ̶øÎÒÃÇ¿ÉÒÔ½ÓÊܵĻ°£¬ÄãÃÇÓпÉÄܵõ½ÕâЩ»õ¡£
ÕýÈçÄãÃÇËùÁ˽âµÄ£¬½üÀ´¶ÔÓÚ÷ÓдóÁ¿ÐèÇ󣬶øÐèÇóÈÕÔö±Ø½«µ¼ÖÂÌá¼Û£¬Èç¹ûÄã·½¼´´ð¸´£¬¾Í¿ÉץסÐÐÊÐÉÏÕǵĻú»á¡£
?...Æô
Section Five Exercises
I. Correct the mistakes in the following sentences: Keys
1. We are interested to in your new models. 2. We await your early reply on the above.
3. We are in urgent need for 300 photocopiers. 4. We shall be glade to receiv your details.
5. Will you quote to us for the goods mentioned in the attached sheet?
6. We shall be grateful if you could send us your catalogue and other necessary information. 7. Please inform us of the prices at which you can supply the goods. 8. Please let us have you lowest price CIF Hamburg.
9. If your prices are satisfactory, we shall place large orders. 10. We look forward to hearing from you soon.
II. Translate the followings into English: Keys
1. We have confirmed telexing you the firm offer for the following goods, subject to your reply reaching here by August 10th.
2. We are very pleased to know that there is a great demand for Groundnut Kernels in your market. We enclose a coply of our Order No. 3841 for your reference.
3. In reply to your fax of June 10th asking us to offer for Blanket No. 23, we are now confirming offering you by fax on June 2nd without engagement the followings
4. Thank you for your letter of July 10. But we regret to say that your price is on the high side and that there is no possibility of business.
5. We are now making you an offer for 20 M/Ts of Bitter Apricot Kernels at £¤5000 per metric ton CIF EMP for prompt shipment.
6. We have approached our clients and their reply is that they cannot accept your offer unless you make a discount of 5% on the price you quoted.
7. I can promise you that, if you buy our product, you will be getting quality. We spend a lot of money to make sure that our quality is much better. We don¡¯t sacrifice quality for quick profits. 8. I¡¯m interested in all kinds of your products, but this time I would like to order some fireworks and mosquito coil incense. Please quote us C.I.F. Rangoon. I¡¯m going to place a trial order for 1,000 units of a dozen fireworks and 500 cartons of mosquito coil incense.
9. Your price is reasonable but I wonder if you would give us a discount. You know for the products like yours we usually get 2% or 3% discount from European suppliers.
10. This is our office block. We have all the administrative departments there. Down there is the research and development section. That¡¯s the warehouse. We keep a stock of the faster moving items so that urgent orders can be met quickly from stock.
III. Make a list of the mistakes in the following ineffective letter and then write a more effective one. Keys:
1. No subject line.
2. No mention of where he got the name and address of the firm.
3. Outmoded expressions: Desirous?Would be greatly obliged ? if you would favor us with us with a ?
4. No introduction of his company to show that it is capable of doing substantial business. 5. Wrong use of \rates\rather than \prices\\often suggests cheap and shoddy. \?\better.
6. Demanding a substantial discount without providing the supplier with any inducement, no mentioning the amount of orders.
7. The statement about the need to ship the goods quickly is also demanding and without giving
the reason.
8. There is no cordial conclusion to the letter. 9. For reference Dear Sirs, Men's Shoes
We have heard from the London Trade Board that you manufacture shoes for export to Europe . We would be grateful if you could send us details of the men's shoes that you are able to supply together with your price-list.
We are wholesale distributors of shoes in the United Kingdom and have a large number of retail outlets throughout the country. It is therefore very likely that if your products are up to standard, there will be a very considerable demand for them here and that we will therefore be able to place substantial orders with you. We would like to point out, however, that as there is already a wide range of 'budget-priced' shoes from Eastern Europe and Hong Kong in this country, it is essential that your quote competitive prices.
We also hope that you will be able to allow discount facilities on substantial orders and , therefore, would be grateful if you could let us know what special terms you can allow for orders of three thousand pairs.
For your information, the prices are changeful here, so it is important that you deliver the goods soon after receiving orders. Please , therefore, let us know how long you take for shipping the goods.
We look forward to hearing from you soon.
Yours faithfully,
IV. You welcome the inquiry and go on to describe the superiority of your products. Put the Chinese in the letter into English. Keys:
We now enclose our catalogue and a price-list. These goods are superior to any similar goods on the markets. They have been in heavy demands for their unique design, novel styles and reasonable prices.
We can ensure supply before Christmas, and we are willing to allow you 10% off if your orders exceed 600 pieces.
V. Translate the following letter into English: Keys
Dear Sirs:
We confirm email exchanged between us regarding fireworks and mosquito-repellent incense and are glad that we have come to an agreement on the price. Your last email informed us that you could offer us 500 units of a dozen fireworks and 300 cartons of mosquito-repellent incense, which we think is not enough. More and more clients in our country like to buy Chinese products because of their good quality. If we do not take care of the supply of our market, they will naturally turn somewhere else for their needs. So we do hope you can offer us at least 1,000
units of a dozen fireworks and 500 cartons of mosquito-repellent incense.
We appreciate your efforts and cooperation and believe this order will lead to considerable business in the future.
We look forward to your early reply.
Yours faithfully,
VI. Write a quotation or a firm offer covering the following contents: Keys
Dear Sirs,
In reply to your letter of January 5, we¡¯re giving you a firm offer, subject to your reply here by 5 p.m. our time, Thursday, March 27, as follows: Commodity: Shirts for men
Specifications: 10 assortments with new designs of black, white and green colors(details in catalogue)
Quality: the cotton used is superior quality
Price: FOB Guangzhou US$ 18 to 45 according to various designs.
Payment: by confirmed, irrevocable letter of credit payable by draft at sight to be opened 30 days before the time of shipment Packing: at the seller¡¯s option Shipment: (in) May
We hope the above terms will be of interest to you and receive your order as soon as possible.
Yours faithfully,
Chapter Five Counter-offers Section One Introduction¸ÅÊö
Âò·½ÈÏΪÂô·½±¨ÅÌÖеÄijЩÌõ¿î²»ÄܽÓÊÜʱ£¬¿ÉÒÔ»¹ÅÌ¡£ËûÃÇÍùÍùÌá³ö×Ô¼ºµÄÌõ¿î£¬¹©Âô·½¿¼ÂÇ¡£
ÓÐʱ£¬Âò·½Ö÷¶¯ÏòÂô·½µÝÅÌ¡£ÔÚµÝÅÌÖУ¬Âò·½ËµÃ÷°´Ê²Ã´¼Û¸ñ¡¢¸ù¾ÝʲôÌõ¿î¹ºÂòijÖÖÉÌÆ·¡£Òò´Ë£¬µÝÅÌʵ¼ÊÉÏÊÇÂò·½µÄ¡°±¨ÅÌ¡±¡£ÈçÂô·½ÈÏΪµÝÅÌÖÐijЩÌõ¿î²»ÄܽÓÊÜʱ£¬Ò²¿ÉÒÔ½øÐл¹ÅÌ¡£
Ò»±Ê½»Ò׵Ĵï³É£¬¿ÉÄÜÒª¾¹ý¶à´ÎµÄ»¹ÅÌ¡£ÈçË«·½´ï²»³ÉÍ×У¬ÆäÖÐÒ»·½·ÅÆú¼ÌÐøÇ¢ÉÌ£¬Ôò½»Ò׸洵¡£»¹ÅÌÓÐʱͨ¹ýµç±¨¡¢µç´«»ò´«Õæ½øÐУ¬´úÌæÊéÐÅ£¬ÒÔ½Úʡʱ¼ä¡£
»¹Å̵Ĺý³Ì£¬ÓÐʱ·´Ó³Á½ÖÖ²»Í¬Á¢³¡¡¢²»Í¬ÀûÒæÖ®¼äµÄì¶Ü£¬¶ÔÓÚÔÔòÎÊÌâÎÒ¹úÍâóÆóÒµ±ØÐë¼á³Ö£¬Òª¸ù¾Ý²»Í¬Çé¿ö£¬²ÉÈ¡Áé»î´ëÊ©¡£ÔÚ¶ÔÍâóÒ×ÖУ¬´ð¸´»¹Å̺¯µçʱ£¬´ë´ÇÒª½÷É÷£¬Òª×ÅÑÛÓÚË«·½Ö®¼äµÄÓÑÒêºÍ½ñºóµÄ½»Ò×£¬²ÉÈ¡Àä¾²¡¢¹«Õý¡¢³Ï¿ÒµÄ»ù±¾Ì¬¶È£¬²¢ÒªÒÔ¶Ô·½µÄÁ¢³¡¹Ûµã£¬°ÚÊÂʵ¡¢½²µÀÀí¡¢Ëµ·þ¶Ô·½£¬Ïû³ýÎó½â£¬Ôö½øÏ໥µÄÀí½â¡£
Section Two Specimen Letters Specimen 1
¾´ÆôÕߣº
Äã10ÔÂ10ÈÕº¯Ï¤£¬Ð»Ð»¡£
Äã·½»¹ÅÌǸÄѽÓÊÜ£¬ÒòΪÎÒËù±¨¼Û¸ñÒÑΪÆäËûÐí¶à¿Í»§µÄ¶©µ¥Ö¤Ã÷ÊÇ¿ÉÐеġ£µ«ÊÇ£¬ÎªÁËÂú×ãÄã·½Õâ´ÎÒªÇó£¬Èç¹û¶©Á¿²»ÉÙÓÚ1£¬000Æ¥£¬ÎÒÔ¸¸øÄã2%µÄÌØ¿Û¡£Ï£ÍûÄã»áÏíÊܵ½Õâ´ÎÌØ¿ÛµÄÀûÒæ¡£ ??Æô
2007Äê10ÔÂ20ÈÕ Specimen 2 ¾´ÆôÕߣº
¸ÐлÄã·½6ÔÂ10ÈÕº¯£¬¸øÎÒ·½3000¹«½ïºËÌÒÈÊ£¬µ¥¼Ûÿ¹«½ï50ÃÀÔª¡£
ÎÒÃDZ§Ç¸µØ·î¸æ£¬¹ó·½¼Û¸ñÆ«¸ß¡£ÎÒÃÇÈÏΪºÜÄÑ˵·þ¿Í»§ÃǽÓÊÜÄã·½µÄ¼Û¸ñ¡£¿öÇÒ£¬À´×Ôº«¹úºÍÌ©¹úµÄ¹©Ó¦É̵ľºÕùÊǺܼ¤Áҵġ£Äã·½²»ÄܺöÊÓÁËÕâÒ»µã¡£ÈçÄã·½Äܼõ¼Û5%£¬Ò²ÐíÄÜ´ï³É½»Òס£
Ö»ÊǼøÓÚË«·½³¤ÆÚµÄÒµÎñ¹Øϵ£¬ÎÒÃDzŸøÉÏÊö»¹ÅÌ¡£ÊмÛÕýÔÚϵø£¬Ï£ÍûÄ㷽ȡÔÞÐí̬¶È¼ÓÒÔ¿¼ÂÇ£¬²¢ÔçÈÕÀ´µç½ÓÊÜÎÒ·½µÄ»¹ÅÌ¡£ ??Æô
Specimen 3 ¾´ÆôÕߣº
ÊÂÓÉ£º 200´ò¡°ÇàÄꡱÅÆÔ²Öé±Ê±Ê
Äã10ÔÂ10ÈÕ¶Ô±êÌâÉÌÆ·µÄ±¨ÅÌÒÔ¼°ÑùÆ·¾ùÒÑÊÕµ½£¬Ð»Ð»¡£
Çë¸ø10%µÄÓ¶½ð£¬¶ø²»ÊÇ5%£¬²¢Çë½ÓÊܼ´ÆÚ¸¶¿î½»µ¥µÄÖ§¸¶·½Ê½£¬ÒòΪÎÒºÍÆäËû¹©»õÉ̶¼ÊÇ°´ÕâÑùµÄÌõ¿î½øÐн»Ò׵ġ£
ÏàÐÅÄ㶨»áÔçÈÕÀ´µçÈ·ÈÏÉÏÊöÌõ¿î£¬ÒÔ±ãÎÒÕýʽϵ¥²¢¼ÄÄãÏêϸµÄ×°´¬ÐëÖª¡£ ??Æô
2007Äê10ÔÂ21ÈÕ
Specimen 4
Encl.
¾´ÆôÕߣº
ÊÂÓÉ£º 200´ò¡°ÇàÄꡱÅƸֱÊ
Äã10ÔÂ21ÈÕº¯Ï¤£¬Ð»Ð»¡£ÏÖÈ·ÈÏÎÒ10ÔÂ28ÈÕ´«Õ棬ÄÚÈÝÇëÏê¼û¸½¼þ¡£
¹ØÓÚÄãÒªÇó10%µÄÓ¶½ðºÍƾ¼´ÆÚ¸¶¿î½»µ¥Ö§¸¶Ò»Ê£¬Ç¸ÄÑͬÒ⣬ÒòΪÎÒºÍÆäËû¿Í»§½»Ò×£¬¶¼ÊÇ°´5%Ó¶½ðÒÔ¼°Æ¾²»¿É³·ÏûÐÅÓÃÖ¤µÄÖ§¸¶Ìõ¿î½øÐеġ£
Ϊ´Ë£¬ÇëÖØп¼ÂÇÎÒ·½Ìõ¿î£¬¾¡Á¦ºÍÆäËû¿Í»§È¡µÃÒ»Ö¡£ ??Æô
2007Äê10ÔÂ29ÈÕ
Specimen 5 ¾´ÆôÕߣº
Äã7ÔÂ3ÈÕº¯ºÍ2000ÁîÓ͹âÖ½µÄ¶©µ¥¾ùÒÑÊÕµ½£¬Ð»Ð»¡£
½üÀ´¶ÔÕâÖÖÖ½ÕŵÄÐèÇóÁ¿ºÜ´ó£¬ÎÒÒѾ²»½ÓÊÜ12Ô·ݽ»»õµÄ¶©µ¥£¬Îª´Ë£¬Ç¸ÄÑÂú×ãÄã9Ô½»»õµÄÒªÇó¡£ µ«ÊÇ£¬¿¼Âǵ½ÎÒÃdz¤ÆÚµÄÒµÎñ¹Øϵ£¬Í¬Ê±Éæ¼°µÄÊýÁ¿Ò²²»´ó£¬ÈçÄã·½¿Í»§ÄܽÓÊÜ9Ô½»»õµÄ»°£¬ÎÒÃÇÔ¸°´ÏÂÁм۸ñÌõ¿î½ÓÊÜÄãµÄ¶©µ¥£º
°¢Ä·Ë¹Ìص¤³É±¾¼ÓÔ˷ѼÛÿÁî...Ó¢°÷£¬11Ô·ݽ»»õµÄÈÕÆÚÊÇÓеãÔ¶£¬µ«ÕâÊÇÔÚÄ¿Ç°µÄÇé¿öÏ£¬ÎÒÃÇÖ»ÄÜ×öµ½ÕâÑùµÄ³Ì¶ÈÁË¡£
ÈçÈÏΪÎÒ·½±¨ÅÌ¿ÉÒÔ½ÓÊÜ£¬ÇëÔÚ±¾Ôµ×Ç°´«Õæ¸æÖª£¬ÒÔ±ã×îºóÈ·ÈÏ¡£ ??Æô
2007Äê10ÔÂ25ÈÕ
Specimen 6
¾´ÆôÕߣº
´Ó4ÔÂ20ÈÕÀ´ÐÅ£¬µÃÖªÄã·½ÈÏΪ±ðµÄ¹©»õÉ̱¨¼Û½ÏµÍ£¬²»½ÓÊÜÎÒ·½±¨ÅÌ£¬ÊµÔÚÁîÈËʧÍû¡£
ÎÒ¶¨¼ÛºÏÀí£¬ºÜÄѽÓÊÜÄã·½»¹ÅÌ¡£ÖÁÓÚÆäËû¹©»õÉÌ·¢Å̵Ļõ£¬ÖÊÁ¿ÉÏÊÇ·ñºÍÎÒÃǵÄÀàËÆ£¬»òÕßÊÇ·ñ¿ÉÒÔÎÒÃǵÄÏà±È£¬ÆÄΪ»³ÒÉ¡£Òò´Ë£¬ÇëÌáÇëÄã·½¿Í»§×¢Ò⣬²¢ÇëȰ˵ËûÃDz»µ«Òª¿¼ÂǼ۸ñ£¬¶øÇÒ¸üÒª¿¼ÂÇÖÊÁ¿¡£
ÅÎÔ縴¡£ ??Æô
2008Äê5ÔÂ1ÈÕ
Specimen 7
¾´ÆôÕߣº
Äã2ÔÂ10ÈÕ°´CIF¼Û±¨200¹«¶ÖÑòëµÄÀ´ÐÅÊÕϤ£¬Ð»Ð»¡£µ«ÊǺܱ§Ç¸£¬ÎÒÒªÇ󱨳ɱ¾£¬±£ÏÕ¼ÓÔ˷ѵļ۸ñÌõ¿î¡£
ÓÉÓÚÎÒÒѺÍÂ׶ØÀÍ°£µÂ±£ÏÕ¹«Ë¾°ìÍ×Ô¤Ô¼±£µ¥µÄ±£ÏÕÊÖÐø£¬Ã¿´Î±£ÏÕ£¬Ö»ÐèÔÚ×°ÔËʱ£¬°ÑÓйØÇé¿ö֪ͨËûÃǾͿÉÒÔÁË¡£
¶øÇÒ£¬¸Ã±£ÏÕ¹«Ë¾¸øÎұȽÏÓŻݵÄÌõ¿î¡£Í¨³£ÎÒÃÇÄܶ¨ÆڴӸù«Ë¾ÁìµÃÒ»±ÊÏ൱¿É¹ÛµÄ±£Ïշѻؿۡ£ ÇëÌṩÓйØÖйúÈËÃñ±£ÏÕ¹«Ë¾¾Óª±£ÏÕÒµÎñ·¶Î§µÈ·½ÃæµÄÏêϸÇé¿ö£¬ÒÔ¹©²Î¿¼¡£ ÅÎÔçÈÕ¼û¸´¡£ ??Æô
2008Äê2ÔÂ26ÈÕ
Specimen 8
¾´ÆôÕߣº
ÊÂÓÉ£º Äã0789ºÅ¶©µ¥ÏîÏÂ5,000¸öÂé´üÊÂÒË
Äã1ÔÂ23ÈÕÒªÇó°´·¢Æ±½ð¶î¼Ó30%Ͷ±£±êÌâ»õÎïµÄÀ´ÐÅÊÕϤ£¬Ð»Ð»¡£
°´¹ßÀý£¬¶ÔÓйػõÎïÒ»ÏòÊÇ°´·¢Æ±½ð¶î¼Ó10%Ͷ±£¡£µ«ÎÒÔ¸Ó¦Äã·½ËùÇ룬¶Ô¸Ã»õ°´·¢Æ±½ð¶îµÄ130%Ͷ±££¬³¬¶îµÄ±£ÏÕ·ÑÓÉÄ㸺µ££¬Ìش˸æÖª¡£ ??Æô
Section Five Exercises
I. Read the following offer letter and use its information to complete the offer sheet. Keys:
1. Woolen sweaters in different colors and patterns 2. 200 dozen
3. US$13 per dozen
4. US$26000
5. 10 d/s after LC 6. London
7. By irrevocable LC
8. In strong polybags put in standard cartons for export 9. 5th April
II. Translate the following sentences into English:
Keys:
1) The quality of our products is well known and universally acknowledged.
