第一章:译员的基本素质
1.1口译定义
口译是指“对口头表达的信息及文本进行的口头翻译”(Shuttleworth & Cowie, 1997:82)。
“Interpretation is a very complex matter. The case is: there is always something I could
have done better!” (an anonymous interpreter) “A good interpreter does not grow on a tree.” (Heynold) “An interpreter is an actor.” (Gile)
1.2 口译类型
? 交替翻译(consecutive interpretation) ? 同声传译(simultaneous interpretation)
? Community Interpreting 社团口译 ? Conference Interpreting 会议口译 ? Business Interpreting 商务口译 ? Media interpreting 媒体口译 ? Diplomatic Interpreting 外交口译 ? Telephone Interpreting 电话口译 ? Court Interpreting (Legal Interpreting, Judicial Interpreting)
1.3 口译过程
? C=KL + ELK + A”, 即:理解(Comprehension)=语言知识(Knowledge for the
language)+ 言外知识
(Extra-Linguistic Knowledge)+ 分析(Analysis)
1.4 译员基本素质
? 扎实的双语基本功(Language Competence) ? 广博的知识面(Encyclopedic Knowledge)
? 熟练掌握口译技巧(Professional Interpreting Skills)
? 出众的记忆力、良好的心理素质和灵活的应变能力 (Artistic Presentation skills) ? 熟悉两种文化 (Familiarity with two cultures)
1.5 口译特点
口译最大的特点可以归为“口语性”、“即时性”和“现场性”。首先,口译是口头翻译,所以在用词造句上不那么严谨,有可能出现语法、词汇的错误,也有可能打梗停顿等等;其次,口译是一种即席性很强的信息转换活动,口译员需要在很短的时间内将信息流畅地传达出来。此外,口译员必须照顾到口译的现场效果,要具有很强的即席反应能力和高超的临场发挥水平。
? 不可预测性 ? 压力大 ? 译责自负
? 集视、听、说、写、读之大成的综合性语言操作活动
? 传递信息的覆盖面无限定边界
A good interpreter is required to have a high level of linguistic competence, wide general knowledge, sufficient subject specific knowledge, and necessary cross-
cultural awareness as well as a good mastery of interpreting skills, such as note-taking techniques, the ability to abstract and paraphrase, the art of public speaking and a good memory. (Heynold 1994:4)
第二课:口译记忆(I)
Memory of Interpretation (I)
复述任务
2.1三种错误的饭后习惯:
医生提醒人们,随着人们生活水平的逐渐提高,人们的保健意识也随之增强了,许多人认为饭后吃点水果是现代生活的最佳搭配。无论是在餐厅、饭店,还是在家里就餐,许多人都喜欢饭后吃点水果爽爽口,其实这是一种错的生活习惯,因为,饭后马上吃水果会影响消化功能。医生解释说,由于食物进入人们的胃以后,必须经过一到二小时的消化过程,才能缓慢排出。如果人们在饭后立即吃进水果,就会被先期到达的食物阻滞在胃内,致使水果不能正常地在胃内消化,在胃内时间过长,从而引起腹胀、腹泻或便秘等症状。如果人们长期坚持这种生活习惯,将会导致消化功能紊乱,因此,人们最好在饭后1-2小时再吃水果。 医生还提醒说,人们还要注意改正饭后饮茶和饭后散步的错误习惯。饭后立即饮茶茶水会冲淡胃液,影响胃内食物的正常消化。茶水中含有的单宁酸还会促使胃内的物质凝固,影响蛋白质的吸收,从而增加了胃的负担。对此,医生建议人们,在吃饭一小时内最好不要饮茶,应待饭后一小时胃内食物消化得差不多时再饮用茶水,这样对消化功能和物质凝固也不会产生太大的影响。
“饭后百步走,活到九十九”,这种说法也是不科学的。人的胃在饭后是处于充状态的,即使是非常轻微的运动也会使胃受到震动,从而增加了胃肠负担,影响消化功能。对此,医生建议,饭后适当休息30分钟,待胃内的食物适当消化后,再活动较为适宜,这样也不会对消化系统产生太大的影响。
2.2 Why do we have eyebrows?
Those tiny, little hairs above our eyes that many women either pluck, paint, pierce or tattoo play a very important role in keeping moisture out of our eyes.
Just like an umbrella keeps our bodies dry from the rain, our hairy eyebrows keep our eyes dry from rain or sweat.
When it's pouring rain outside or when sweat drips down from our foreheads, our eyebrows divert the flow of water or sweat away from our eyes.
Our arch-shaped eyebrows angle the rain or sweat around to the side of our faces--leaving our
eyes fairly dry. By catching the water or sweat, our eyebrows not only allow us to see more clearly, but also keep salty sweat from burning or irritating our eyes.
Eyebrows have other roles also. As one of our most expressive facial features, eyebrows help us determine how people are feeling without ever really asking them.
If a person's eyebrows are frowning, chances are they are mad or upset. In addition, eyebrows have an increasing impact on our beauty or fashion culture over the years.