2) This offer is firm, subject to your immediate reply reaching us not later than the end of this month. There is a little likelihood of the goods remaining unsold once this offer has lapsed. 3) Your inquiry is having our immediate attention and we hope to make you an acceptable offer in a few days.
4) We are pleased to advise that we are able to supply you with \Brand Bicycles, which have already met with a warm reception abroad.
5) All items we have offered are made of very best quality leather and can be supplied in a range of designs and colors wide enough to meet the requirements of fashionable trade such as yours.
6) We enclose another copy of our catalogue as we feel you may be interested in some of our other products, which include Leather Gloves and Purses, described and illustrated on pages 20---25.
7) Enclosed are two originals of our Sales Confirmation No. CF137. Please counter-sign and return one copy for our file. 8) We wish to draw your attention to the fact that the goods under the captioned Sales Confirmation have long been ready for shipment.
9) Much to our regret, we have heard nothing from you up to the present.
10) Please open the covering L/C in accordance with terms and conditions laid down in the said Sales Confirmation.
11) It is hoped that you will expedite the opening of your L/C so as to fulfill the terms of the contract.
12) Owing to the reasons stated above, we are unable to effect shipment in January as required. 13) Please amend the credit to read: \of the time of shipment and validity to July 10 and 25 respectively.
14) It is imperative for you to instruct your bankers immediately to airmail the original of L/C No.21865 to Bank of China, Guangzhou.
III. Point out which of the following expressions are firm offers: Key:
Firm offer: 1), 4), 7)
Non-firm offer: 2), 3), 5), 6)
IV. Read the five offers and fill in the Information Form.
Keys: offer
No. Name of
goods Specification Unit price Price term
(CIF/FOB) Delivery Payment Firm/ Non firm
1 Ladies Cotton Jacket black/pink 900/dz CIF June/July 100%irrevocable LC N 2 scrap steel plate 3/8'' ? $120 per s/t CFR immediately LC N 3 pure cotton FAQ 1995 crop RMB 8000 per m/t CIF Aug./Sept. as usual F
4 white sugar 2500 tons $300 per ton CIF 20d/s after order sight LC F 5 folding chairs & tables NMR 5 NMR 6 $550 per set $580 per set FOB FOB Jan/Feb Draft 60 days LC N
V. Making counter -offers
Keys: 1. Area of disagreement: date of delivery
advise if you could not quote goods for prompt shipment. 2. Area of disagreement: specification
We hope your future offer will have better chances of concluding business. 3. Area of disagreement: payment
Please advise if you will grant us this favor. 4. Area of disagreement: price
Should you be ready to reduce your limit by 4%, we might come to terms.
VI. How to reply to counter-offer: Keys:
Letter 1:
1. The previous letter is summarized in the first paragraph.
2. The writer has stressed that the prices he has quoted are already as low as it is possible to make them.
3. Despite the difficulties involved, he agrees to allow the higher discount requested, but with the stipulation that it will be for an order of the value previously mentioned.
4. A reason is given for allowing the additional discount, i.e. that this is a first order, and a warning that there can be no guarantee that it will be possible in the future for the reason stated.
5. There is a clear statement of how long the revised terms are offered for and a consequent strong recommendation to place an early order.
6. There is a cordial conclusion which invites future orders.
Letter2 :
1. The first person singular is used, giving the letter a more intimate note.
2. There is a suggested apology, I am afraid?, which is justified, for he clearly will want to apologize for having to disappoint his customer in not being able to meet his request for more favorable terms.
3. There is an assurance that the prices have already been reduced as much as possible and that any further reduction would affect the quality.
4. Writer refers to his company's production costs, the need to use skilled craftsmen and fine materials, the inevitable increase in cost, the reluctance to make the consumer carry these extra costs, but the inability actually to reduce them, which is all intended to excite the reader's understanding and sympathy for his company's position.
5. There is reference to others' lower prices but poorer quality products.
6. There is an assurance that his company's products have sold well elsewhere, and the reason why they have.
7. There is a suggestion to place at least a trial order, and the sympathetic and confidence expressed that this customer will be successful in selling his products.
VII. Write a counter-offer according to the following particulars: Keys:
Dear Sirs,
We thank you for your quotation March 10 for 1,000 sets of Panasonic color TV. We find your price as well as delivery date satisfactory, however, we would give our suggestions of an alternation of your payment terms.
Our past purchase of other household electrical applicances from you has been paid as a rule by confirmed, irrevocable letter of credit at sight. On the basis, it has indeed cost us a great deal. From the moment to open credit till the time our buyers pay us, the tie-up of our funds lasts about four months. Under the present circumstances, this question is particular taxing owing to the tight money condition and unprecedentedlly high bank interests.
In view of our long business relations and our amicable cooperation prospects, we suggest that you accept either ¡°cash against documents on arrival of goods¡± or ¡°drawing on us at 60 day¡¯s sight¡±.
Your first priority to the consideration of the above request and an early favorable reply will be highly appreciated. Yours sincerely,
Chapter Six Conclusion of Business Section One Introduction ¸ÅÊö A½ÓÊÜ
½ÓÊÜ»òÈ·ÈÏʵ¼ÊÉÏÊÇÂò·½»òÂô·½ºÁÎÞ±£ÁôµÄͬÒâ¡£ËûÃÇͨ¹ýǢ̸£¬Ô¸Òâ°´ÕÕË«·½ÐÉÌͬÒâµÄÌõ¿îÇ©¶©ºÏͬ¡£Âô·½Ëù±¨µÄʵÅÌ£¬Ò»¾Âò·½½ÓÊÜ£¬½»Ò×¼´¸æ´ï³É£»»òÕßÂô·½Ëù±¨ÐéÅÌ£¬¾Âò·½½ÓÊÜ£¬½»Ò×Ò²¼´´ï³É£»»òÕßÂò·½Ö÷¶¯ÏòÂô·½µÝ½»ÊµÅÌ¡¢»òµÝ½»¾Æä±¾ÈËÈ·ÈϵĶ©µ¥£¬Á½Õ߶¼°üÀ¨ËùÓбØÐèµÄóÒ×Ìõ¿î£¬¾Âô·½
½ÓÊܺó£¬Ò²¾Í´ï³ÉÁ˽»Òס£¶àÊýÊÇÂòÂôË«·½Í¨¹ý´óÁ¿º¯µçµÄ½»Íù£¬²Å´ï³É½»Ò׵ġ£ÔÚÕâÑùµÄÇé¿öÏ£¬Âò·½×îºóÏòÂô·½Ìá½»Õýʽ¶©µ¥Ê±£¬»¹±ØÐëÈ·ÈϾ˫·½ÐÉÌͬÒâµÄÌõ¿î£¬ÒÔ±ãÂô·½½ÓÊܶø´ï³É½»Òס£ ½ÓÊÜ¡¢È·ÈϺó£¬Í¨³£ÓÉ×÷ΪÂô·½µÄÎÒ¹«Ë¾×ö³öºÏͬ»òÍâó³£ÓõÄÏú»õÈ·ÈÏÊ飬ÓÉË«·½»áÇ©ºóÖ´ÐС£
ºÏͬ»òÏú»õÈ·ÈÏÊé±ØÐë°üº¬¾Ë«·½Ç¢Ì¸Í¬ÒâµÄËùÓÐÓйØÌõ¿î£¬ºÏͬ»¹Òª°üÀ¨Ïò¼ìÑé¡¢Ë÷Åâ¡¢Öٲᢲ»¿É¿¹Á¦µÈ³£¹æÌõ¿î¡£ÈçÓÐÕùÂÛ£¬ºÏͬ»òÏú»õÈ·ÈÏÊéÊÇƾÒԲþöµÄΨһºÏ·¨Îļþ¡£ BºÏͬ
óÒ׺ÏͬÊÇÒ»·ÝÓÉÂòÂôË«·½Í¬Òâ°´ÕÕËùÉ̶¨µÄÌõ¿î½øÐн»Òס¢²¢¾ßÓз¨ÂÉЧÁ¦µÄÐÒéÊ飬Ëü¿ÉÒÔÊÇÕýʽµÄ£¬¿ÚÍ·µÄ»òÊéÃæµÄ¡£¸ù¾ÝÎÒ¹ú¾¼Ã·¨£¬½ø³ö¿ÚóÒ׺ÏֻͬÄÜÊÇÊéÃæÐÎʽ²Å¾ßÓз¨ÂÉЧÁ¦¡£ÏÂÃæÊÇÎÒ¹ú³£ÓÃóÒ׺Ïͬ£º
1£©¹ºÂòºÏͬºÍÏúÊÛºÏͬ£¬ºÏͬÖи½ÓÐÒ»°ãÌõ¿î£¬Í¨³£ÓÉÓÚ´ó×Ú½»Ò×£» 2£©¹ºÂòÈ·ÈÏÊé»òÏúÊÛÈ·ÈÏÊ飬ÓÉÓÚÊǼò±ãʽºÏͬ£¬Í¨³£ÓÃÓÚС¶î½»Ò×£» 3£©ÐÒéÊ飬Èç´úÀíÐÒ飬¶À¼Ò´úÀíÐÒ飻 4£©¶©µ¥£¬Óɽø¿ÚÉÌ»ò×îÖÕÓû§Ç©¶¨£» 5£©ÒâÏòÊ飬ͨ³£ÓÃÓÚ´úÀí£»
6£©±¸Íü¼£¬ÓëºÏͬһÆðʹÓ㬰üÀ¨¶ÔË«·½ÒѾͬÒâµÄºÏͬÌõ¿î½øÐнâÊÍ¡£
Ò»·ÝÕýʽµÄºÏͬÓÉÈý²¿·Ö×é³É£ºÔ¼Êס¢Ô¼ÎĺÍԼβ¡£Ô¼Ê×ͨ³£°üÀ¨ºÏͬÃû³Æ¡¢ºÏͬºÅÂë¡¢µÞÔ¼ÈÕÆÚ¡¢µÞԼʱ¼ä¡¢µÞÔ¼µØµã¡¢µÞÔ¼µ±ÊÂÈË¡¢µ±ÊÂÈ˵ĺϷ¨ÒÀ¾ÝµÈ¡£±ØÐëÌرð×¢ÒâºÏͬÖеĵÞÔ¼µØµã£¬ÒòΪ£¬Ò»µ©³öÏÖóÒ×¾À·×£¬µÞÔ¼µØ·½µÄµ±µØ·¨ÂɾÍÊÊÓÃÓÚ¾À·×µÄ½â¾ö¡£
Ô¼ÎÄÊǺÏͬÖÐ×îÖØÒªµÄ²¿·Ö£¬°üÀ¨ºÏͬµÄÖ÷ÒªÌõ¿î£¬³ä·Ö·´Ó³ÂòÂôË«·½µÄÔðÈκÍÒåÎñ¡£Í¨³£°üÀ¨ÉÌÆ·Ãû³Æ¡¢ÉÌÆ·ÖÊÁ¿¡¢ÉÌÆ·¹æ¸ñ¡¢ÊýÁ¿¡¢¼Û¸ñÌõ¿î¡¢°ü×°·½Ê½¡¢×°ÔËÈÕÆÚ¡¢Ö§¸¶·½Ê½µÈ¡£ÔÚÈ·ÈÏÊéÖлòÕß¼ò±ãʽºÏͬÖУ¬Ö÷ÒªÓÐÉÏÊöÕâЩÌõ¿î¡£ÏêϸºÏͬ»¹Òª°üÀ¨×°Ô˵¥¾Ý¡¢±£ÏÕ¡¢É̼졢Ë÷Åâ¡¢ÀíÅâ¡¢²»¿É¿¹Á¦µÈ£¬¸ù¾Ý²»Í¬Çé¿ö¿É×ÃÇé´¦Àí¡£
Section Two Specimen Letters
Specimen 1 ¾´ÆôÕߣº
Äã2ÔÂ12ÈÕ´«ÕæÊÕϤ£¬ÏÖ°´Ë«·½Í¬ÒâµÄÌõ¿î£¬È·ÈÏÊÛÓëÄã·½50³¤¶ÖËÉÏã¡£ ×ÈË溯¸½¼ÄµÚCF123ºÅÏú»õÈ·ÈÏÊéһʽÁ½·Ý£¬ÆäÖÐÒ»·ÝÇëÇ©ÍËÎÒ·½£¬ÒÔ±ã´æµµ¡£ ??Æô
2008Äê2ÔÂ13ÈÕ
Specimen 2
¾´ÆôÕߣº
Äã9ÔÂ6ÈÕÈ·È϶©¹ºÏÂÁлõÎïµÄ´«ÕæÊÕϤ£¬Ð»Ð»¡£ 40³¤¶Ö»¬Ê¯¿é
¼Û¸ñ£ºCIF ÀûÎïÆÖ¼Ûÿ³¤¶Ö?ÃÀÔª
°ü×°£ºÓõ¥²ãÂé´ü°ü×°£¬Ã¿´ü¾»ÖØÔ¼50¹«½ï
ËäȻĿǰÊг¡¼Û¸ñÓÐÉÏÉý£¬µ«ÎªÁË´Ù½ø½»Ò×£¬ÎÒÃÇÈÔ°´ÒÔÇ°³É½»Ìõ¿î½ÓÊÜÄã·½Õâ´Î¶©»õ¡£
ÏÖÓ¦ÄãÉϺ¯ËùÇ룬Ë溯¸½È¥µÚ231ºÅÏú»õÈ·ÈÏÊéһʽËÄ·Ý£¬ÇëÇ©ÊðºóÍË»ØÒ»·Ý¡£ ÎÒ·½¶¨½«Í×ÉÆ°ìÀíÄã·½µÄ¶©¹ºÊÂÒË£¬Çë·ÅÐÄ¡£ ??Æô
2007Äê11ÔÂ16ÈÕ ¸½¼þ£º
Specimen 3
¾´ÆôÕߣº
²ÎÕÕÎÒÉÏÔÂ23ÈÕº¯¼°Äã±¾ÔÂ6Èյ磬×ÈÈ·ÈÏÏÂÁж©»õÊÂÒË£º Æ·Ãû£ºÃ©Ì¨¾Æ
¾Æ¾«º¬Á¿£º45---60% ÈÝÁ¿£ºÃ¿Æ¿500¿Ë ÊýÁ¿£º100´ò
¼Û¸ñ£ºCIF°²ÌØÎÀÆÕ¼Ûÿ´ò?ÃÀÔª °ü×°£ºÓÃľÏä×°£¬Ã¿Ïä×°24Æ¿ ×°ÔËÆÚ£º2000Äê10Ô·Ý
ÓйØÐÅÓÃÖ¤¼´½«º½ÓÊ£¬ÇëÊÕµ½¸ÃÖ¤ºó£¬¼´ÒÔµÚÒ»Ö»¿ÉÒÔ×°Ô˵Ĵ¬Ö»×°ÔËÉÏÁлõÎï¡£ Çë´ÓËÙ°ìÀí£¬Ô¤ÖÂлÒâ¡£ ??Æô
2008Äê6ÔÂ8ÈÕ ¸½¼þ£ºÈçÎÄ
Specimen 4
¾´ÆôÕߣº
ÏÖË溯¸½¼ÄµÚ350ºÅÕýʽ¶©µ¥Ò»Ö½£¬ÏòÄã·½¶©¹º1£¬500ÕÅÂâƤ¡£
ÕâÅú»õϵÎÒ¹«Ë¾£¨ÖмäÉÌ£©×Ô¼º³ö×ʹºÂòµÄ£¬´òËã·ÖÏú¸ø¼¸¼ÒÓÐÒ⹺»õµÄ¿Í»§£¬ËûÃÇÒ»Ïò´Ó°¢¸ùÍ¢²É¹ºÆ¤¸ï£¬µ«ÎÒÃÇÈÏΪÄÜȰ˵ËûÃÇÊÔÓÃÄãÃǵÄƤ¸ï¡£
Èç¹ûÄã·½Ê×ÅúÀ´»õµÄÖÊÁ¿ÄÜÁîÈËÂúÒâµÄ»°£¬ÎÒÃDZ£Ö¤½«¼ÌÐøÏòÄ㶩¹º¡£ ??Æô
2007Äê8ÔÂ1ÈÕ
Specimen 5 ¾´ÆôÕߣº
ÎÒÃǺܸßÐËÒÑÏòÄã·½¶©¹º»¨ÉúÓÍ200¹«¶Ö£¬ÏÖË溯¸½¼Ä¶©µ¥Ò»·Ý£¬Çë²éÊÕ¡£ÓйØÐÅÓÃÖ¤½«ÓÚ¼¸ÌìÄڵ翪Äã·½¡£
¶ÔÕâÅú¶©»õ£¬ÎÒ·½¿Í»§Í¬Òâ·ÖÔË£¬ÕâÑù½«Ê¹Äã·½¿ÉÒÔ´Ó4µ½6Ô·ÝÈý¸öÔÂ×°ÔË¡£ÈçÄã·½ÄÜ°´Ò»¶¨±ÈÀý£¬·ÖÔÂ×°ÔË£¬¶ø²»ÊÇ°Ñ200¹«¶ÖÕûÅú»õÎOÖÐÔÚͬһ¸öÔÂÄÚ×°ÔË£¬½«´ó´óÓÐÀûÓÚÎÒÃǵĿͻ§¡£ÓйصĿͻ§¶¼ÊÇÎÒÊÐ×î´óµÄʳÓÃÓͽø¿ÚÉÌ£¬ËûÃǺܿÉÄÜÔÚ±¾Ô·ݽ«ÔÙ´ÎÏòÄãÃǶ©»õ¡£ ллÄã·½µÄÐ×÷£¬Ï£Íû½ñºóÓиü¶àµÄÒµÎñºÏ×÷¡£ ??Æô
2008Äê2ÔÂ7ÈÕ
Specimen 6 ¾´ÆôÕߣº
ÎÒÃÇÏ£ÍûÌá¼°×î½üÀ´Íù´«Õæ²¢ºÜ¸ßÐËÈ·ÈÏÓë¹ó·½´ï³ÉÁËÒ»±Ê80¹«¶Ö»¨ÉúÈʵĽ»Òס£
ÏÖË溯¸½¼ÄÎÒ·½µÄ9181ºÅÏúÊÛºÏͬһʽÁ½·Ý£¬Çë»áÇ©²¢¼Ä»ØÒ»·Ý¸øÎÒ·½ÒÔ±ã´æµµ¡£ÎÒÃÇÏàÐŹ󷽽«ÔçÈÕ¿ª³öÓйØÐÅÓÃÖ¤¡£¹ØÓÚ¶îÍâµÄÊýÁ¿£¬ÎÒ·½ÕýÔÚ°ìÀí²¢½«ÔÚÏÂÖÜij¸öʱ¼ä¸øÄã·½±¨ÅÌ¡£ ??Æô
Specimen 7
¾´ÆôÕߣº
ÎÒÃÇÈ·ÈÏÏòÄãÃÇÏúÊÛÏÂÁлõÎ²¢°´ÏÂÁÐÌõ¿îÇ©¶©ºÏͬ¡£ ÊýÁ¿£º3000¶Ö
¹æ¸ñ£ºÃÀ¹ú³£¹æ±ê×¼¹Þ×°ÑàÂó ¼Û¸ñ£ºCIFŦԼ¼Ûÿ¶Ö50ÃÀÔª ÖØÁ¿£º¾»ÖØ Æ¤ÖØ
×°ÔË£º¼´Ê±×°ÔË£¬Ö±´ïÄ¿µÄ¸Û£¬²»ÔÊÐíתÔË¡£
¸¶¿îÌõ¼þ£ºÆ¾×°´¬µ¥¾ÝÒÔ²»¿É³·ÏúµÄÐÅÓÃÖ¤¸¶¿î¡£ ±£ÏÕ£ºº£ÏÕÓÉÎÒ·½³Ðµ£¡£
Ìõ¿î£ºÓÐÕùÒéµÄÎÊÌ⣬ÎÒÃÇͬÒâÓÉ??Öٲá£Èç¹û»õÎï10ÌìÄÚ²»µÖ´ïÄ¿µÄ¸Û£¬ ²»½ÓÊÜË÷Åâ¡£ ˵Ã÷£º»áÇ©ºóÇ뽫Լþ¸´ÖÆÒ»·Ý¼Ä»Ø£¬ÒÔÖ¤Ã÷Äã·½ÒѽÓÊÜ¡£ ??Æô
¸½¼þ£ºÏé¼û¸½¼þ
Specimen 8 ¾´ÆôÕߣº
Äã6ÔÂ18ÈÕÀ´º¯ÊÕµ½£¬Ð»Ð»¡£´Ëºó£¬Ó־˫·½¶à´Îµç´«µÄ½»Íù£¬µ¼ÖÂÎÒÃÇÏòÄã·½¹ºÂòÏÂÁлõÎ 5,000ÕÅţƤ£¬³É±¾¼ÓÔË·ÑÂ׶ؼÛÿÕÅ50Ó¢°÷
ÕâÅú5,000ÕÅţƤÐë·Ö2,000ÕÅ£¬3,000ÕÅÁ½Åú°ü×°£¬²¢Ðë·Ö¿ªÁ½ÕÅÌáµ¥×°ÔË£¬ÒòΪÕâÅúţƤÊÇ·Ö±ðÔ˽»Á½¼Ò²»Í¬µÄ¿Í»§µÄ¡£
Çë°´Ëù¸½¶©µ¥Ëù¸øµÄÅúºÅË¢Ó¡°ü¼þ£¬ÕâµãÎñÇë×¢Ò⣬ÒÔÃâ»õÎïÉÏ°¶Ê±»ìÏý²»Çå¡£ ??Æô
2008Äê6ÔÂ28ÈÕ
Section Five Exercises
I. Solve the supply problems
Keys:
1. approach another manufacture in this instance. We are sorry not to be helpful, but hope you will understand our position.
2. offer you a special discount of 5% on your orders placed before the end of March. Please let us know if you agree to this offer by cable.
3. keeping your order before us. Should our supply position improve, we will get in touch with
you immediately.
4. recommend you our new Model XXL580 instead. We wish to inform you that there is a better demand for this new model, because it is not only similar to the old one but also superior in quality. Besides, it gives more satisfactory service to customers. )
II. Sending the Sales Confirmation Keys: 1. Seller
2. To countersign the S/C 3. 2 copies are enclosed 4. means add another signature to a document already signed by the Seller to give it more authority 5.£¨Ê¡ÂÔ£©
III. Countersignature
Keys: 1.S/C. This shown by the phrase 'properly executed'.
2. The writer will pay the bill.(A bill is always paid by the Buyer. 3. S/C
4. properly; rewarding; routed; executed
IV. Translate the following sentences into English: Keys:
1) Thank you for your letter of March 11 and your Order No. C2/32 attached thereto (enclosed therewith).
2) We confirm having accepted your order for 5 M/T Dried Chilies, new crop, at $ 80 CFR Damascus for May shipment.
3) Enclosed is our S/C No. AG-9960 in duplicate, one copy of which please sign and return to us for our file.
4) Despite the current high bid, but in order to promote the development of future business, we would like to accept your order in accordance with the conditions of your past orders. 5) I would like to repeat the offer: 15 Tunnel Frilling Rigs, specifications detailed in the technical information, at €57,000 each FOB European Major Ports.The deal will be concluded on the this conditions.
6) All the shipping documents should be prepared well in order to present to the banks for negotiation, which will last one week sometimes. 7) We are very pleased to conclude the business and hope there will be more chances for cooporation between us in the future.
8) We should invite your attention to the point that the terms of the L/C must be in strict accordance with those in the contract so as to avoid subsequent amendment in the future. 9. We confirm having accepted your order for 5 M/T Dried Chillis, new crop, at $80 C&F London for May shipment.
10. Enclosed is our S/C No,AG-9460 in duplicate, one copy of which please sign return to us for our file.
11. We believe that the good business relations between us will lead to many more transactions on the basis of equality and mutual benefits. 12. We have received your letter of July 20, 2007 together with an order for 1,000 Sewing Machines.
Enclosed please find our S/C No.345 in duplicate, one copy of which please sign and return to us for our file.
13. We confirm having accepted your Order No.85 for 100,000Yards of Cotton Prints, Art No.1002. Please let us know the color and assortment and open the covering L/C in our favor according to the terms contracted.
14. The 5% discount can be deducted from the L/C and after shipment we will send you a check to cover the 3% commission.
15. 3% is too low, I think. You see, we have a lot of work to do in promoting the sales, such as advertising on radio or TV, printing booklets, leaflets, catalogues and so on. It all costs. 3% is not enough.
V. Write a letter based on the following particulars: Keys:
Dear Sirs,
Thank you for your letter of March 15 enclosing your order for 500 Tractors.
On receipt of your letter, we contacted our manufacturers at once but they declined you order owing to heavy commitment and shortage of raw materials. However, after our efforts at persuasion, we have succeeded in getting their consent to accept the order for delivery in five equal lots, i.e. 100 Tractors each month commencing from January next year. We telexed you this morning accordingly and are now awaiting your confirmation. We are aware that you are in urgent need of Tractors and we are approaching other manufacturers for possible supply of earlier deliveries. Please do not hesitate to send us your specific enquiry to which we will pay our prompt attention.
Yours faithfully,
VI. Put the following letter into English:
Keys:
Dear Sirs,
We have duly received your Sales Contract No.5623 covering 50 tons of Walnutmeat we have booked with you. Enclosed please find the duplicate with our counter-signature. Thanks to mutual efforts, we were able to bridge the price gap and put the deal through.
The relative L/C has been established with the Bank of China, London, in your favor. It will reach you in due course.
Regarding further quantities required, we hope you will see your way clear to make us an offer. As an indication, we are prepared to order 80 tons.
Yours faithfully,
Chapter Seven Terms of Payment Section One Introduction ¸ÅÊö
Ö§¸¶ÔÚ¶ÔÍâóÒ×ÖеÄ×÷ÓÃÊ®·ÖÖØÒª£¬ÂòÂô½»Ò×µÄ×îÖÕÄ¿µÄÊÇÒªÊջػõ¿î£¬Èç¹û²»Äܱ£Ö¤ÊÕµ½»õ¿î£¬ÄÇô£¬Ò»Çж¼Ã»ÓÐÈκÎÒâÒå¡£
¶ÔÍâóÒ×ÖеÄÖ§¸¶³ÌÐòºÜ¸´ÔÓ£¬Ö§¸¶·½Ê½¶àÖÖ¶àÑù£¬Ã¿±Ê½»Ò×µÄÖ§¸¶·½Ê½¶¼Ó¦ÔÚ϶©µ¥Ê±Óɽ»Ò×Ë«·½´ï³ÉÐÒ飬ÔÚÎÒ¹ú¶ÔÍâóÒ×ÒµÎñÖÐ×ʹÓõÄÖ§¸¶·½Ê½ÊÇÐÅÓÃÖ¤¡£
ÔÚѧϰÕâÕÂʱ£¬Í¬Ñ§ÃÇÒªÊìϤ¸÷ÖÖÖ§¸¶·½Ê½ºÍ½áÕÊ·½Ê½£¬ÌرðÒªÁ˽âÎÒ¹ú¶ÔÍâóÒ×Öг£ÓõÄÖ§¸¶·½Ê½¡£
Section Two Specimen Letters Specimen 1
¾´ÆôÕߣº
ÎÒ·½ÒÔÍùÒ»Ö±Óñ£¶ÒµÄ¡¢²»¿É³·ÏúµÄÐÅÓÃÖ¤Ö§¸¶´Ó¹ó¹«Ë¾¹ºÂòµç·çÉÈ£¬ÕâÖÖÖ§¸¶·½Ê½Ê¹ÎÒ·½³É±¾¼Ó´ó¡£´Ó¿ªÁ¢ÐÅÓÃÖ¤µ½ÂòÖ÷¸¶¿î£¬×ʽðÕ¼ÓÃÔ¼Ðè3¸öÔ¡£µ±Ç°£¬ÒòÎÒ·½×ʽð½ôÕż°ÒøÐеĸ߶îÀûÏ¢£¬´ËÖÖÖ§¸¶·½Ê½ÊµÊô¸ºµ£¹ýÖØ¡£
ÈçÄܸøÓè¸ü¼ÓÒ×ÓÚ½ÓÊܵĸ¶¿îÌõ¼þ£¬ÎÒÃÇÏàÐÅ£¬ÕâÑùµÄÕÕ¹ËÒ»¶¨»áÓÐÀûÓÚ´Ù½øÄãÎÒÖ®¼äµÄóÒס£Îª´Ë£¬ÎÒÃǽ¨Òé²ÉÓá°»õµ½ºóƾµ¥¸¶¿î¡±»ò¡°¼ûƱºó30Ì츶¿î¡±·½Ê½Ö§¸¶¡£ ÈçÄÜÓÅÏÈ¿¼ÂÇÉÏÊöÒªÇ󣬾¡Ôç¸øÓèÁîÈËÂúÒâµÄ´ð¸´£¬ÎÒ·½½«²»Ê¤¸Ð¼¤¡£ ??Æô Specimen 2 ¾´ÆôÕߣº Õʺţº37612
ÎÒÃÇÌØÖº¯Í¨ÖªÄú£¬µ½Ä¿Ç°ÎªÖ¹£¬ÎÒÃÇÈÔδÊÕµ½Äú¶Ô²»6ÔÂ8ÈÕ7712ºÅ·¢Æ±µÄ¸¶¿î£¬¸¶¿î×ܶîΪ600Ó¢°÷¡£Èç¹ûÄúÄÜÁ¢¼´¹Ø×¢´ËÊ£¬ÎÒÃǽ«²»Ê¤¸Ð¼¤¡£Èç¹û¿îÏîÒÑÓÚ¹ýÈ¥µÄ¼¸ÌìÄÚÖ§¸¶£¬Ôò²»±Ø»Ø¸´£¬²¢½ÓÊÜÎÒÃǵĸÐл¡£
Èç¹ûÄú¶ÔÕÊÄ¿ÓÐÒÉÎÊ£¬ÇëÓëÎÒÃÇÁªÏµ£¬µç»°£º13168894756 ??Æô
Specimen 3
¾´ÆôÕߣº Õʺţº9211
´ÓÎÒ·½¼Ç¼ÖеÃÖª£¬ÄúÕÊ»§ÉϵÄÇ·¿îÒѾ³¬³öÁËÐÅÓöî¶È2,000 Ó¢°÷¡£ÄúÕÊ»§ÉÏÄ¿Ç°µÄÇ·¿îΪ2,891Ó¢°÷¡£
ΪÁË°ÑÇ·¿î¼õÉÙÖÁË«·½Ëùж¨µÄ·¶Î§ÄÚ£¬ÇëÓÚ14ÈÕÄÚËÍ×ܶî891Ó¢°÷µÄ֧Ʊ¡£ ÅÎÔ縴¡£
??Æô
Specimen 4
¾´ÆôÕߣº
ÎÒ·½ÒÑÊÕϤÄã×°ÔË·¢Æ±94/023ºÅ¡£¸Ã·¢Æ±µÄ½ð¶îÓ¦¸ÄΪ8,800ÃÀÔª¡£Òò´Ë£¬Äã·½Ó¦²¹³¥500ÃÀÔªÒÔ±ãÎÒ·½Äܹ»°´×îÖÕ·¢Æ±ºÍ2007Äê12ÔÂ4ÈյĴ«Õæ½áÕÊ¡£ ......Æô
Specimen 5 ¾´ÆôÕߣº
¼ÌÎÒ·½1ÔÂ14ÈÕ´«Õ棬ÏÖË溯¸½ÉÏ668/456ºÅ»õÎï¼ÛÖµµÄ×îÖÕ·¢Æ±ºÍÄã·½Ö§¸¶µÄ½áËã±í£¬Çë²éÊÕ¡£ÎÒÃÇÒÑ֪ͨÎÒ·½µÄ²Æ»á²¿ÃŵÄÖ°Ô±ÔٴμÄËÍ668/456ºÅÔʼ×îÖÕ·¢Æ±¸øÄãÖ§¸¶¿îÏî¡£
ÓÐһЩÏîÄ¿µ½Æںܳ¤Ê±¼äÁË£¬µ«»¹ÊÇÒ»Ö±Ðü¶øδÁË¡£ÎÒÈÈÇÐÏ£ÍûÄãѸËÙ½â¾öÕâ¸öÎÊÌâ, ²»ÔÙÍÏÑÓ¡£ Ç뼴ʱ°ìÀí´ËÊÂ,ÎÒÃǽ«²»Ê¤¸Ðл¡£ ??Æô