Thick, hairy and big eyebrows tend to be characterized as unattractive while thin and plucked eyebrows are said to be more attractive.
口译任务
2.3 CNN采访李连杰
动作片 action movie 模式 formula
报仇雪恨 revenge 功夫超群 outstanding Kongfu master 题材广博 much broader theme 武打技巧martial arts technique Huge hit 引起轰动 sequels 续集
CNN: Congratulations on “Hero”. I mean, is the part very similar to what you normally play? 李连杰: 不,这是一部不同寻常的电影中的一个非常独特的角色,和我以往演过的角色都不一样。可以说这是我最重要的动作片之一。
CNN: Why do you say that? You have made about 30 movies. How is this one different from the rest?
李连杰:通常的动作片都有这么一个模式:一个孩子的父母亲被杀,这个孩子从小习武,立志报仇雪恨。长大后他果然功夫超群,除掉坏蛋,为父母报仇。但《英雄》的题材则广博的多。
CNN: Is it very similar to “Crouching Tiger, Hidden Dragon” for example?
李连杰:完全不同。我认为李安是个非常有才华的导演,他用武术来描写爱情。而张艺谋则尝试用武术来描述中国文化,中国人的思想,以及他们期望的世界是什么样的。
CNN: That’s very deep. We know your first-ever movie was “Shaolin Temple” made in 1979 when you were still just a teenager. The movie was a huge hit in Asia and was followed by two sequels. Let me ask you, how did you move from being a martial arts champion to becoming a Hollywood action star?
李连杰:我认为最重要的原因还是我自幼习武,这是我的特长。我可以在电影里使用自己独特的武打技巧。我也一直想做些与众不同的事,如通过武术来谈论和平,实现和平。
CNN: That almost sounds like a contradiction, right? You are a fighter here, and you talk about peace?
李连杰:对。其实中国文化并不只是武打功夫这些表面现象。中国人并不是都懂得武术,只知道打人,没有思想没有大脑的。中国文化有很深的哲理,我觉得我有责任告诉世界。
2.4保持农历新年的核心价值观
农历新年 lunar new year 团圆饭 reunion dinner
增强凝聚力 strengthen the sense of togetherness 核心价值观 core values
多代同堂 multi-generation families 亲情和友情 kinship and friendship 对于全世界的华人来说,农历新年(又称春节)无疑是全年最重要的喜庆节日。这个华人传统源自大约3,000年前,它代表着旧的一年平安过去了,人们准备大事庆祝和迎接新的一年。 除夕夜的团圆饭是整个年头里最具意义的一餐。所以大家庭的成员都会聚集一堂,远在他乡的也会尽量赶回来。团圆饭显示了家庭在华人文化里的重要地位,它可以增强家庭凝聚力。 人们庆祝新年的方式,体现了两个重要的核心价值观。首先,多代同堂的家庭成员,齐聚家中享受一顿丰盛的团圆饭,是每个人都会遵守的习惯。准备一顿丰盛晚餐的工作,当然是落在家中女子成员的身上。比较富裕的家庭则可能有佣人帮忙。其次,亲戚朋友之间也会兴高采烈互访。这样的欢庆方式,有助于加强亲情和友情。
第三课:口译记忆(II)
Memory of Interpretation (II)
复述任务
3.1Hotels in China Hotels in China are classified into first class, second class and third class based on their star-rating. Five-star and most four-star hotels are in the first class. Guest rooms in first class hotels all have fully-fitted bathrooms, refrigerators, telephones and satellite TV. They have fully adjustable climate control through central air-conditioning facilities. Other ancillary facilities provided by these hotels include such things as business centres, conference facilities, beauty parlours, saunas, foreign exchange, bowling centers, disco-ballrooms, swimming pools, gymnasiums, restaurants, cafes, shopping centers and bars which are open 24 hours a day. The second class generally includes three-star hotels and some two-star ones. Guest room facilities and services are not up to the standard of those in first class hotels. Tour groups normally prefer to stay in second class hotels. Third class hotels are much like motels in Western counties in terms of facilities and services. Hardware facilities in such hotels are of course inferior to those provided by second class hotels, but they offer prices 50% or more below those of second class hotels. As a result, they are popular with many tourists.
第四课:口译笔记(II)
Note-taking of interpretation (II)
复述任务 4.1有偿搭车 “上班族”借助网络发帖联络搭乘“顺风车”,这种出行方式最近在北京、上海、深圳等一些大中型城市开始流行起来。一些网站还专门设立了相关的栏目,北京出现了全国第一家顺风车专业门户网站,有需求者只要将自己的出发点和目的地发布上网,就会很容易获得理想的搭乘机会。除此之外,也有一些搭乘者是通过朋友介绍认识的。 与国外一些搭顺风车现象有所不同的是,按事先约定,国内的一些搭乘者会以现金或实物的形式给车主一定的补偿,而一些车主也将省钱和挣钱作为提供便利的目的之一。
面对越来越多的汽车污染以及日渐严重的交通压力,“顺风车”的出现无疑是件好事。但随之而来的“有偿搭车”现象却引起了各方的不同看法。
对此持赞同意见的人认为应该提倡这种做法,因为它既方便了乘车人,也减轻了车主的经济负担,同时还能缓解城市交通压力;反对的人则认为私家车主收费搭乘他人,严格意义上属于非法营运,由于它没有办理任何证件,干扰了正常的客运市场,政府应加以严格管理。一些保险公司相关人士还认为,一旦发生事故,保险公司有权拒赔,理由是营运车风险比较大,同类型的汽车的保险费收费标准,营运车辆要高于私家车。
4.2 Tour the White House
For almost two hundred years, the White House has stood as a symbol of the Presidency, the United States government, and the American people. Its history, and the history of the nation’s capital, began in December of 1790. President Washington, together with city planner Pierre L’Enfant, chose the site for the new residence, which is now 1600 Pen. Avenue.