Specimen 6 ¾´ÆôÕߣº
ÎÒÃÇÒÑÊÕµ½ÄãÐйØÓÚ³¥¸¶ÎÒÐÐÒ鸶±àºÅ203µÄ´û¼Çµ¥£¬Ï£ÍûÄãÃÇ×¢Ò⣬ÄãÐи¶¿îÊý×Ö±ÈÎÒÐÐÒªÇóµÄ2£¬800ÃÀÔªÉÙ550ÃÀÔª¡£
Çë²éÕý´ËÊ£¬½«550ÃÀÔªµÄ¶Ì¿î´û¼ÇÎÒ×ÜÐÐÕÊ»§²¢Í¨ÖªÎÒÃÇ¡£ ??Æô
Specimen 7
¾´ÆôÕߣº
Äã2007Äê11ÔÂ14ÈÕµÄÀ´ÐÅÊÕϤ£¬Ð»Ð»¡£
ÎÒÃǺܸßÐËÊÕµ½Äã·½¶¨µ¥£¬ÏÖÎÒÃÇÄܹ©Ó¦EM127ºÅµÄ´Å´ø¡£ÎÒÃÇÒ²ÄÜ°´ÅźÃ×°ÔËÆÚ¡£ ÎÒÃDz»·½±ãƾ²»¿É³·ÏûµÄÐÅÓÃÖ¤Ö§¸¶£¬ÏòÄãÒøÐпª45ÌìµÄ»ãƱ¡£
ÎÒ·½ÏÖÕýµÈ´ýÄã·½µÄÐÅÓÃÖ¤ÔçÈÕµ½´ï£¬Ò»ÊÕµ½¸ÃÐÅÓÃÖ¤£¬ÎÒ·½½«¸ù¾Ý¶¨µ¥¹æ¶¨°´ÅÅ×°ÔË¡£ÄãÃǵÄÈκÎÒªÇ󶼽«µÃµ½ÎÒ·½µÄÁ¢¼´´¦Àí¡£ ??Æô
Specimen 8
¾´ÆôÕߣº
¹ØÓÚÎÒ·½9ÔÂ26ÈÕµÄѯ¼ÛÐÅ£¬ÏÖÒÑÊÕµ½Äã·½ÐÎʽ·¢Æ±µÚ7659ºÅ£¬²¢ÄâÊ×´ÎÏòÄã·½¶©¹ºÐͺÅEM127DN¼Òô´ø5000ºÐ£¬¶¨µ¥ºÅΪ8873¡£
ÎÒÃÇÒÑ֪ͨÎÒ·½ÍùÀ´ÒøÐУ¬¼´Î¯ÄÚÈðÀÉÌÒµÒøÐпªÁ¢ÒÔÄ㷽ΪÊÜÒæÈ˵IJ»¿É³·ÏûµÄ¸úµ¥ÐÅÓÃÖ¤£¬Æä½ð¶îΪ8£¬800Ó¢°÷¡£¸ÃÖ¤¼´½«ÓÉÎÒ·½ÒøÐеÄÂ׶ØÍùÀ´Ðб£¶Ò¡£ÏÖÊÚȨÄ㷽ƾ´ËÐÅÓÃÖ¤ÏòÎÒ·½ÒøÐа´Äã·½·¢Æ±½ð¶î¿ªÁ¢¼ûƱºó60Ì츶¿îµÄ»ãƱ¡£Äã·½»ãƱ±ØÐëË渽ȫÌ××°Ô˵¥Ö¤£¬°üÀ¨£º È«Ì×Çå½àÒÑ×°´¬Ìáµ¥ ÉÌÒµ·¢Æ± 5·Ý ±£ÏÕƾ֤ 3·Ý
°´ÕÕÉ̶¨£¬ÎÒ·½ÒøÐн«³Ð¶ÒÄã·½°´°üÀ¨±£·ÑÔÚÄڵķ¢Æ±½ð¶îÏòËü¿ªÁ¢µÄ¼ûƱºó60Ì츶¿îµÄ»ãƱ¡£Òò´ËÄã
·½µÄ»ãƱÊǼûƱºó60Ì츶¿î£¬Æä½ð¶îΪ³É±¾¼ÓÔ˱£·ÑµÄ·¢Æ±×ܽð¶î¡£¸ÃÐÅÓÃÖ¤ÓÐЧÆÚÖÁÃ÷Äê2ÔÂ20ÈÕÖ¹¡£ ??Æô
2007Äê11ÔÂ14ÈÕ
Section Five Exercises
I. Match the words on the left with those on the right Keys
1.C 2.h 3.f 4.g 5.o 6.k 7.m 8.r 9.n 10.b 11.p 12.d 13.a 14.i 15.j 16.e 17.l 18.q
II. Choose the word which has a meaning similar to that of the given word: Keys:
1.B 2.B 3.C 4.C 5.A 6.C 7.B 8.C 9.A 10.A 11.B 12.A 13.B 14.A 15.C
III. Read the bill of exchange below and answer questions. Keys: 1. Drawer: Henan native produce ? Drawee: Hanover Trust Co. 2. 4th DEC, 1999 3. two copies 4. US$63,162.00
5. Unite States Dollars Sixty Three Thousand One Hundred And Sixty Two Only
6. The sender's place is on the bottom right and the receiver's is on the bottom left. 7. 90 days 8. LC
9. USD: US dollars; No.:unmber; LC: letter of credit; CO.: Company
IV. Read the following letters regarding payment terms. Identify the writer, the term proposed and the reason given. Then fill the Information Form. Keys:
Letter No. Buyer/Seller Term proposed Reason 1 Buyer CADƾµ¥¸¶¿î Deal of small value
2 Buyer T/Tµç»ã Assure the time of delivery & save expenses 3 Seller CIA(not COD»õµ½¸¶¿î) Usual practice 4 Seller D/A³Ð¶Ò½»µ¥ To push sales
5 Seller D/P¸¶¿î½»µ¥ To expand business
6 Buyer Consignment Unable to make purchase on his own
V. Fill in the blanks with the appropriate words: Keys:
method, international, letter, ideal, for, trade, gives, starts, issue(open, establish), amount, and, instructions, transaction, sends, correspondent, On, correspondent, credit, usual, confirm, undertakes, due, forth(out), with, knowing, money, secure, behalf, carried out
VI. Translate the followings into English: Keys: 1). Please note that payment is to be made by confirmed, irrevocable L/C allowing partial shipment and transhipment, available by draft at sight.
2). Our usual mode of payment is by confirmed, irrevocable letter of credit, available by draft at sight for the full amount of the invoice value to be established in our favor through a bank acceptable to us.
3). It has been our usual practice to do business with payment by D/P at sight instead of by L/C. We should, therefore, like you to accept D/P terms for this transaction and future ones. 4). Your proposal for payment by time draft for Order No.1156 is acceptable to us, and we shall draw on you at 60 days' sight after the goods have been shipped. Please honor our draft when it falls due.
5). In order to pave the way for your pushing the sale of our products in your market, we will accept payment by D/P at sight as a special accommodation.
6). Your request for payment by D/P has been taken into consideration. In view of the small amount of this transaction, we are prepared to effect shipment on this (D/P) basis.
7). If your L/C reaches us before the end of this month, we shall do our utmost to arrange to ship the goods you ordered at the beginning of next month.
8). Please see to it that the L/C stipulations are in exact accordance with the terms of the contract.
9). As to your Order No. ..., please telex L/C immediately so that we can arrange shipment. 10).As we are in urgent need of these goods, please expedite shipment upon receipt of our L/C. 11).Please amend the Credit as requested, otherwise we cannot negotiate our draft. 12).In reimbursement of these extra expenses, please draw on us.
VII. Translate the following letter into Chinese
Keys
Dear Sirs,
We've received your letter of 9th February, asking us to send you a shipment of Tea Sets for sale on D/A term.
As is known to all, our payment must be made against sight draft under a confirmed, irrevocable Letter of Credit for the amount. Therefore we regret we cannot accept your request. But in view of your goodwill of pushing the sale of our products, we can exceptionally accept the payment by L/C at 60 days' sight draft.
We trust that the special accommodation given to you will enable you to make a favorable decision.
We are awaiting your reply for further consultation. Yours sincerely,
Chapter Eight Establishment of L/C and Amendment Section One Introduction ¸ÅÊö
µ±´ï³ÉÒ»±Ê½»Ò׺ó£¬Âò·½ÓÐÒåÎñÔڹ涨ʱ¼äÄÚͨ¹ýÍùÀ´ÒøÐпªÁ¢Ïà¹ØÐÅÓÃÖ¤¡£È»¶ø£¬ÔÚijЩÇé¿öÏ£¬ÓÐʱ»á·¢ÉúÂò·½Î´ÄÜ°´Ê±¿ªÁ¢ÐÅÓÃÖ¤£¬»òÕßÐÅÓÃ֤ûÓа´Ê±´ïµ½Âô·½µÄÇé¿ö£¬Õâʱ¾Í±ØÐëдһ·âÐÅ£¬»ò·¢µç´«£¬»ò·¢´«Õæ¸øÂò·½£¬¶Ø´ÙËû¾¡¿ì¿ªÁ¢ÐÅÓÃÖ¤£¬»òŪÇåÐÅÓÃÖ¤µÄÏÂÂä¡£µ±ÒªÇó¿ªÁ¢ÐÅÓÃ֤ʱ£¬Ê×ÏÈ·¢³öµÄÐÅÏ¢Ó¦¸ÃÊÇÒ»¸öÀñòÐÔµÄÐÅÏ¢£¬ËµÃ÷¶©¹ºµÄ»õÎﶼÒÑ×¼±¸ºÃ£¬µ«ÓйØÐÅÓÃÖ¤»¹Ã»ÓÐÊÕµ½¡£Èç¹û¶Ô·½Ã»Óлظ´µÚÒ»·âÐÅ£¬¿ÉÒÔÔÙ·¢µÚ¶þ´ÎÐź¯¡£ÕâÒ»´Î£¬ËäÈ»ÈÔ¿ËÖÆ¿ËÇéÐ÷£¬µ«Òª±í´ïʧÍûºÍ¾ªÑÈ¡£
µ±Âô·½ÈÏΪ£¬ÐÅÓÃÖ¤ÉÏijһÌõ¿î£¬»òijЩÌØÊâÌõ¿îÒÔǰûÓмû¹ý£¬¶øÇÒÂô·½Ò²²»Í¬Òâ½ÓÊÜÕâЩÌõ¿î£¬ÄÇô£¬Âô·½Ó¦Í¨ÖªÂò·½£¬ÒªÇóËû×÷³öÏàÓ¦Ð޸ġ£ÓÐʱ¹©»õÇé¿ö»ò×°ÔËÆÚ³öÏÖÒâÏë²»µ½µÄÇé¿ö£¬Õâʱºò£¬Ò²»áÒªÇóÐÞÕý¸ÄÐÅÓÃÖ¤¡£
²»½öÂô·½¿ÉÒÔÒªÇóÐÞ¸ÄÐÅÓÃÖ¤£¬Èç¹ûÂò·½·¢ÏÖÐÅÓÃÖ¤ÖеÄijЩÌõ¿îÐèÒª±ä¸üʱ£¬ËûÒ²¿ÉÒÔÒªÇóÐÞ¸ÄÐÅÓÃÖ¤¡£Í¨³£µÄ×ö·¨ÊÇ£ºÂò·½Ó¦ÏÈÕ÷µÃÂô·½µÄͬÒ⣬ȻºóÔÙָʾÆ俪֤ÒøÐÐ×÷³öÏàÓ¦Ð޸ģ¬¿ÉÒÔͨ¹ýÐź¯¡¢µç´«¡¢´«Õæ»òµç×ÓÓʼþ·¢³öÐÞ¸ÄÐÅÓõÄ֪ͨ¡£
´ËÍ⣬ÐÅÓÃÖ¤Öй涨µÄ×°ÔËÈÕÆÚ¶¼ÓÐÒ»¸ö½ØÖ¹ÈÕÆÚ£¬ÎªÁËÁô³ö×ã¹»µÄʱ¼äÈÃÂô·½×öºÃ×°Ô˵¥¾Ý£¬ÒÔ¼°ÓëÒøÐнøÐн»É棬ÐÅÓÃÖ¤ÖеÄ×°ÔËÆÚÓëÐÅÓÃÖ¤µÄÓÐЧÆÚÓ¦Ïà¸ôÁ½ÖÜʱ¼äÒÔÉÏ¡£
ÓÐʱÂô·½¿ÉÄÜÎÞ·¨°´Ê±±¸Í×»ñ»õÎ»òÕßÂò·½ÒòÕâÑù»òÄÇÑùµÄÔÒòÒªÇóÍƳٽ»»õ£¬ÄÇô£¬Âò·½ÐèÒªÑÓÕ¹ÐÅÓÃÖ¤µÄ×°ÔËÆÚºÍÓÐЧÆÚ¡£
¾ÍÐÔÖʶøÑÔ£¬ÐÅÓÃÖ¤Óë¿ÉÄÜ×÷ΪÆäÒÀ¾ÝµÄÏúÊÛºÏͬ»òÆäËüºÏͬ£¬ÊÇÏ໥¶ÀÁ¢µÄÁ½ÖÖ½»Òס£¼´Ê¹ÐÅÓÃÖ¤ÖÐÌá¼°¸ÃºÏͬ£¬ÒøÐÐÒàÓë¸ÃºÏͬÍêÈ«Î޹أ¬ÇÒ²»ÊÜÆäÔ¼Êø¡£Òò´Ë£¬Ò»¼ÒÒøÐÐ×÷³ö¸¶¿î¡¢³Ð¶Ò²¢Ö§¸¶»ãƱ»òÒ鸶¼°/»òÂÄÐÐÐÅÓÃÖ¤ÏîÏÂÆäËüÒåÎñµÄ³Ðŵ£¬²¢²»ÊÜÉêÇëÈËÓ뿪֤ÐÐÖ®¼ä»òÓëÊÜÒæÈËÖ®¼äÔÚÒÑÓйØϵϲúÉúµÄË÷³¥»ò¿¹±çµÄÖÆÔ¼¡£
ÊÜÒæÈËÔÚÈκÎÇé¿öÏ£¬²»µÃÀûÓÃÒøÐÐÖ®¼ä»òÉêÇëÈËÓ뿪֤ÐÐÖ®¼äµÄÆõÔ¼¹Øϵ¡£
¿ªÖ¤Ö¸Ê¾¡¢ÐÅÓÃÖ¤±¾Éí¡¢¶ÔÐÅÓÃÖ¤µÄÐÞ¸Äָʾ»òÐÞ¸ÄÊé±¾Éí¾ù±ØÐëÍêÕûºÍÃ÷È·¡£Îª·ÀÖ¹»ìÏýºÍÎó½â£¬ÒøÐÐӦȰ×èÓйط½£º
ÎðÔÚÐÅÓÃÖ¤»òÆäÈκÎÐÞ¸ÄÊéÖУ¬¼Ó×¢¹ý¶àϸ½Ú
ÔÚָʾ¿ªÁ¢¡¢Í¨Öª»ò±£¶ÒÒ»¸öÐÅÓÃ֤ʱ£¬ÎðÒýÓÃÏÈÇ°¿ªÁ¢µÄÐÅÓÃÖ¤£¨²ÎÕÕÇ°Ö¤£©£¬¶ø¸ÃÇ°Ö¤Êܵ½Òѱ»½ÓÊܼ°/»òδ±»½ÓÊܵÄÐÞ¸ÄËùÔ¼Êø¡£
ÓйؿªÁ¢ÐÅÓÃÖ¤µÄÒ»ÇÐָʾºÍÐÅÓÃÖ¤±¾Éí£¬ÈçÓÐÐÞ¸Äʱ£¬ÓйØÐ޸ĵÄÒ»ÇÐָʾºÍÐÞ¸ÄÊé±¾Éí¶¼±ØÐëÃ÷È·±íÃ÷¾ÝÒÔ¸¶¿î¡¢³Ð¶Ò»òÒ鸶µÄµ¥¾Ý¡£ Section Two Specimen Letters Specimen 1 ¾´ÆôÕߣº
¹ØÓÚÏúÊÛÈ·ÈÏÊéµÚSX260ÏîϵÄ6000´òÄÐʽ³ÄÉÀ£¬ÎÒ·½ÌáÇëÄã·½×¢Ò⣬¾¡¹Ü×°ÔËÆÚÒѾÁÙ½ü£¬µ«ÖÁ½ñÎÒ·½ÈÔδÊÕµ½Ïà¹ØÐÅÓÃÖ¤µÄÈκÎÏûÏ¢¡£Ç뾡Á¦¼Ó¿ì¿ªÁ¢ÐÅÓÃÖ¤£¬ÒÔ±ãÎÒ·½Äܹ»°´¹æ¶¨Ö´Ðж©µ¥¡£ ΪÁ˱ÜÃâ½ñºóµÄÐ޸ģ¬Çë×¢ÒâÐÅÓÃÖ¤ÖеÄÌõ¿î±ØÐëÓëºÏͬÖеÄÌõ¿îÍêÈ«Ò»Ö¡£ ÆÚ¾¡ÔçÍûÊÕµ½Äã·½¿Ï¶¨´ð¸´¡£
??Æô
Specimen 2 ¾´ÆôÕߣº
ÎÒÃÇÒÑÏò¾É½ðɽÉÌÒµÒøÐпªÁ¢Ò»ÕÅBY/87ºÅ¡ª·ìÈÒ»ú£¬½ð¶îΪ??ÃÀÔªµÄÐÅÓÃÖ¤£¬ÒÔ¹óÐÐΪÊÜÒæÈË£¬ÓÐЧÆÚÖÁ5ÔÂ30ÈÕ£¬ÐÅÓÃÖ¤½«ÓÉÖйúÒøÐÐÉϺ£·ÖÐмӱ££¬¸ÃÒøÐн«Æ¾µ¥³Ð¶Ò·¢Æ±Ëù¿ª½ð¶î¡£ Ò鸶ÐèƾÏÂÁе¥Ö¤£º ÉÌÒµ·¢Æ±Ò»Ê½Èý·Ý ÌᵥһʽÁ½·Ý ±£ÏÕµ¥Ò»·Ý
·ìÈÒ»ú×°Ô˺óÇ뼴֪ͨÎÒ·½¡£ ??Æô
Specimen 3 ¾´ÆôÕߣº
ÊÂÓÉ£ºÎÒ·½C234ºÅÏúÊÛÈ·ÈÏÊé
¹ØÓÚÎÒ·½C234ºÅÏúÊÛÈ·ÈÏÊéÏîϵÄ5000¶ÖСºì¶¹£¬ÎÒÃÇÏ£ÍûÄã·½ÒªÒýÆð×¢Ò⣺½»»õÆÚ¼´½«À´ÁÙ£¬µ«ÎÒ·½ÖÁ½ñÒÀȻδÊÕµ½Äã·½µÄÓйØÐÅÓÃÖ¤¡£Ç뾡Á¦¼Ó¿ì¿ªÖ¤ÒÔʹÎÒÃÇÄÜ˳ÀûµØÖ´Ðж©µ¥¡£ ÅÎËÙ¸´¼ÑÒô¡£ ??Æô
Specimen 4 ¾´ÆôÕߣº
ÎÒÃÇÒÑÊÕµ½¹ØÓÚ15£¬000´òµ¯Á¦ÄáÂÚÍàµÄ£¬ÓÉÂ׶زéÌصÂÒøÐпª³öµÄÄã·½3639ºÅÐÅÓÃÖ¤£¬½ð¶îΪ12345Ó¢°÷¡£¾ÏêÔĺó£¬ÎÒÃÇ·¢ÏÖûÓÐÔÊÐíת´¬ºÍ·ÖÅú×°ÔË¡£
ÓÉÓÚ¿ªÍùÄã¸ÛµÄÖ±´ïÂÖ´¬Ï¡ÉÙ£¬ÎÒÃdz£³£²»µÃ²»ÔÚÏã¸Ûת´¬¡£ÖÁÓÚ·ÖÅú×°ÔË£¬Õ⽫¶ÔÎÒÃÇË«·½¶¼ÓÐÀû£¬ÒòΪÎÒÃÇ¿ÉÒÔÂíÉÏ·¢ÔËÎÒÃÇÊÖÍ·ÉϵĻõÎï¶ø²»ÐèÒªµÈ´ýÕûÅú»õÎﶼÍê³É¡£ Òò´ËÎÒÃǽñÌìÏÂÎç·¢ÓʼþÓëÄã·½£¬ÒªÇóÄã·½½«ÐÅÓÃÖ¤ÐÞ¸ÄΪ£º\ÔÊÐí·ÖÅú×°ÔË»òת´¬\¡£
ÓÉÓÚÎÒ·½»õÎïÒѾ°ü×°¾ÍÐ÷±¸Í×´ýÔËÒѾã¬ÎñÇëÄã·½´«ÕæÐÞ¸ÄÊé²»ÎóΪ¸Ð¡£ ??Æô
Specimen 5
¾´ÆôÕߣº
¹ØÓÚÎÒ·½3ÔÂ10ÈÕºÍ4ÔÂ20ÈյĴ«Õ棬ҪÇó¹ó·½¿ªÁ¢ÓйرêÌⶩµ¥ÏîϵÄÐÅÓÃÖ¤¡£·Ç³£Òź¶£¬Ö±µ½Ä¿Ç°ÎªÖ¹£¬ÎÒ·½ÈÔδÊÕµ½ÈκÎÏà¹ØÏûÏ¢¡£
ÎÒ·½²»µÃ²»ÌáÇëÄã·½×¢Ò⣬ÔÚ϶©µ¥Ê±£¬Ä㷽ͬÒâÒ»µ©ÊÕµ½ÎÒ·½ÏúÊÛÈ·ÈÏÊé¾ÍÁ¢¼´¿ªÁ¢ÐÅÓÃÖ¤¡£ºÜÒź¶£¬Ä㷽δÄÜ°´ÕÕÐÒéÈ¥×ö¡£ÓÉÓÚ»õÎïÔçÒѱ¸Í×´ýÔË£¬Çë¹ó·½Á¢¼´²ÉÈ¡´ëÊ©´ÓËÙ¿ªÁ¢ÐÅÓÃÖ¤£¬ÒÔ±ãÍê³ÉÕâ±Ê½»Ò×£¬Ë«·½»ñÀû¡£
ÆÚÅÎÔçÈÕÊÕµ½¹ó·½ºÃÏûÏ¢¡£ ??Æô
Specimen 6
¾´ÆôÕߣº
Äã·½5ÔÂ20ÈÕ¼¾À´µÄµÚ222ºÅ¶©µ¥¼°Ë溯¸½¼ÄµÄ×°´¬Ö¸Ê¾¾ùÒÑÊÕϤ£¬Ð»Ð»¡£
Ëù¶©»õÎïÕýÔÚÉú²úÖ®ÖУ¬Äã·½¸æÖª½«¿ªÁ¢ÒÔÎÒ·½ÎªÊÜÒæÈ˵ġ¢ÓÐЧÆÚÖÁ8ÔÂ22ÈÕÖ¹µÄ²»¿É³·ÏúÐÅÓÃÖ¤¡£¾´ÇëÁ¢¼´½«¸ÃÖ¤¼Ä³ö¡£
Ò»ÊÕµ½Äã·½ÐÅÓÃÖ¤£¬ÎÒ·½½«°´×°ÔËָʾҪÇ󾡿ì°ü×°¼°×°ÔË»õÎï¡£×ȱ£Ö¤£¬ÎÒ·½½«×öºÃÍêÉÆ×°ÔË£¬ÒÔʹ¹ó·½ÂúÒâ¡£
??Æô
Specimen 7
¾´ÆôÕߣº
¹ØÓÚNSW6180ÐÅÓÃÖ¤
7ÔÂ7ÈÕÀ´º¯ÊÕϤ£¬µÃÖªÄ㷽δÄܽ«±êÌâËùÁÐÐÅÓÃÖ¤ÓèÒÔÕ¹ÆÚ£¬Éî±íÒź¶¡£
ÄãÃÇÖªµÀ£¬ÕâÀïÿÔÂÖ»ÓÐÒ»ËÒÓÚÉÏ°ëÔÂÊ»ÍùÄã·½¸Û¿ÚµÄ´¬Ö»¡£¾ÍÎÒÃÇËùÖª£¬¸Ã»õÂÖ½«ÓÚÒ»¡¢Á½ÌìÄÚÊ»Àë´Ë¸Û£¬ÇÒ²ÕλԤ¶©½ØÖ¹ÈÕÆÚÒÑÔç¹ý¡£Òò´Ë£¬ÎÒ·½²»¿ÉÄÜÔÚ±¾ÔÂÄÚ°Ñ»õÎï×°ÔË¡£Çë°´ÎÒ·½6ÔÂ30ÈÕÐÅÖÐÒªÇ󣬾¡Á¦½«ÐÅÓÃÖ¤Õ¹ÆÚ¡£ Çë¼´°ìÀí²¢´«Õæ¸æÖª¡£
??Æô
Specimen 8
¾´ÆôÕߣº
ÎÒ·½Ô¸½âÊÍÐÅÓÃÖ¤µÄÐÞ¸ÄÊÂÒË¡£
°´ÎÒ·½ÊÕµ½ÐÅÓÃÖ¤¹æ¶¨£¬Ó¦ÔÚ¼ûƱºó120Ì츶¿î£¬µ«ÎÒ·½Ô¸¼ûƱºó¼´¸¶¡£¶Ô´ËÄã·½ÒѱíʾͬÒ⣬¶©µ¥Ò²ÒÑÃ÷È·×¢Ã÷¡£Òò´Ë£¬Çë°´Äã·½¶©µ¥¼ÓÒÔÐ޸ġ£»õÎォÓÚ±¾ÔÂ20ÈÕÇ°×°ÔË¡£ÈçÄÜ°´ÎÒ·½ÒªÇóÁ¢¼´ÐÞ¸ÄÐÅÓÃÖ¤£¬ÎÒ·½½«²»Ê¤¸Ð¼¤¡£ Ç븴µç¡£
??Æô
Section Five Exercises
I. As soon as the exporter receives the L/C, he should check that the terms of the credit are in conformity with the terms stipulated in the SC. In case of an inconformity, known as discrepancy, the seller should report it to the buyer and request its immediate amendment. Problems of this kind often occur in the following areas: delivery, payment, prices, and choice of words. Identify the problems and complete the letters by suggesting a solution. Keys:
1. increase the amount of your LC by $600 LC amount is insufficient
2. make the necessary amendment to the LC so that the currencies of the documents are the same. discrepancy in currency
3. amend your LC as stated in your order
payment terms differ between LC and order sheet
4. amend your LC to read \discrepancy in terms of delivery
II. Examine the following L/C with the following contract to see whether the stipulations in the L/C are exactly the same as those in the contract. If not, please write a letter to ask for proper amendments: Keys:
Dear Sirs,
Your L/C No.9524/86
We are glad to receive your above L/C covering our S/C No.95/3456 in due course. On perusal, we find that some terms in the L/C are not in conformity with those in the S/C. We are now asking you to amend the L/C as follows:
1) Increase the amount up to US$60,800.
2) Modify the shipment time ¡°on or before 10 July¡± to ¡° in July¡±. 3) Amend ¡°30 days¡¯ L/C¡± to ¡°sight L/C¡±
4) Change the packing clause ¡°in seaworthy reinforced cardboard box¡± into ¡°wooden cases¡±. 5) Change the port of destination ¡°Boston¡± into ¡°New York¡±. 6) Amend ¡°Partial shipment and transhipment are allowed¡± to ¡°Partial shipment and transhipment are allowed, is prohibited¡±, and delete the words ¡°through B/L required¡± 7) The contract number is ¡°95/2456¡± instead of ¡°95/3456¡±
8) Amend the validity of L/C to ¡°with in 15 days after the date of shipment.¡±
For the shipment date is approaching, we hope you will amend the L/C as requested promptly.
Yours faithfully, ?
III. Check the L/C and make amendments in English, where necessary, according to the contract terms given below:
Keys:.
ABC Bank
Date: 20 October 2008
To: Bank of China Shaanxi Branch
We hereby open our irrevocable letter of credit No. L-3789 in favor of Shaanxi Textiles I/E Corp. for account of Austria Trading Corp. up to an aggregate amount of DMK 30,000.00 (Say DEUTSCHE MK THIRTY THOUSAND ONLY) CIF Hamburg for 100% of the invoice value relative to the shipment of: 100 pieces of White Rabbit Brand blanket as per Contract No. SW-2598 dated Oct. 20, 2008 from China port to Hamburg. Drafts to be drawn at sight on our bank and accompanied by the following documents marked ¡°X¡±.
(X) Signed Commercial Invoice in triplicate
(X) Full set of Clean On Board Bills of Lading made out to our order quoting L/C No.3789, marked ¡°FREIGHT PAID¡±
(X) One original Marine Insurance Policy or Certificate for 110% full invoice value covering All Risks and War Risk, with claims payable in Austria in the currency of drafts. Partial shipments are permitted. Transhipment is permitted.
Shipment must be effected not later than January 31, 2008.
Drafts drawn under this credit must be negotiated in China on or before January 31, 2008.
IV. Check the L/C and make amendments in English according to the clauses set forth in the following contract: Keys: XYZ Bank
Date: 20th February, 2008
To: Bank of China, Shanghai(Guangzhou)
We hereby open our Irrevocable Documentary L/C No. A50-6781-338 in favor of China National Textiles Imp. & Exp. Corp, Guangzhou Branch, for account of Endo Trading Co., Ltd. Osaka Branch up to an aggregate amount of US$ 220,5000 (Say Canadian(US) dollars two hundred and twenty thousand five hundred only), Kobe/Osaka for 100% of the full invoice value covering the shipment of 5000 dozen of Men¡¯s Cotton Y/A Short(Long) Sleeve Shirts, Fabric(Garment) Washed, as per Sales Contract No. 90(1)Ja1002 dated March 3, 2008, from China. Size: S/4, L/4, M/4 per dozen
Unit price: @ US$3,50 per pc CIFC3% Kobe/Osaka
Total value: US$220,500 (Say US Dollars Two Hundred and Twenty Thousand Five Hundred only) Port: to Kobe/Tokyo(Osaka)
Drafts to be drawn at 45 days(at sight) after on ourselves accompanied by the following documents marked ¡°X¡± below:
(X) Signed Commercial Invoice in triplicate
(X)Full set of Clean On Board Bills of Lading made to order, blank endorsed, marked ¡°Freight Prepaid¡± and notify the accountee.
(X) One Original Marine Insurance Policy of Certificate for 10% of the invoice value covering All Risks, War Risk and TPND(no this coverage) with claims, if any, payable in Japan in the current of drafts 5% more or less in quantity and invoice value are allowed. Partial shipments are permitted.
Transhipment is prohibited(permitted).
Shipment must be made not later than 30 April, 2008.
Drafts drawn under this credit must be presented for negotiation in China on or before 16 May, 2008.
V. Translate the following into English:
Keys:
1. This change would involve a lot of extra expenses. 2. This problem would involve us in no small trouble.
3. We find it necessary to request you to amend your L/C as allowing transshipment, failing which the delivery of this order will by force be delayed beyond the contractual date.
4. Your request for D/P terms of payment is just under consideration, decision on which, we hope, will be made known to you in no time.
5. As the amount in our Order No. ? does not exceed $1000 and the opening of an L/C will involve a lot of expenses, please agree to payment by D/P.
6. In order to avoid subsequent amendments£¬pls see to the followings.
7. As the amount of L/C No?4048 is incorrect£¬pls correct it to £¤4686£¬under advice to us¡£ 8. It is impossible to extend the L/C because of import license restriction. 9. We wish to draw your attention to
(1) the changes in the conversion rate between Renminbi and Pound Sterling.
(2) the fact that the price quoted in our proforma invoice is based on CIF Lagos net excluding commission.
(3)the fact that the quotations we got from other directions are much lower than yours. Because the shipping space is insufficient for 10000 metric tons of Soya Beans, we are unable to advance shipment of the whole lot to October. Please amend the covering L/C to allow partial shipment.
VI. Multiple Choice Keys:
1. B. 2. B. 3. A. 4. A. 5. A. 6. D. 7. C. 8. A. 9. D. 10.D. 11.B. 12.C. 13.A. 14.A 15.D. 16.B. 17.B. 18.B. 19.A. 20.D.
VII. Translate the following letter into English:
Keys
Dear Sirs,
We have received your letter of June 28 and learned that you are interested in Absorbant Gauze.
We are sorry to say that the Gauze of 19x15 enquired for is out of production at present, but some cuttings of the nearest are enclosed, each marked with price and specifications. We hope that you will make a choice from them. Shipment will be made within six weeks after receipt of your L/C.
As requested in your previous letter, we are forwarding separately a copy of our catalogue and
would draw your attention particularly to Pages 10 to 15, which describe fully the quality and specifications of our Surgical Dressings. We are always willing to send you samples of any kind that you may be interested in, and assure you that any enquiries you may send us shall have our careful and prompt attention.