Construction began when the first cornerstone was laid in Oct. 1792. Although President Washington oversaw the construction of the house, he never lived in it. It was not until 1800, when the White House was nearly completed, that its first residents, President John Adams and his wife, Abigail, moved in. Since that time, each President has made his own changes and additions.
The White House has a unique and fascinating history. It survived a fire in 1814 and another fire in the West Wing in 1929. The interior of the house was completely renovated. Nonetheless, the exterior stone walls are those first put in place when the White House was constructed two centuries ago.
The White House is open for tours in the morning, Tuesday through Saturday, and is closed every Sunday and Monday. All White House tours are free.
Cameras may be carried after undergoing a security check as you enter, but taking pictures/videotaping is not permitted inside the White House.
口译任务
4.3 Fortune 500 Companies
For 45 years, Fortune magazine has been ranking the largest companies in the United States. The result is their annual “Fortune 500” list. Sometimes people will refer to the top 100 companies on the list as the “Fortune 100”. Essentially, the magazine lists the U.S. based corporations with the largest revenue in the past year. Fortune calculates revenue using publicly available data, therefore private companies, i.e., those whose stock is not traded on a public market, are excluded. U.S. subsidiaries of foreign companies are also excluded.
“Fortune 500” companies are among the biggest, most profitable, and most powerful companies in America. In terms of profits even the bottom end of the Fortune 500 list isn’t too shabby. On last year’s list, the company at the bottom still had a respectable sum of over $3 billion.
While the “Fortune 500” is limited to American companies, the magazine also publishes the
“Global 500”, which ranks publicly held companies from around the world. Of course, because the U.S. dominates as much of the global economy, many Fortune 500 companies rank high in the
“Global 500” too.
Fortune magazine also publishes other lists, such as the “100 Best Companies to work for” and the “100 Fastest-Growing Companies”. It’s an interesting exercise to compare all the lists and see where companies overlap. For example, the No. 1 company to work for may not rank on the “Fortune 500” at all. With the top companies on both the U.S. and worldwide 500 lists, you won’t find them on either of the most admired companies list. Maybe the Beatles were right ---money can’t buy you love.
4.4 艾滋病的防治 艾滋病已经成为中国社会发展中的一个相当严重的问题。有些人是意外感染上艾滋病的,比如在医院里输了受污染的血,婴儿从母亲身上传染了艾滋病,有些是因为接触不合适的性伴侣。自从1985年我们发现第一个艾滋病患者,目前全国进入了艾滋病快速传染期。根据专家估计,到去年底,全国已经有90多万艾滋病病毒感染者。如果我们不采取有效的措施,那么到2010年,这个数字将要翻一番。 首先是因为贫穷,缺少预防艾滋病的教育与知识。其次是缺乏常识。对这个问题毫不在意。再其次是因为他们缺乏培训、资金以及信息资源。根据报道,我们到目前还没有医治艾滋病的有效药物。
第五课:口译笔记(II)
Note-taking of interpretation (II)
复述任务
5.1 How you sleep says a lot about what you are
A BRITISH scientist has compared personality traits of people and their preferred way of sleeping and has said that six common sleep positions reveal a lot about people.
Those who sleep in the fetal position — like a child in the mother's stomach — which was favoured by more than half of the people in the study, tend to be shy and sensitive.
Sleepers who preferred to sleep in the soldier position — flat on their back with arms at their sides — are quiet and reserved.
Those who drift off on their sides with legs outstretched and arms down are easy-going and very sociable. If arms are outstretched, the person tends to be more skeptical or suspicious.
Finally, people who sleep in the starfish position---arms and legs stretched out to the side--- have an unassuming personality and are usually good listeners.
第六课 数字翻译 (I)
Figure Switch (I)
复述任务
6.1 英汉数字转换
1. 8,666 2. 801,806
3. 2,009,005 4. 363,605,401 5. 45,060,130 6. 945,063,505
7. 1,278,865,000 8. 12.5 million 9. 15.28 billion 10. 1.03 trillion 6.2 汉英数字转换
1. 203.7亿 2. 1.306万 3. 123.45公顷 4. 42.192公里 5.60.25公斤 6. 600.53亿美元 7. 5.8万元 8. 166.68万吨
9. 866.9万人次 10. 436.75万名新生
口译任务
6.3 China-ASEAN relationship
A: 请问,东盟是什么时候成立的?现在包括哪些成员国?
B: ASEAN was established on August 8, 1967; it has 10 member countries: Brunei, Cambodia, Indonesia, Laos, Malaysia, Myanmar, the Philippines, Thailand, Singapore and Vietnam.
A: 除了10个成员国,东盟还经常召开10+1,10+3会议,这是不是说明东盟还有一些对话伙伴国?
B: Yes. ASEAN has 10 dialogue partners – Australia, Canada, China, the European Union (EU), India, Japan, Russia, New Zealand, South Korea and the United States. A: 东盟地区的范围大概有多大?语言相通吗?总人口有多少?
B: The ASEAN region spans an area of some 4.5 million square kilometers, where 14 official languages are spoken and about seven religions are followed. Its population was estimated at 512 million in 2000.
A: 450万平方公里相当于中国国土面积的一半左右。这么大的一个地区性组织与中国相邻,现在与中国的关系如何?
B: The ASEAN region is not only big in area, but also very important economically, politically, and in science and technology. All the ASEAN member countries are China's friendly close neighbours. Since the 1990s, China-ASEAN relations have developed on a sound track, with increasingly close political ties. A: 能列举一些数据吗?
B: Economic and trade, science and technology cooperation plays an essential part in China-ASEAN relations. The total trade volume has risen to USD 23.5 billion from USD13 billion in 1994, of which China's exports amounted to USD10.92 billion and imports USD12.56 billion. The amount of two-way investment has also risen with the passing years. ASEAN has become an important market for China in the fields of labour cooperation and project contracts. China and ASEAN have agreed to create the world’s most populous Free Trade Bloc within 8 years. A: 在经济方面看来关系挺好,在政治关系方面怎样呢?
B: ASEAN is an extremely active regional organization which has played an active role in promoting mutual understanding and trust, safeguarding regional peace and development among the countries in the region.// China-ASEAN relations of friendly cooperation prove that countries in the world, big or small, may vary from each other in historical background, social systems, level of development, cultural traditions and values, but as long as they observe the Five Principles of Peaceful Coexistence, they will be able to co-exist in harmony and achieve common development.
6.4 外交为民
最近我从西方报刊上看到一组数字。我们一起看看“中国威胁论”到底是有道理,还是非常荒唐可笑的。2004年,美国国防开支是4,559亿美元,占美国去年国内生产总值的3.9%。而中国的国防费用去年是2,117亿元人民币,占中国国内生产总值的1.6%。这就是说,美国国防开支是中国的17.8倍。 同样是去年,美国人均国防开支1,540美元,中国人均国防开支大约是20美元,美国是中国的77倍。2003年美国军费占全球军费总额的47%,超过除美国外的25个军费大国当年军费支出的总和,还是联合国安理会其他4个常任理事国军费总和的3.5倍。 中国走的是和平发展道理,中国外交的出发点和归宿都是维护和平。我相信所有尊重事实的人都会看到,中国是世界上一支维护和平的坚定力量。
第七课 数字翻译(II) Figure Switch (II)
7.1 单句口译
1. 全年工业增加值为62815 亿元,比上年增长11.5%。
2. 全年粮食产量为46947 万吨,比上年增加3877 万吨,增产9.1%。 3. 全年进出口总额达11548 亿美元,比上年增长35.7%。 4. 全年合同外资金额为1535 亿美元,增长33.4%;实际使用外资 606 亿美元,增长13.3%。 5. 全年入境旅游人数10904 万人次,国际旅游外汇收入257 亿美元, 增长47.9%。 6. Last year the unemployment rate in the US was nearly 5%.
7. European unemployment fell by roughly two percent in the 1st quarter of 2005.
8. The volume of freight handled by ports throughout the country totaled 4 billion tons, up 21.3 percent over the previous year.
9. The total number of privately-owned vehicles was 13.65 million, up 12.0 percent.
10.The year 2004 saw 1.1 billion domestic tourists, up 26.6 percent. Revenue from domestic tourism totaled 471.1 billion yuan, up 36.9 percent.
第八课 接待礼仪 (I)
8.1 US Vice-president's Speech at Fudan University
Thank you very much, Mr. Mayor. I appreciate your kind words of introduction. And we are delighted to be here today. My wife and I are privileged to have the opportunity once again to travel to China. //
We are grateful for the welcome we have received, especially for the kind of reception here at Fudan University. We thank you for the honor, and we bring you good wishes from President George W. Bush and the people of the United States. //
I know that many if you will soon graduate from this great university. I am told the standards are extremely demanding here, and a degree from Fudan University signifies years of hard work and discipline. // I congratulate each one of you on your achievement, and I commend your teachers for upholding the tradition of excellence that marks the 99-year history of Fudan University.