We look forward to your reply soon.
Yours faithfully,
VIII. Fill in the contact forms in English with the following particulars:
Keys:
SALES CONTRACT
Contract No.08-331
Sellers: Shandong Native Produce and Animal By-products Import and Export Corporation Buyers: Rotterdon Foodstuffs Import and Export Company
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: Commodity: Groundnut Kernels Specifications: FAQ 2008 Crop Quantity: 50M/T
Unit Price: At RMB £¤3550 per m/t CIF Rotterdam
Total Valve: RMB £¤177500 (Say RMB One Hundred And Seventy-Seven Thousand Five Hundred Only) Packing: In double gunnubags
Insurance: To be covered by the Sellers for 110% of the invoice value against All Risks and War Risk
Time of Shipment: During November 2008 Port of Shipment: Qingdao of China Port of Destination: Rotterdam
Shipping Mark: At Sellers¡¯ option
Terms of Payment: By irrevocable L/C available by draft at sight
Done and signed in Qingdao of Shandong on this 10th day of May,2008.
IX. Please fill in the contract according to the information you have got from the following parts:
Keys:
CONTRACT No.08/1234
Sellers: Guangzhou Garments Imp./Exp.Corp.
Buyers: Messrs.J.Handerson & Co., New York City , USA
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: Commodity: Silk Blouses
Specifications: Colours: pink, blue and yellow equally assorted Quantity: 1 000 dozen
Unit Price: At US¡ç52.50 per dozen CIF3% New York
Total Valve: US¡ç52 500( Say US Dollars Fifty-two Thousand Five Hundred Only) Packing: In cartons
Shipping Mark: At Sellers¡¯ option
Insurance: To be covered by the Seller Time of Shipment: In November 2008
Partial shipment(s) allowed Transhipment allowed Port of Shipment: China Port Port of Destination: New York
Terms of Payment: By irrevocable L/C payable by draft at sight to remain valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment.
Done and signed in Beijing on this 3rd day of August, 2008.
X. Fill in the Sales Confirmation for the transaction stated in the following letter: Keys:
Shanghai Silk Branch ÉϺ£ÖÐɽ¶«Ò»Â·Ê®ÆߺÅ
17 ZHONG SHAN ROAD (E.1) SHANGHAL. CHINA ÊÛ»õÈ·ÈÏÊé
SALES CONFIRMATION TION
To Messrs. ÈÕÆÚ Date 8th May 8, 2008 No.: SSB9574 Ç©Ô¼µØµã
Signed at : Shanghai?? ×ȾÂòÂôË«·½Í¬Òâ³É½»ÏÂÁÐÉÌÆ·¶©Á¢Ìõ¿îÈçÏ£º
The undersigned Sellers and Buyers have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: £¨1£©ÉÌÆ·£º
Commodity£ºKKK Brand Men¡¯s T-shirt, £¨2£©¹æ¸ñ£º
Specification£ºwhite, L-size and M-size £¨3£©ÊýÁ¿£º
Quantity£º250 dozen with L-size & M-size equal number £¨4£©µ¥¼Û£º
Unit Price£ºUS$100.00 £¨5£©×ÜÖµ£º
Total Value: 50,000 £¨6£©×°ÔËÆÚ£º
Time of Shipment£ºSeptember 2008 £¨7£©°ü×°£º
Packing£ºin cartons of 2 dozen each, 10 cartons to a wooden case £¨8£© ×°ÔË¿Ú°¶ºÍÄ¿µÄµØ£º
Loading Port and Destination£ºShanghai Port to New York Port £¨9£©×°´¬ßéÍ·
Shipping Marks£ºat seller¡¯s option £¨10£©¸¶¿îÌõ¼þ£º
Terms of Payment£º
TERMS of payment£ºby 100% value confirmed irrevocable letter of credit by draft at sight with transshipment and partial shipments allowed, to reach the Sellers ___30___ days before month of shipment, with shipment validity arranged till the 15th day after the month of shipment, and remain valid for negotiation in the loading port until the __15____ day after the shipment validity.
£¨11£© ±£ÏÕ
Insurance£ºTo be covered by the Sellers against All Risks and War Risk for 110% of the invoice value.
Âò·½ Âô·½
The Buyers The Sellers Öйú·ÄÖ¯½ø³ö¿Ú¹«Ë¾ ÉϺ£Ë¿³ñ·Ö¹«Ë¾ China National Textiles Import & Export Corporation
Shanghai Silk Branch
Chapter Nine Packing
Section One Introduction ¸ÅÊö
°ü×°ÔÚ¹ú¼ÊóÒ×Öзdz£ÖØÒª£¬¿ÉÒÔÕâÑù˵£¬ÉÌÆ·µÄ°ü×°¾ÍÏñÈËÃÇÒª´©Ò·þÒ»Ñù¡£°ü×°µÄ×îÖÕÄ¿µÄÊÇΪÁËʹ»õÎïÔÚÔËÊä;Öб£³ÖÁ¿ºÃ£¬²»ÊÜËðʧ¡£ºÃµÄ°ü×°¿ÉÒÔ¾ÊÜס×î´Ö³µÄ°áÔË¡£¹ú¼ÊóÒ×Öеİü×°¿É·ÖΪÔËÊä°ü×°£¨Ò²¿É³ÆΪÍâ°ü×°£©ºÍÏúÊÛ°ü×°£¨Ò²¿É³ÆΪÄÚ°ü×°£©¡£ÔËÊä°ü×°µÄ×÷ÓÃÊDZ£Ö¤»õÎïÔÚÔËÊä;ÖÐÍêºÃÎÞËð£¬Òò´Ë£¬ÕâÀà°ü×°Òª¼á¹Ì£¬×ãÒÔ±£»¤»õÎïÃâÔâÈκÎË𺦣¬ÃâÔâµÁÇÔ£¬°áÔË·½±ã£¬Ò×ÓÚ»õÎïװж¡£ÏúÊÛ°ü×°Ö÷ÒªÊÇΪÁË·½±ãÏúÊÛ£¬ÌرðÔÚÏúÊÛÈÕ²úÓÃƷʱ£¬ÏúÊÛ°ü×°µÄ×÷ÓÃÔ½À´Ô½ÖØÒª¡£ÏúÊÛ°ü×°µÄ·½Ê½¶àÖÖ¶àÑù£¬²ÄÁÏÒ²·á¸»¶à²Ê£¬Ö»ÒªÄÜÈÃÉÌÆ·¿´ÉÏÈ¥¾ßÓÐÎüÒýÁ¦¾ÍÐУ¬´ËÍ⣬ÏúÊÛ°ü×°»¹Òª×¢Òâ¼ò±ãÒ×Óã¬ÓÐÖúÓÚÏúÊÛ¡£³ýÁËÕâÁ½ÖÖ°ü×°ÒÔÍ⣬»¹ÓÐÁíÍâÒ»ÖÖ°ü×°£¬½ÐÖÐÐÔ°ü×°£¬ÕâÖÖ°üװûÓвúµØ£¬Ò²Ã»ÓÐÉ̱꣬ĿµÄÊÇΪÁËÔÚ½ø¿Ú¹ú±ÜË°£¬»òÕßÊÇÂú×ãÂò·½µÄÌرðÐèÒª¡£
°ü×°±êʶӦÇå³þÃ÷ÁË£¬Íâ°ü×°±êʶÓÐÔËÊä±êʶ£¬Ö¸Ê¾ÐÔ±êʶ£¬¾¯¸æÐÔ±êʶÈýÖÖ¡£ÔËÊä±êʶ°üÀ¨ÒÔÏÂÄÚÈÝ£º 1£©·¢»õÈË»òÊÕ»õÈ˵¥Î»Ãû³ÆµÄËõд£» 2£©ºÏͬºÅ»òÕßÐÅÓÃÖ¤ºÅ£» 3£©Ä¿µÄ¸Û£»
4£©»õÎïÐòºÅ¡£
ÓÐʱҲ¿ÉÒÔ±êÃ÷»õÎïÖØÁ¿ºÍ´óС³ß´ç£¬ÄÇЩÓÐÖúÓÚ»õÎïʶ±ðµÄÄÚÈݶ¼¿ÉÒÔ£¬ÈçÒ×±¬Æ·¡£
Ïà¶ÔÓÚÍâ°ü×°À´Ëµ£¬ÄÚ°ü×°ÒªÇóÒª¸ßºÜ¶à£¬ÑÕÉ«ÃÀÀöÏÊÑÞ£¬Éè¼Æ¾ßÓд´ÐÂÐÔ£¬Íâ¹ÛÎüÒýÁ¦£¬ÕâЩ¶¼ÊÇÄÚ°ü×°±ØÐ뿼ÂǵÄÎÊÌ⣬ÆäÖ÷ҪĿµÄÊÇÓÐÀûÓÚ´ÙÏú¡£
°ü×°Ðź¯ÒªÐ´µÃÇå³þÃ÷ÁË£¬Âô·½¿ÉÒÔÏòÂò·½ËµÃ÷¹ßÓõİü×°·½Ê½ºÍ²ÄÁÏ£¬´ËÍâÒ²¿É¸æË߶Է½¿ÉÒÔ¸ù¾ÝÂò·½ÒªÇó°ü×°»õÎµ«¶îÍâ·ÑÓÃÓ¦ÓÉÂò·½¸ºÔð¡£Âò·½Ôò¿ÉÒÔ¸æËßÂô·½ÒÔÇ°»õÎï°ü×°µÄÇé¿ö£¬»òÕ߶ԻõÎï°ü×°µÄµ£ÐÄ¡£Èç¹ûÒª¶ÔºÏͬÖÐÓйذü×°Ìõ¿îµÄÐ޸ģ¬¶¼Òª¾¹ýÂòÂôË«·½Í¬Òâ·½ÄÜÐ޸ġ£
Section Two Specimen Letters Specimen 1
¾´ÆôÕߣº
ÏúÊÛÈ·ÈÏÊéµÚ99A/782ºÅ
Äã10ÔÂ10ÈÕµÄÀ´Ðż°¸½º¯¸½ÉϵÄÏúÊÛºÏͬһʽÁ½·Ý¾ùÒÑÊÕϤ£¬Ð»Ð»¡£ÎÒ·½ÏëÖ¸³öµÄÊÇÆäÖеİü×°Ìõ¿î²»¹»Çå³þ£¬ÏàÓ¦µÄÌõ¿îÓ¦°´ÏÂÁÐÒªÇó£º
°ü×°£ºÓÃÊʺϺ£Ô˵ijö¿Ú°ü×°£¬ÄÜÊÊÓ¦º£ÉÏÔ¶¾àÀëÔËÊä¡£ ΪÁ˱ÜÃâÒÔºóµÄÂé·³£¬ÎÒ·½Ï£Íû°´ÏÂÁÐÒªÇó±êÃ÷°ü×°Ìõ¿î£º
±êÌâºÏͬÏîϵijÄÉÀ£¬ÒªÓÃËÜÁÏ´ü°ü×°£¬5´ò×°Ò»¸öÖ½°åÏ䣬20Ïä×°Ò»¸ö»õÅÌ£¬10¸ö»õÅÌ×°Ò»¸öECL¼¯×°Ïä¡£ÔÚÍâ°ü×°ÇëË¢ÉÏÎÒ·½µÄ¿ªÍ·×ÖĸJHCL£¬ÆäÖаüÀ¨Ä¿µÄ¸ÛºÍ¶©µ¥ºÅ¡£´ËÍ⣬»¹ÇëÓÃÈý½ÇÐαêÃ÷\Îðѹ\µÈָʾÐÔÓÃÓï¡£
ÎÒÃÇÒÑÔÚºÏͬÖоÍÉÏÊöÄÚÈÝ´¦×öÁË×¢½Å£¬Ç뼰ʱ»áÇ©ºóÍË»¹Ò»·Ý¸øÎÒ·½¡£Ô¸Äã·½ÈÏΪһÇÐ׼ȷÎÞÎ󣬲¢ÇëÄã·½Ìرð¹Ø×¢°üװһʡ£
ÅÎÍû¼°¿ìÊÕµ½Äã·½×°´¬Í¨Öª£¬ÔÚ´ËÏÈлΪ¸Ð¡£ ??Æô
Specimen 2
¾´ÆôÕߣº
ÊÂÓÉ£º439ºÅ¶¨µ¥
×È֪ͨÄã7ÔÂ1ÈÕÔËÖÁϤÄáµÄ300ÏäÊÖ¹¤¾â×Óµ½´ïʱÇé¿öÁ¼ºÃ£¬Õâ±íÃ÷Äã·½ÒѽøÐаü×°¸Ä½ø¡£
¹ØÓÚÔ˸øÎÒ·½µÄÊÖ¹¤×êÍ·£¬ÎÒÃÇÏ£ÍûÿÏä×°2´ò£¬Ã¿¸öľÏä×°50ºÐ¡£ÎÒÃÇÏàÐÅÄã·½»áÌرð¹Ø×¢Óйذü×°µÄÒªÇó£¬ÒÔ±ÜÃâÔÚ×°ÔË;ÖÐÊÜËð¡£
ÄÜ·ñÂú×ãÎÒ·½×°ÔËÒªÇó£¬Çë´«ÕæÎÒ·½¡£ ??Æô
Specimen 3 ¾´ÆôÕߣº
ÊÂÓÉ£º88AJK/4763ºÅÏúÊÛºÏͬ
Äã·½10ÔÂ25ÈÕÀ´Ðż°Ëù¸½ÉÏÊöÏúÊÛºÏͬһʽÈý·ÝÒÑÊÕϤ¡£µ«µÃ˵Ã÷£¬ºÏͬÖÐÓйذü×°Ìõ¿î²»¹»Çå³þ£¬Ïà¹ØÌõ¿îÊÇ£º
Ö§¸¶£º ƾ±£¶ÒµÄ¡¢²»¿É³·ÏúµÄ¼´ÆÚÐÅÓÃÖ¤Ö§¸¶¡£
ΪÁ˱ÜÃâδÀ´¿ÉÄܲúÉúµÄÂé·³£¬ÎÒÃÇÊÂÏȱíÃ÷ÎÒÃǶÔÖ§¸¶µÄÒªÇó
Ï£ÍûÄã·½Ìرð¹Ø×¢´Ëʲ¢¾¡¿ìÊÕµ½Äã·½×°´¬Í¨Öª¡£ ??Æô
Johnson & Harrison Co. Ltd
Specimen 4
¾´ÆôÕߣº
ºÜÒź¶Í¨Öª¹ó·½£¬¹ó·½2ÔÂ12ÈÕ·¢ÍùµÏ°ÝµÄ200ÏäÌú¶¤ÖУ¬ÓÐ20ÏäÊܵ½ÑÏÖØË𻵣¬µ±È»£¬Õâ²»Êǹ󷽵Ĺý´í¡£
ÎÒ·½²»µÃ²»Ð´ÐÅÓÚ¹ó·½Ì¸ÂÛÓйØÌú¶¤°üװ֮ʣ¬ÎÒ·½ÈÏΪÓбØÒªÏò¹ó·½±íÃ÷ÎÒ·½½ñºó½»Ò׵İü×°·½·¨£¬ÒÔ±ÜÃâ½ñºóµÄ½»Ò×ÖгöÏÖÀàËƵÄË𻵡£
·¢ÍùµÏ°ÝµÄÌú¶¤ÓÃľÏä×°£¬¾»ÖØ112°õ£¬Ã¿ÏäÄÚ×°ÖØÁ¿¸÷Ϊ7°õµÄ16´üÌú¶¤¡£·¢ÍùÂí¶úËûµÄÌú¶¤ÓÃË«²ãÂé´ü°ü×°£¬Ã¿´üÖØ50ÖÁ60¹«½ï¡£Ó¢¹úÊг¡ÉÏ£¬¿Í»§Ï²»¶×°25¹«½ïµÄÖ½°åÏä¡£ ÇëÇó¹ó·½¸æÖªÄÜ·ñÂú×ãÕâЩҪÇó¡£ ??Æô
Specimen 5
¾´ÆôÕߣº
²Î¼û798ºÅ¶¨µ¥