8.2王光亚在普林斯顿大学的演讲开场白
女士们、先生们: 晚上好。 很荣幸应邀到普林斯顿大学参加你们的研讨会。对我本人、我的同事及许多中国人来讲,普林斯顿大学的名字早已是耳熟能详。她的历史比这个国
家还长,从这个校园里走出了美国第28任总统伍德罗·威尔逊、伟大科学家爱因斯坦、著名诗人T.S.艾略特等众多杰出人物。正如前总统克林顿先生在1996年普大建校250周年时所说:“在美国历史上的每一个紧要关头,普林斯顿大学及其师生都发挥了关键作用。”
令人高兴的是,在座诸位对中国事务都抱有研究兴趣。虽然我们两国地理上相距万里,但在日常生活中却非常相近。好莱坞影片、麦当劳快餐成了许多中国人生活中的内容。而中国加工的服装、日用品也天天伴随着美国人民。我希望通过今天的交流,能增进在座诸位对中国和中国外交政策的了解,为未来彼此的友谊与合作锦上添花。
8.3 On educational exchange between China and UK 我想问一个关于教育交流的问题,您刚才在演讲当中提到有大量的中国学生在英国留学,然而在英国的学校申请奖学金是非常困难的,而且很多英国大学收取留学生的学费远远高于本地学生。所以我们在想,英国的学校录取中国留学生的动机,是希望加强与中国的教育交流,活跃英国学校的校园?还是主要出于商业的考虑?
Well it is for all the reasons actually. I am not saying commercial reasons aren't a part of it, because the universities have got to be able to pay their way, but I think the main reason is educational exchange. Scholarships are difficult because we have got to fund them from government, and sometimes people will say to the government well you should be paying for our students, not paying for overseas students, so the scholarships can be difficult.
But we are actually expanding our scholarship programme, and the fact that we have now got, I think in the last few years we have been hugely increasing the numbers of Chinese students, is an indication it may be difficult, but you are still managing to get there.
But you know I think educational exchange is going to be very, very important in the future, and I like to think as well that every time a student comes over to the UK, when they go back I hope they are an Ambassador for my country back in China, or back in Russia, or whatever country they come from. And so we are trying to expand our university sector to take in more overseas students. So you apply for a scholarship and we will see what we can do.
布莱尔先生,欢迎你到清华。您对中英教育交流的支持给我很深刻的印象,但最近我看到一些消息说英国东北部一些大学取消中国文化和语言的专业,我感到非常遗憾。而这些学校里面,甚至包括知名的德姆大学,您觉得这些学校的决定会影响中英文化和教育的合作吗?如果会产生这样的影响,您觉得有什么解决的方法?
As for the educational programme, well obviously, since Steven here has been talking to me about it, I am going to have to go back and look at it. But universities, they may be doing it for all sorts of reasons, perhaps it is just financial reasons and difficulties that they have got, but that will happen from time to time. There is never enough money to do all the things that you want to do, but I can assure you that we will carry on welcoming Chinese students to the UK, and even if they don’t get to the particular place they hope for in Durham, I am sure they will be able to find some other places.
8.4 温总理在世界旅游地第15届全体大会开幕式上的发言(节选)
充满时代生机 full of modern vitality 得天独厚 unique 旅游资源 tourism resources 旖旎秀美 picturesque
博大精深 long history and extensive culture 民族风情 folk customs 世界文化遗产地 World Cultural Heritage sites 世界自然遗产地 World Natural Heritage sites 风采神韵 glory 蓬勃英姿 boom
交相辉映 add radiance and charm to each other 小康社会 a well-off society 可持续发展 sustainable development
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美,历史文化博大精深,56个民族风情浓郁,目前已被列入世界文化遗产地和世界自然遗产地达29处。在改革开放的推动下,现代化建设突飞猛进,城乡面貌日新月异。古代中国的风采神韵与现代中国的蓬勃英姿交相辉映。这些都为发展国内外旅游创造了优越的条件。
21世纪头20年,是中国全面建设小康社会, 加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。我们要把旅游业培育成为中国国民经济的重要产业,合理保护和利用旅游资源,努力实现旅游业的可持续发展。中国政府欢迎各国朋友到中国旅游观光,我们将全力保障广大旅游者健康和安全;同时鼓励更多的中国人走向世界。我们愿同各国广泛开展合作,推动世界旅游业的发展。
第九课 接待礼仪(II)
9.1 Rogge's speech at the Athens Olympics
Mr. President of the Hellenic Republic, Dear Greek Friends,
Tonight, the whole world is paying Greece a triple homage.
Humanity owes you this marvellous adventure that is the Olympic Games, created 28 centuries ago in Olympia.
The world is also honouring you for having revived these Games in 1896, here in Athens, following the call of Pierre de Coubertin, the founder of the modern Olympic Games. Above all, the world is honouring and thanking you tonight for the organization of the Olympic Games, which are coming back to their roots.
Thank you to everyone who has supported the Olympic Games, in particular, and special thanks to the wonderful volunteers, without whom nothing would be possible.
Athletes, I turn to you now. This is the moment you deserve to enjoy, the culmination of your hard work and dedication. Through your conduct, give us reasons to believe in sport that is increasingly credible and pure, by rejecting doping and respecting fair play!
Our world today is in need of peace, tolerance and brotherhood.
Athletes from all 202 countries, show us that sport unites overcoming national, political, religious and language barriers.
第十课 商务会谈 (I)
复述任务 10.1 减肥
各位女士,不要减肥了。现在无论你怎么减,你都不够瘦的。 因为现在瘦的官方标准是什么?以下这句话很重要,可以让你一辈子省下很多钱,省很多时间,很多心灵上的煎熬。瘦的官方标准是什么呢?各位女士,仔细听好了: 瘦的官方标准就是:瘦,再减10磅为之瘦。 那你认为自己要减多少磅呢? “你已经挺瘦的了。” “不够,再减10磅吧。”
好的,再减10磅了,很瘦了。 “不够啊,再减10磅就够瘦了。”好的,那你又再减了10磅,再减下去你就只有30磅左右了。
各位女士,你们知不知道,为了适应你们这种审美态度,我现在整天在训练自己盯着电灯柱看。因为女人减肥后就像一根电灯柱。
是不是很变态啊?对的,因为没有一个真正的男人可以喜欢这么瘦的女人。 为什么现在的女士还有减肥呢?
就是因为一个现代的女性,已经不再介意男人认为的审美观。
什么叫漂亮:就是当其他的姐妹,其他女性都认为我漂亮,我才是真正的漂亮。 你们男人认为我很瘦,但我的姐妹认为我还不够努力。我还可以更瘦。
可是你的姐妹就是这样子经常骗你的,在她们眼里,你永远也不会漂亮,懂吗?
10. 2 British investment in Shanghai A link which exists between London and Shanghai is a Memorandum of Understanding which was signed in May by the corporation of London and Shanghai Municipality during the visit to London paid by the Mayor of Shanghai, Mr. Xu Kuangdi. I understand that a further step was taken at the beginning of Sep. when, during the visit of the Lord Mayor of London to Shanghai, a further document was signed. The purpose of this cooperation is to encourage the two cities to exchange experiences of running an international financial center and also to encourage practitioners and bankers from both sides to develop business links.
10.3 Speech at inauguration of new facility inauguration 开业 facility 工厂
opening ceremony 开幕式,典礼 suppliers 供货商 dealers 经销商 business associates 业务伙伴 world-class status 世界水平
state-of-the-art 顶尖的,世界一流的 commitment 承诺 corporate citizen 企业公民 Distinguished guests, Ladies and gentlemen,
Good afternoon and welcome to the opening ceremony of the first GN factory in China. We appreciate your taking the time to share this wonderful occasion with us today. // On behalf of the company I’d like to say a big “thank you” to all of our suppliers, customers, employees and business associates that are here in attendance with us today. //
The management team is very proud of this facility and the very capable staff that has developed and brought this operation up to world-class status. This facility is a symbol of the focus and commitment that GN has made to China. //
To our suppliers, we look forward to working with you to grow our business to new heights. To our dealers, we plan to continue to supply you with state-of-the-art, high quality products that will allow you to support your customers and improve the lives of many people here in China and Southeast Asia. //
10.4 工艺品公司介绍
各位来宾,各位朋友: 大家好!非常荣幸能通过这次会议提供的平台与大家相聚,并向大家介绍一下我们的公司。
我们是一家专业设计、生产和销售工艺品的公司。从公司创立至今,我们已经走过了整整15年的历程。15年前,我们拥有员工50名,今天,拥有员工1700名;15年前,我们租用厂房4500平方米,今天自建厂房24000平方米。这些数字,都清晰地记录了我们创造的辉煌。
我们的主导产品是各种建筑模型,如具有异国风情的欧洲大教堂、美国的帝国大厦、白宫、五角大楼等,还有各种造型的卡通动物、圣诞礼品,我们设计制造的工艺品已经成为流行时尚。
如今,我们生产的产品已经行销全世界,日本、新加坡、澳大利亚、新西兰、加拿大、美国、英国、法国、意大利、荷兰、瑞典、德国等二十几个国家都能见到创意工艺品的身影。这些产品得到了当地进口商的肯定和消费者的好评。15年来,我们的产值年均增长30%。
第十一课 商务会谈 (II)
11.1 Dear Sirs:
Thank you for your letter of 20 May referring to your order no.252. We are glad to hear that the consignment was delivered promptly.
We regret, however, that case no.46 did not contain the goods you ordered. We have investigated the matter and find that we did make a mistake in putting the order together. We have arranged for the correct goods to be dispatched to you at once. The relevant documents will be mailed to you as soon as they are ready.
Please keep case no.46 and its contents until called for by our agents who have been informed of the situation.
We apologize for the inconvenience caused by our error.