ÎÒÃǸßÐ˵Ø֪ͨÄã·½£ºÄãÃÇÔËÍùмÓƵÄ1000ÏäÊÖÊÖ¹¤¹¤¾ßÓÚ5ÔÂ12ÈÕÍêºÃµÖ´ï£¬Õâ±íʾ¹ó·½ÔÚ°ü×°·½Ãæ×öÁ˺ܴó¸Ä½ø¡£
¹ØÓÚ¼´½«×°Ô˸øÎÒ·½µÄÊ־⣬ÎÒÃÇÏ£ÍûÄãÃÇÓúÐ×°£¬Ã¿5´ò1ºÐ£¬20ºÐ×°Ò»Ö½°åÏ䡣Ϊ±ÜÃâÔËÊä¹ý³ÌÖеÄË𻵣¬ÎÒÃǼáÐÅÄã·½»áÌرð×¢Òâ°ü×°ÎÊÌâµÄ¡£Èç¹ûÄã·½ÄÜÊÊÓ¦ÎÒ·½ÒªÇó£¬Çë·¢Óʼþ¸æÖª¡£ ??Æô
2007ÄêÔÂ20ÈÕ
Specimen 6 ¾´ÆôÕߣº
½ñº¯¸æ£¬Ä㷽δÀ´ÔÚÎÒ´¦¶©¹ºµÄÍâÒÂÎÒÃǽ«ÓÃÖ½°åÏä¶ø²»ÓÃľ°åÏä°ü×°¡£ÒòΪÓÃÖ½°åÏä°ü×°ÓÐÏÂÁÐÓŵ㣺 Ëü¿É·ÀÖ¹¹ßÔô£¬ÒòΪ±»ÍµµÄ¼£Ïó¸üÈÝÒ×±»·¢ÏÖ¡£ ËüÏ൱ÊʺϺ£ÔË¡£
Ö½°åÏäµæÓÐÒ»²ãËÜÁÏÄÜ·À³±¡£
Ö½°åÏäÏ൱Çá¶øÇÒ½áʵ£¬±ãÓÚ°áÔË¡£
ÉÏÊöÒâ¼ûÊǶÔÖ½°åÏäºÍľ°åÏäÁ½ÖÖ°ü×°·½Ê½µÄÌØÕ÷½øÐбȽÏÑо¿¶ø×÷³öµÄ£¬Ò²ÊÇ°´ÒѾװÔ˵Ľá¹ûΪ¸ù¾Ý¶ø×ö³öÀ´µÄ¡£ÎÒÃÇÏ£ÍûÄãÃÇÄܽÓÊÜÎÒÃǵÄÖ½°åÏä°ü×°£¬²¢ÏòÄã·½±£Ö¤ÎÒÃǵÄÕæ³ÏºÏ×÷¡£ ½÷ÖÂÁ¼ºÃµÄ×£Ô¸£¡ ??Æô
ºþÄÏË¿³ñÆ·¹«Ë¾
Specimen 7 ¾´ÆôÕߣº
²Î¼û668ºÅ¶¨µ¥
ллÄã·½8ÔÂ1ÈÕÀ´ÐÅ£¬ÎÒÃÇÁ¢¼´½«ÏûÏ¢´«¸øÁËÎÒÃǵĹ˿ͣ¬ËûÃÇÕý»ý¼«µØÉ跨˵·þ¿Í»§½ÓÊÕÄã·½µÄ»¹¼Û¡£
ͬʱ£¬ÎÒÃǵĹ˿ÍÏ£ÍûÖªµÀÄã·½Á«×ӵİü×°Çé¿ö£¬ÄÇÊÇ£º ÔõÑù¶Ô¸Ã»õ½øÐаü×°ÒÔÎüÒý¹Ë¿Í£¿
²ÉȡʲôÑùµÄ´ëÊ©À´±£»¤»õÎïÃâÔâËðʧºÍÓêÁÜ£¿ ²Éȡʲô´ëÊ©·ÀÖ¹ÄÚ°ü×°±»ËºÆÆ£¿ ¹ØÓÚÉÏÊöÇé¿ö£¬Íû»Øº¯¸æÖªÏêÇé¡£ ¼±ÅλØÐÅ¡£ ÄãµÄÖҳϵÄ
J.R Longfellow & Co. Specimen 8 ¾´ÆôÕߣº
ÎÒÃÇ×¢Òâµ½Äã·½9ÔÂ29ÈÕÀ´ÐÅ£¬¹ØÓÚ°ü×°Ò»ÊÂÎÒÃÇÒÑÓë¿Í»§½øÐÐÁËÁªÏµ£¬¶øÇÒ¾ÎÒÃÇ·´¸´½âÊ͹ý£¬ËûÃÇÈÏΪÈç¹ûÄãÃDZ£Ö¤Èô±£ÏÕ¹«Ë¾ÒÔÓõÄÖ½°åÏä²»ÊʺϺ£ÔËΪÓɶøʹËûÃǵò»µ½Åâ³¥£¬Ò»ÇзÑÓÃÓÉÄã·½Åâ³¥£¬ÄÇôËûÃǽ«²»·´¶ÔÄãÃÇ°Ñ·þ×°°ü×°ÔÚÖ½°åÏäÄÚ¡£
ÎÒÃÇÈÏΪ½«´ËʸæÖªÄãÃÇÊÇÎÒÃǵÄÔðÈΣ¬²¢°ÑÕâ¿´×÷ΪһÏîĬÆõ£¬¼´ÍòÒ»±£ÏÕ¹«Ë¾¾Ü¾øÅâ³¥£¬ÄãÃǽ«¶ÔÎÒ·½¿Í»§ÒòÄã·½ÓÃÕâÖÖÖ½°åÏä¶øÔâµ½µÄËðʧ¸ºÔð¡£
ÎÒÃÇÏàÐÅÄãÃÇ»áÀí½â£¬ÎÒÃǵÄ̹ÑÔÊdzöÓÚÎÒÃÇË«·½µÄ¹²Í¬ÀûÒ棬ÒòΪ°ü×°ÊÇÒ»ÏîÃô¸ÐµÄÊ£¬³£³£µ¼ÖÂóÒ×¾À·×¡£
ÎÒÃǸÐлÄã·½µÄºÏ×÷¡£ ??Æô
Section Five Exercises
1. Fill in the blanks with the a proper word:
Keys:
1. Marking 5 sales 2. packing 6.sales
3. containing 7. contract 4. customers 8. handling
II. Translate the following sentences into English: Keys:
1)The inside of the case may be lined with various materials to prevent damage by water, air or insects.
2)As you suggested, we have improved our inner packing to meet the customers¡¯ demand in your market.
3)According to the contract, the buyer should supply the packing materials and deliver them to us before September 22.
4)They fear that the insurance companies will say, in case of damage or pilferage, that the goods are not packed for ocean transportation and will not pay compensation for such losses. 5)Our cotton prints are packed in cases lined with draft paper and waterproof paper, each
consisting of 30 pieces in one design with 5 colorways equally assorted. 6)In spite of every care in packing, it sometimes happens that a few barrels are broken in transit.
7)Prices of goods usually include the cost of packing. The phrase ¡°including export packing¡± means that the quotation includes the cost of package suitable for export. If the quotation does not include the cost of package, the phrase ¡°Export packing is for buyer¡¯s account¡± should be inserted in the contract. 8)The packing of our Men¡¯s Shirts is each in a polybag, 5 dozen to a carton, lined with waterfroop paper in the inner side and two iron strip strengthened outside.
9)We will pack the goods as usual if we are not informed to the contrary.
10)The cost of packing is subject to the mode packing, distance of transportation and the price. 11) Cartons as a kind of packing container have been extensively used in international trade. Therefore, you need not worry about their seaworthiness.
12) So far as we know, insurance companies accept goods packed in cartons to be insured against TPND. Incase of theft and pilferage, you may be assured that you will get indemnification from the insurance company concerned.
13) The traces of pilferage are easier to be found out for the goods packed in cartons than in wooden cases. Therefore, they will help you to get compensation from the insurance company. 14) It is necessary to make transhipment at Hamberg for goods to be shipped to our port. Therefore, your packing must be seaworthy and can stand rough handling.
15) The quality of your Ginseng Wine is fine, but its packing is rather poor. Bottles are subject to breakage and paper boxes are very thin. Please put each bottle in a foam plastic casing and then in a thicker paper box for our future orders, otherwise, we shall be compelled to give up this business.
16) In the construction of an export package, the important factors of efficiency and economy must be taken into consideration. The exporter should bear in mind that the goods should be packed in a manner which ensures their safe arrival at destination and facilitates their handling in transit.
III. Translate the following phrases into English Keys:
1)to be cased/to be encased 2) to be bagged 3) to be boxed 4) to be matted 5) to be baled 6) casing extra 7) cased free 8) boxed free 9) bagged free 10) matted free
11) baled free 12) packed for export 13) cases to be iron-hooped 14) iron-hooping 15) iron-banding 16) roping 17) caning
18) in good condition/in good order/in good state
19) in rotten condition 20) in musty condition
IV. Write a letter in English according to the following particulars:
Keys:
In reply to your letter of 31st August inquiring about the packing of our Trip Scissors, we wish to state as below:
Our export Trip Scissors are packed in boxes of one dozen each, 100 boxes to a carton. The dimensions are 17 cm high, 30 cm wide and 50 cm long with a volume of about 0.026 cubic meter. The gross weight is 23.5k, while the net weight is 22.5kg. As to the shipping marks outside the carton, in addition to the gross, net weights and tare, the wording ¡°MADEIN THE PEOPLE¡¯S REPUBLIC OF CHINA¡± is also stenciled on the package. Should you have any special preference in this respect, please let us know and we would meet you to the best of our ability.
Taking this opportunity, we would like to inform you that we used to pack our scissors in wooden cases but after several trial shipments in carton packing, we found our cartons just as seaworthy wooden cases. Besides, cartons are less expensive, lighter to carry and cost lower freight. So, nowadays more and more clients are preferring carton packing to wooden case packing. We trust that you will agree to our opinion and accept our carton packing. We thank you in advance for your early reply.
Yours faithfully, ?
V. Please complete the packing list according to the following information: Keys:
µ¥¾ÝÌîÖƶþ
¹ã¶«·Ä֯Ʒ½ø³ö¿ÚÕë֯ƷÓÐÏÞ¹«Ë¾
GUANGDONG TEXTILES IMPORT & EXPORT KNITWEARS COMPANY LIMITED
15/F., GUANGDONG TEXTILES MANSION, 168 XIAOBEI ROAD,GUANGZHOU,CHIAN
×°Ïäµ¥
PACKING LIST
ORIGINAL