11.2 先生:二零零四年元月十六日有关查询大米和大豆新加坡到岸价的电传已收悉。 今日上午电传报价:精白米三百公吨,每公吨成本加运费新加坡到岸价为2400澳元。于二零零四年三或四月装运。以上实价需由贵公司于二零零四年二月十日前回覆确实。
该报价为最优惠价,恕不能还价。
本公司与客户正洽售一批大豆交易,若贵公司愿意报以适当买价,本公司乐意出售。近来该类产品需求热烈,令价格上涨。请贵公司把握机会,尽早落实定单为盼。
11.3 Dear Sirs:
Thank you for your letter of 20 January 2004. We are disappointed to hear that our price for Flame cigarette lighters is too high for you to work on. You mention that Japanese goods are being offered to you at a price approximately 10% lower than that quoted by us.
We accept what you say, but we are of the opinion that the quality of the other makes does not measure up to that of our products.
Although we are keen to do business with you, we regret that we cannot accept your counter offer or even meet you half way.
The best we can do is to reduce our previous quotation by 2%. We trust that this will meet with your approval. We look forward to hearing from you.
第十二课 文化教育 (I)
复述任务
12.1 怎样建设世界一流大学
口译任务
12.2 Extreme sports
In the past, young sportspeople would play hockey or baseball. Today, they want risk and excitement--- the closer to the edge the better. They snowboard over cliffs and mountain-bike down steep mountains. They wind-surf near hurricanes, go white-water rafting through rapids, and bungee-jump from towers.
Extremes sports started as an alternative to more expensive sports. A city kid who didn’t have the money to buy expensive sports equipment could get a skateboard and have fun. But now it has become a whole new area of sport, requiring specialized equipment and high levels of skill. There’s even a special Olympics for extreme’s sports, called the Winter X-Games, which includes snow-mountain-biking and ice-climbing. An Extreme Games competition is held each summer in Rhode Island. It features sports such as sky-surfing, where people jump from airplanes with surfboards attached to their feet.
What makes extremes sports so popular? I think the main reason is that people love the thrill. City people in particular want to be outdoors on weekends and do something challenging. With the new equipment available today people can take greater risks without getting hurt. And the risk itself is part of the appeal. Once you have been mountain biking or snow-boarding, it’s impossible to go back to cycling or skiing. They are just too boring.
Extreme sports are certainly not for everyone. Most people still prefer to play baseball or basketball or watch sports on TV. But extreme sports are definitely gaining in popularity. These fresh and exciting sports could well be the wave of the future.
12.3 温总理在剑桥大学演讲(节选)
今天,我演讲的题目是:用发展的眼光看中国。
我深深爱着的祖国——古老而又年轻。
说她古老,她是一个有着数千年文明史的东方大国。中华民族以自己的勤劳和智慧,创造了灿烂的古代文明,对人类发展作出过重大贡献。
说她年轻,新中国成立才60年,改革开放才30年。中国人民经过长期不懈的斗争建立了新中国,又经过艰苦的探索,终于找到了适合国情的发展道路——中国特色社会主义道路,文明古国焕发了青春活力。
中国改革开放,最重要的是解放思想,最根本、最具有长远意义的是体制创新。我们推进经济体制改革,建立了社会主义市场经济体制。在政府的宏观调控下,充分发挥市场对资源配置的基础性作用。我们深化政治体制改革,把发展民主和完善法制结合起来,实行人民当家作主,依法治国,建设社会主义法治国家。
改革开放的实质,就是坚持以人为本,通过解放和发展生产力满足人们日益增长的物质文化需求,在公正的条件下促进人的全面发展;就是保障人民的民主权利,让国家政通人和、兴旺发达;就是维护人的尊严和自由,让每个人的智慧和力量得以迸发,成功地追求自己的幸福生活。
12.4 中国菜肴
烹饪技艺 culinary art 调料 seasoning 佐料 ingredient 火候 temperature
口味 flavor 鲁菜 Shangdong cuisine 我们常用“色香味形”来形容中国的菜肴。由于不仅要味香,而且还有色佳、形美,因而十分注重食物的审美情趣。中餐烹饪的技艺主要包括原料的选配、佐料的调制、刀功、调料、火候和烹饪技巧。 中国的烹饪风格一般可以归为四大烹饪派系,它们都具有各种鲜明的特点。鲁菜作为中国北方菜系代表,通常较咸,汁色普遍较浅。川菜最大的特点是口味重,以麻辣著称。粤菜在发展过程中借鉴了西餐烹调的精华。扬州菜以江苏省的扬州、南京、苏州等地的地方菜为基础,注重选料的原汁原味。
第十三课 文化教育 (II)
13.1 老庄与道家思想
道教 Taoism 道德经Tao Te Ching
顺其自然be in conformance with the nature
以柔克刚What appears soft and weak can defeat what is hard and strong
中国道家思想的创始人是春秋末年的老子。老子,姓李,名耳,他著作的《道德经》只有5000多字,却对后来的中国人却产生了非常深远的影响。老子用“道”来说明宇宙万物的产生和演变,他告诉人们在思想和行为上也要遵守道的规律和特点,顺其自然,以柔克刚,因为表明软弱的东西往往本质坚强。庄子,名周,在他的著作《庄子》中继承和发展了老子“道法自然”的观点,主张将外在的万物与自我等同起来,将生与死等同起来,庄子追求的是精神世界的超越和逍遥。后人习惯将二人以“老庄”并称。
13.2 刺绣
刺绣Embroidery 丝、绒或棉线threads of silk, wool or cotton
绣工精细,图案秀丽refined and exquisite
蓬松的毛丝fluffy hair 凶猛ferocity
刺绣,是中国著名的传统手工艺品,已经有3000多年的历史。人们用丝、绒或棉线,在绸缎和布帛上穿针引线,绣出各式各样美丽的花纹和图案。江苏的苏绣、湖南的湘绣、广东的粤绣和四川的蜀绣,被人们称为中国 “四大名绣”。
苏绣,已经有2000多年的历史,长于绣各种花鸟、动物和苏州园林的图案。苏绣绣工精细,图案秀丽,特别是苏绣小猫,明亮的眼睛,蓬松的毛丝, 就像真的一样,是苏绣的精品。
湘绣也有2000多年的历史了。湘绣的设计有画家的参与,作品带有中国画的特色和意境。俗话说“苏绣猫,湘绣虎”,湘绣狮虎,生动地表现出了狮、虎的凶猛,是湘绣的传统产品。
13.3登长城
游牧民族nomadic tribes 烽火台the beacon-fire towers 不到长城非好汉He who has never been to the Great Wall is not a true man.