Exporter: DATE: NOV. 2, 1997 GUANGDONG TEXTILES IMPORT & EXPORT INVOICE NO.: 9703SP023 KNITWEARS COMPANY LIMITED B/L NO.: SA75214
S/C NO.: DY-039
L/C NO.: KRT2899302 TRANSPORT DETAILS:
FROM GUANGZHOU, CHINA TO SANTOS, BRAZIL BY VESSEL
񈬀
Marks& numbers ¼þÊý Quantity »õÃû
description of goods ¾»ÖØ
N.W ëÖØ G.W. ³ßÂë Measurement N/M 30DOZ/BALE
24BALES CHILDREN¡¯S 65 PERCENT COTTON 35 PERCENT POLYESTER KNITTED JOGGINGSUIT @180.00KGS 4,320.00KGS @195.00KGS 4,680.00KGS
@(100*100*1200) 28.8M3
24BALES 4,320.00KGS 4,680.00KGS 28.8M3
TOTAL QUANTITY: 720 DOZ SETS TOTAL: TWENTY-FOUR BALES ONLY.
GUANGDONG FEXTILES IMPORT & EXPORT KNITWEARS COMPANY LIMITED
Chapter Ten Shipping Marks and Shipment Section One Introduction ¸ÅÊö
¹ú¼Ê»õÎïÔËÊäÔÚ¹ú¼ÊóÒ×Öз¢»ÓºÜÖØÒªµÄ×÷Óã¬ÕâÊÇÒòΪ£¬Âô·½µÄ»õÎï±ØÐëÔËË͵½Âò·½µÄÊÖÖУ¬Õâ¾ÍÒªÓÉÔËÊä·þÎñÀ´Íê³É¡£»õÎïÔËÊä¿ÉÒÔÓɹ«Â·¡¢Ìú·¡¢º£ÑóÔËÊä¡¢º½¿ÕÔËÊäÀ´½øÐС£×î½ü¼¸Ä꣬һÖÖ»ìºÏÔËÊ䷽ʽ£º¹«Â·¡ªº£Â·¡ªÌú·£¬ºÜÊÜ»¶Ó¡£
ÓÉÓÚ98%×óÓҵĻõÎïÔËÊ䶼ÊǺ£ÑóÔËÊ䣬Òò´Ë£¬ÕâÒ»ÕÂÖصã·ÅÔÚº£ÑóÔËÊ䣬Ŀǰ£¬¼¯×°ÏäÔËÊäÒµ·¢Õ¹Ô½À´Ô½¿ì¡£
»õÎïÔËÊäÖ÷ÒªÉæ¼°Èý¸öµ±ÊÂÈË£º·¢»õÈË¡¢ÊÕ»õÈ˺ͳÐÔËÈË¡£
Èç¹ûÓɹ«Â·¡¢Ìú·»òº½¿ÕÔËÊä»õÎÄÇôÔËÊäºÏͬÐÎʽΪװÔËÌáµ¥»ò¿ÕÔËÌáµ¥¡£Èç¹ûÊǺ£ÑóÔËÊ䣬ÄÇô¾ÍÒª×â´¬¶¨²Õ¡£ÄÇô´¬Ö÷Óë³ÐÔËÈËÖ®¼ä¼ø¶¨µÄºÏͬÐÎʽ¾ÍÊÇ×â´¬ºÏͬ»òÊǺ£ÔËÌáµ¥¡£ ×°ÔË°üÀ¨Ò»ÏµÁй¤×÷£¬È磺 1£© Âò·½¼Ä³ö×°ÔËָʾ£» 2£© Âô·½¼Ä³ö×°ÔË֪ͨ£» 3£© Ô¤¶¨²Õλ£» 4£© ×â´¬£» 5£© Ö¸ÅÉ´úÀí£» 6£© °²ÅÅ×°ÔË£» ֪ͨ´¬ÃûµÈ¡£
Èç¹ûÓÉ°àÂÖÔËÊä³Ðµ£ÔËÊäÈÎÎñµÄ»°£¬µÚÒ»²½Òª×öµÄ¾ÍÊÇÁ˽âÔË·ÑÇé¿ö¡£³ÐÔËÈËÌṩµÄÔ˷ѱ¨¼ÛʵÖÊÉϾÍ
¹¹³ÉÒ»¸ö±¨ÅÌ£¬Èç¹ûÈÏΪÕâÒ»±¨¼Û¿ÉÐеĻ°£¬ÒªÁ¢¼´½ÓÊÜ£¬ÕâÑù³ÐÔËÈË¿ÉÒÔ±£ÁôËùÐè²Õλ£¬Í¬Ê±·¢³ö×°ÔË֪ͨÊ飨װÔ˵¥£©£¬¼Ä¸øÂëÍ·¹¤×÷ÈËÔ±¡£µ±»õÎïÔ˵ÖÂëÍ·ºó£¬×°ÔË֪ͨÊéÒª»»³ÉÂëÍ·Êվݻò´ó¸±Êվݣ¬ÂëÍ·Êվݻò´ó¸±ÊÕ¾ÝÓÃÓÚ±íÃ÷ÊÕµ½»õÎïʱ»õÎïµÄÇé¿öÈçºÎ£¬ÔÚ»õ´¬Æðº½Ç°£¬ÕâЩÊÕ¾ÝÒª»»³ÉÌáµ¥¡£
º£ÔËÌáµ¥ÊÇÔËÊäµÄÖØÒªµ¥Ö¤£¬ËüÓÐÈý¸ö×÷Ó㺵ÚÒ»£¬´ú±í»õÎïµÄÊվݡ£µÚ¶þ£¬ÔÚijÖÖÌõ¼þÏÂÂÄÐÐijÖÖÒåÎñµÄÆõÔ¼¡£µÚÈý£¬ËùÊö»õÎïËùÓÐȨµÄÖ¤¾Ý¡£µ±Ìáµ¥ÉÏ×¢ÓС°Ö¸Ê¾¡±Ê±£¬¸ÃÌáµ¥Ôò³ÉÁËÒ»ÖÖ¿ÉתÈõÄƱ¾Ý£¬ÓÃ×÷»õ¿îµ£±£»òÆäËûÄ¿µÄ¡£ÒÔÕâÖÖ·½Ê½¿ªÁ¢µÄÌᵥΪ¼ÇÃûÌáµ¥£¬¶øÖ±ÔËÌáµ¥ÊÇ¿ª¸øÌض¨ÊÕ»õÈ˵ģ¬ÕâÖÖÌáµ¥²»¿ÉתÈá£
Ëæ׏ú¼ÊóÒ×ÈÕÒæÔö³¤£¬¼¯×°Ïä·þÎñ±äµÃÔ½À´Ô½¶à¡£¾¡¹Ü´óÁ¿µÄ»õÎïÔËÊäÊÇÓɺ£ÑóÔËÊä³Ðµ££¬µ«¼¯×°ÏäµÄʹÓû¹ÊǼ«´óµØÌá¸ßÁ˹«Â·¡¢Ìú·ºÍº½¿ÕÔËÊäµÄÔËÊäЧÂÊ£¬²¢½«ÔËÊä³É±¾½µµÍÒ»°ë×óÓÒ¡£¼¯×°ÏäÓɸÕÌúÖƳɣ¬Óй̶¨µÄ³¤¶ÈºÍ¿í¶È£¬´Ó10Ó¢´çµ½40Ó¢´ç¡£
»õÎï×°ÔËÍê±Ïºó£¬²»¹Ü½»Ò×ÊÇ°´FOB, CFR, »¹ÊÇCIF³É½»£¬Âô·½¶¼Ó¦Á¢¼´Í¨Öª¶Ô·½¡£Èç¹û»õÎïµÄÐÔÖÊ£¬³ý·ÇÔÚºÏͬÖÐÁíÓй涨£¬Í¨³£Âô·½¿ÉÒÔ¸ù¾ÝºÏͬÖеĻõÎïÇé¿ö£¬·ÖÆÚ·ÖÅú×°ÔË¡£
Ëæ׏ú¼ÊóÒ׵ĸßËÙ·¢Õ¹£¬ÔËÊäÉ豸ҲµÃµ½¼«´ó¸Ä½ø£¬ÒÔÂú×ãÈÕÒæÔö³¤µÄÐèÇó¡£³ýÁ˺£ÑóÔËÊä¡¢¹«Â·ºÍÌú·ÔËÊäÍ⣬ÏÖÔÚΪÁ˼ӿì×°ÔËËٶȣ¬º½¿ÕÔËÊäÒµÒ²·¢Õ¹ºÜ¿ì£¬¿ÕÔ˲ÉÓõIJ»ÊǺ£ÔËÌáµ¥£¬¶øÊÇ¿ÕÔËÌáµ¥£¬Ïóº£ÔËÌáµ¥Ò»Ñù£¬¿ÕÔËÌáµ¥¿ÉÒÔ±íÃ÷ÊÕµ½»õÎïʱ»õÎïÇé¿öÈçºÎ£¬µ«ÊÇ£¬¿ÕÔËÌáµ¥²»Ïóº£ÔËÌáµ¥ÄÇÑù£¬¶Ô»õÎïÓµÓÐËùÓÐȨ£¬Òò´Ë£¬¿ÕÔËÌáµ¥²»¿ÉÒÔתÈá£
׫дװÔËÐź¯Í¨³£ÓÐÒÔÏÂÄ¿µÄ£º´ß´ÙÔçÈÕ×°ÔË£»ÐÞ¸Ä×°ÔËÌõ¿î£»·¢³ö×°´¬Í¨Öª£»¼ÄËÍ×°´¬µ¥¾ÝµÈµÈ¡£Âô·½Ó¦³Ã´Ë֪ͨÂò·½»õÎïÒÑ×°´¬µÄ»ú»á£¬»Ø¹ËһϽ»Ò׵Ĺý³Ì£¬²¢±íʾ½øÒ»²½·¢Õ¹ÒµÎñµÄÔ¸Íû¡£
Section Two Specimen Letters Specimen 1
¾´ÆôÕߣº
°´ÕÕÄã·½ÉÏ·âÀ´º¯µÄָʾ£¬ÏÖ¸æÖªÄã·½×°Ô˵ݲÅÅ£¬4ÔÂ×°ºËÌÒÈÊ25¹«¶Ö£¬5ÔÂ×°»¨ÉúÈÊ20¹«¶Ö£¬6ÔÂ×°ºËÌÒ25¹«¶Ö¡£ÇëÈ·Èϲ¢¼´Í¨ÖªÎÒ·½´¬Ãû¼°ÂÖ´¬µÄ¹À¼Æµ½´ïʱ¼ä¡£ ??Æô
Specimen 2
¾´ÆôÕߣº
ÓйØÎÒFC0789ºÅÏúÊÛºÏͬÊéÈ·ÈÏÊéÏîϵÄ1000´ò\»¢Í·\ÅÆÊÖµçͲµÄ9891ºÅÐÅÓÃÖ¤ÒÑÊÕµ½¡£ÏÖÈ·ÈϸûõÒÑÓÚ8ÔÂ3ÈÕ×°\¶«·ç\ÂÖ£¬ÔÚÏã¸Ûת´¬¡£ ÏÖË溯¸½È¥ÏÂÁÐ×°Ô˵¥¾ÝµÄ¸±±¾Ò»Ì×£º ²»¿ÉÁ÷ͨµÄÌáµ¥
¾Ç©ÊðµÄ889ºÅ·¢Æ± ×°Ïäµ¥
1001ºÅ²úµØÖ¤ ±£ÏÕµ¥
³Ã´Ë»ú»á£¬ÎÒÃÇÏòÄã·½±£Ö¤£¬ÎÒ·½½«ÃÜÇкÏ×÷¡£ ??Æô
Specimen 3 ¾´ÆôÕߣº
ÎÒÃÇÏòÄã·½Ìá¼°¹ØÓÚ¶©¹º6¶Ö¾¹ý¼Ó¹¤µÄ¾ÛÒÒÏ©µÄ4567ºÅ¶©µ¥¡£¸ÃÅú»õ½«ÓÚÏÂÔµײÅÄÜ×°ÔË¡£µ±¶©ÕâÅú»õʱ£¬ÎÒ·½ÈÏΪÎÒÃǵĴæ»õ×ã¹»ÓÃÖÁ12Ô·ݡ£
È»¶ø£¬×î½üÊг¡¶ÔÕâÖÖ¾ÛÒÒÏ©µÄÐèÇóÁ¿ÊÇÈç´ËÖ®´óÒÔÖÂÓÚÎÒ·½ÏÖÔÚ±ØÐëÒªÇóÄã·½Á¢¼´°²ÅÅ×°ÔË¡£ Ò»ÊÕµ½ÉÏÊö»õÎÎÒÃǽ«Äܸü׼ȷµÄÅжÏÎÒ·½µÄÐèÒª£¬²¢½«ÏàÓ¦µØÏòÄã·½¶©»õ¡£ ??Æô
Specimen 4
¾´ÆôÕߣº
Äã·½4ÔÂ30ÈÕѯÅÌÊÕϤ£¬Ð»Ð»¡£ÎÒ¹«Ë¾µÄ¼¯×°ÏäÓÐÁ½Öֳߴ磬ËüÃÇ·Ö±ðΪ£º20Ó¢³ßºÍ30Ó¢³ß³¤¡£¼¯×°ÏäÁ½Ã濪ÃÅ£¬¿Éͬʱ½øÐÐװж¡£ÓÉÓÚ×°Ô˵ĻõÎïÒ×ÓÚ±»ÊªÆøºÍË®Ë𻵣¬¹ÊÕâÖÖ¼¯×°Ïä¾ßÓÐÃܷⲻ©ˮ¡¢²»Í¸ÆøÖ®Óŵ㡣ÈçÓбØÒª£¬¼¯×°Ï仹¿ÉÔÚ¹¤³§×°»õºóËø±Õ£¬ÕâÑù¿É±ÜÃâ͵ÇÔʼþ·¢Éú¡£
¸ÃÏäÓÐÆøε÷¿Ø£¬¿É×°ÐèÒªÌرðÕչ˵ÄÈκλõÎï¡£ÈËÃÇÔÚ×°ÔËʱ¿É³ä·ÖÀûÓ㨻ò·¢»Ó£©ÆäÓŵ㡣
Èçͬһ¼¯×°ÏäÄÚ£¬×°Óз¢Íùͬһ¸Û¿ÚµÄ¼¸Åú»õ£¬¿É½ÚÊ¡ÔË·Ñͬʱ»¹¿ÉÒÔ½ÚÊ¡±£ÏÕ·ÑÓã¬Òò¼¯×°ÏäÔËÊä±£ÏÕ·ÑÂʽϵ͡£
ÏÖË溯¸½¼ÄÎÒ¹«Ë¾·ÑÂʱíÒ»·Ý£¬ Çëָʾ¡£ ??Æô
Specimen 5 ¾´ÆôÕߣº
Ä㶨µ¥134ºÅµÄÐÅÓÃÖ¤µÚ5757ºÅ ÎÒ·½¸ÐлÄãÑÓÕ¹µÚ5757ºÃÐÅÓÃÖ¤¡£
ÎÒÃÇÒÑÓÚ½ñÌ콫»õÎï×°ÉÏ¡°Nellore¡±ºÅ»õÂÖ£¬¸ÃÂÖ¶¨ÓÚÃ÷ÌìÊ»ÍùÄã¸Û¡£ Ë溯¸½¼ÄµÄ×°Ô˵¥¾ÝÈçÏ£º 1£©²»¿ÉÁ÷ͨµÄÌáµ¥Ò»·Ý 2£©·¢Æ±Ò»Ê½Á½·Ý
3£©°ü×°µ¥¾ÝһʽÈý·Ý 4£©³§¼ÒÖÊÁ¿Ö¤ÊéÒ»·Ý 5£©±£ÏÕµ¥Ò»·Ý
¾¹ý³¤Ê±¼äµÄÑÓÎóÖ®ºó£¬½ñÌìÖÕÓÚ¿ÉÒÔ×°ÔËÄã·½¶¨µ¥£¬ÏàПÃÅú»õ»á°´Ê±µ½´ïÄã´¦¡£ ½ñºóÎÒÃǽ«Ñ¸ËÙ¶øÈÏÕæµØÍê³ÉÄã·½¶¨µ¥¡£ ??Æô
Specimen 6 ¾´ÆôÕߣº
ÎÒÃÇ´ÓÄã·½µÄ×°ÔË֪ͨÖеÃϤ£¬ÎÒÃÇÓÚ4ÔÂ10ÈÕ¶©¹ºµÄÌմɹÅÍæºÍ´ÉÆ÷ÒÑÓÉ\·çÌÎ\ÂÖ×°ÔË¡£°´ÕÕ×°ÔËÈճ̰²ÅÅ£¬Ô¤ÆÚÒ»Á½Ìì¼´¿Éµ½´ï¡£È»¶ø£¬¾Óëµ±µØÔËÊä´úÀíÉ̶à´ÎÁªÏµ£¬ÎÒ·½¾ªÑȵĵÃϤ£¬¸ÃÂÖ¸ù±¾»¹Î´µ½´ïÉϺ££¬¸ü²»ÓÃ˵Íê³É×°»õ²¢Ê»Íù´óÚæ¡£Äã·½¼Ä¸øÎÒÃÇһʽÁ½·ÝÌáµ¥¸±±¾µÄÈÕÆÚÊÇÌáÇ°¿ª³öµÄ¡£ÊÂʵÉÏ»õÎïÈÔÔÚÉϺ£ÂëÍ·µÈ´ý×°ÔË¡£ÕâЩµ¥Ö¤¶ÔÄã·½ºÁÎ޺ô¦£¬Ïà·´Ëü½«Ö¤Ã÷Äã·½ÔÚ´¦ÀíÕâ±Ê½»Ò×ÉϵÄÆÛÕ©ÐÐΪ¡£
Äã·½Ò²Ðí¼ÇµÃ£¬ÎÒÃÇÒ»¶øÔÙµØÇ¿µ÷¹ý£¬×¼Ê±×°ÔËÊÇÖÁ¹ØÖØÒªµÄ£¬ÒòΪÕâЩÌմɹÅÍæºÍ´ÉÆ÷¹æ¶¨ÒªÔÚ7ÔÂ9ÈÕ¶«¾©¹ú¼ÊÕ¹ÀÀ»áÉÏÕ¹³ö¡£ÎÒÃÇÈÏΪ£¬ÏÖÔÚÕýµ±Ê±¼ä½ôÆÈ֮ʱÓëÄã·½ÕùÖ´ÓйØÍÏÑÓ×°ÔËÖ®ÊÂÊDz»ÖµµÃµÄ¡£
Ϊ±ÜÃâÎÒÃÇδÄÜÂÄÐÐÓë°ìÕ¹µ±¾ÖËùÇ©¶¨µÄºÏͬµÄΨһ²¹¾È°ì·¨ÊÇÁ¢¼´²»Ï§Èκδú¼ÛÓú½¿Õ°Ñ»õÎïÔ˳ö¡£ÇëÈÃÎÒÃÇ˵һ¾ä£¬Äã·½±ØÐë¾Í´ËÊÂÓëÎÒÃǺÏ×÷£¬ÒòΪδÄܰѸÃÌմɹÅÍæºÍ´ÉÆ÷ÔÚÕ¹ÀÀ»áÉÏÕ¹³ö£¬²»½ö¸øÎÒÃÇ´øÀ´¾¼ÃÉϵijÁÖØËðʧ£¬¶øÇÒ½«Ëðº¦Äã·½×÷ΪÖøÃû´ÉÆ÷Éú²ú³§¼ÒµÄÉùÓþºÍÐÎÏó¡£
Ϊ¹«Æ½Æð¼û£¬ÎÒÃÇÔ¸ÒâÖ§¸¶º½¿ÕÔË·Ñ£¬¶øÄã·½Ó¦µ±¸ºµ£ÆäËû¿ªÖ§£¬ÀýÈç°Ñ»õÎï´ÓÂëÍ·°áÔ˵½»ú³¡¡£ ÎÒÃÇÒÑָʾÎÒÃǵÄÒøÐÐÔÚÐÅÓÃÖ¤ÖмÓÉÏ\º£ÔË»ò¿ÕÔË\×ÖÑù£¬²¢ÅÎÄ㷽ȷÈϱ£Ö¤»õÎïÄÜ׼ʱµ½´ï¶«¾©£¬¼´ÓÚ7ÔÂ6ÈÕ»ò֮ǰ¡£
??Æô
Specimen 7
¾´ÆôÕߣº
ÎÒÃÇÊ®·ÖÖØÊÓÄã·½5ÔÂ21ÈÕµÄÀ´ÐÅ¡£¶ÔÄã·½¶©¹ºµÄÌմɹÅÍæºÍ´ÉÆ÷µÄÑÓÎó×°ÔËÒÔ¼°ÓÉ\·çÌÎ\ÂÖ×°Ô˵IJ»ÊµÐÅÏ¢±íʾǸÒâ¡£
¸ÃÂÖϵÍâÉÌÔËÊä´úÀíÐоӪµÄº½ÐÐÓÚ̫ƽÑóµÄ²»¶¨ÆÚ»õÂÖ¡£¹ýÈ¥ËüµÄÈ·ÁîÈËÂúÒâµØΪÎÒÃÇ·þÎñ¹ý£¬ÀýÈçÐèÒªÌرðСÐĵļ¸´Î²£Á§Æ÷ÃóµÄ×°ÔË´¦ÀíµÃ±ÈÆÚÍûµÄºÃ¡£¼øÓÚÕâÑùµÄ¾Ñ飬¹ÊÎÒÃÇίÍÐ\·çÌÎ\ÂÖ×°ÔË¡£²»ÐÒµÄÊÇ£¬Ëü¾¹Ê¹ÎÒÃǵÄÆÚÍûÂä¿Õ¡£
¾Ý¸ÃÔËÊä´úÀíÉ̳ƣ¬ÄÇһʽÁ½·ÝµÄÌáµ¥¸±±¾ÊÇÓÉÓÚ¹¤×÷ÖлìÏýµÄ½á¹û¶øÎó¼ÄµÄ¡£Ëü¾ö²»Òâζ×ÅÈκÎÆÛÆ¿Í»§µÄÒâͼ¡£¾¡¹ÜÈç´Ë£¬ÎÒÃÇÒÑÈ¡ÏûÁ˲Õ룬²¢¼á¾öÒªÇóÅâ³¥ÎÒÃÇË«·½ÃÉÊܵÄËðʧ¡£
ÏÖÔڸûõÎïÒÑ°áÔËÖÁ»ú³¡£¬µÈ´ýÃ÷ÌìÓÉÉϺ£º½¿Õ¹«Ë¾SHA-435°à»úÔËÍù¶«¾©¡£ÎÒÃÇÏàÐÅÕâÊǽâ¾ö´ËʵÄ×îºÃ°ì·¨¡£ËùÓе¥Ö¤Ò»Æð×¼±¸Íê±ÏÁ¢¼´ÒÔÌØ¿ìÓʼþ¼Ä·¢¡£ ??Æô
2007Äê6ÔÂ29ÈÕ
Specimen 8
¾´ÆôÕߣº
²ÎÔÄÎÒ·½¹ØÓÚ¶©¹º2,000¹«¶ÖÎýƤֽµÄµÚ1879ºÅ¶©µ¥µÄÐź¯ºÍµç¹Ò£¬µ½Ä¿Ç°ÎªÖ¹£¬¾¡¹ÜÔÚºÏͬÖй涨ÕâÅú»õÒªÔÚ±¾Ôµ×֮ǰװÔË£¬µ«ÎÒ·½ÈÔûÓÐÊÕµ½ÓйØÈ·ÇеÄ×°´¬ÐÅÏ¢¡£ÎÒ·½ÐÅÓÃÖ¤ÔçÔÚ2007Äê6Ô¾ÍÓÉÖйúÒøÐпª³ö¡£
´Ë´ÎÑÓÎóÒѸøÎÒ·½´øÀ´¼«´ó²»±ã¡£ÇëÁ¢¼´¸æÖª×îÔç×°ÔËÆÚ¡£·ñÔòÎÒ·½±£ÁôÈ¡ÏûÕâ´Î¶©µ¥£¬ÒÔ¼°ÏòÄã·½Ìá³öÓÉ´Ë´øÀ´µÄËðʧµÄË÷ÅâȨÀû¡£ ??Æô
Section Five Exercises I. Shipping instruction
Keys: 2. destination; consigning the goods to Tianjin 3. mode of transport; using normal export container 4. receiving goods; sending the goods to simons & Co. 5. shipping marks; marking the goods as requested
6. choosing a forwarding company; shipping the goods per s/s \