明天早上我们计划去爬长城。长城绵延约六千公里,穿越了中国的东半部。据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。长城的整个建筑过程总共持续了两千多年,始于公元前七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。你知道爬长城可不是件简单的事。所以今晚早点休息,好好睡一觉。不到长城非好汉,到时见。
第十四课 国际关系与国情报告 (I) 复述任务
14.1 飞机上的电磁干扰 今天许多航空公司面临的最大危险也许并不是持枪的恐怖分子,而是公务舱中携带笔记本电脑的乘客。在过去的15年里,驾驶员已经报告了100多万起可能由电磁干扰造成的事故。电磁干扰到底来自哪里,人们还不十分清楚,但是越来越多的专家怀疑乘客携带的电子设备,比如笔记本电脑、收音机、录音机和手机等很可能就是罪魁祸首。 要测算机舱内的电磁场对飞机电脑系统会产生怎样的影响并不是一件容易的事。专家认为可随身携带的电子设备会发射出一些辐射,这些辐射很有可能会影响飞机用来导航和与地面联系的波段。由于很难在实验室里模拟出相同的环境来做测试,因此专家们还不能肯定这种辐射的影响是有害还是无害的。 恐怖分子也开始利用飞机可能容易受电磁干扰这一特点,采用无线电设备来破坏飞机的导航系统。还有一个令人担忧的问题是,有些乘客喜欢戴耳机听收音机,并把音量开得很大,这样在紧急情况下,机组人员要求关闭收音机的指令他就无法听到了。
口译任务
14.2 Managing editor of the Washington Post talks about China Some people say that the Washington Post often describes China as a communist dictatorship without democracy or freedom, and they ask, why is the newspaper so fond of playing with such negative words? Well, I cannot agree with that. First of all, neither the Washington Post nor the New York
Times, nor any other big newspaper, refers to China today as a dictatorship. We don’t use these words on our papers any more. Now we say China is a communist country only because it is a fact. China is ruled by the Communist Party. On the contrary, we are trying to understand the complexity of China. We spent last year in China writing many long stories abut the civil society in China, about the Internet, about workers, about disputes between the state and individuals over certain matters. Those stories showed how complex China was. There are many things happening now in China. Sometimes it is extraordinarily contradictory because it is a big country and it is a country which includes many many things happening at the same time. You have economic development which has put more people out of poverty over a short period of time than any other country in the world in human history. At the same time you have many contradictions. How Chinese leaders will resolve them is something the whole world is waiting to see. I think all of us should become students of China. China’s role in our future will get bigger and bigger. In the last 50 years, what has happened in America has influenced many other parts of the world. China is similar in that regard. China is an emerging economic power, which is having an enormous impact, economically mostly on many parts of the world including the US. Chinese people will soon get accustomed to the fact that what happens in China will have big impact in the world.
14.3 温总理谈中国的政治体制改革(节选)
人民当家作主 people become masters of their country
保障人民的民主权利和人权 safeguard people’s democratic rights and human rights 依法行政 administrate according to the law 司法改革 judicial reform 社会主义民主 socialist democracy 懈怠 slack off/ relent 人亡政息 failure of the government 从1978年开始的中国改革是全面的改革,不仅包括经济体制改革,而且包括政治体制改革。正如邓小平先生所说,没有政治体制改革作保证,经济体制改革不可能成功。我们进行的政治体制改革,从本质上说,是要把加强党的领导、依法治国和人民当家作主统一起来。 当前最重要的是做好这样几件事:第一,发展民主,保障人民的民主权利和人权。第二,完善法制,加强立法,依法行政,推进司法改革。第三,依法治国,使我们的社会主义民主政治法制化、规范化和程序化,使这种制度不因领导人的改变而改变,不因领导人的看法、注意力的改变而改变。第四,加强监督,特别是人民对政府的监督。只有发扬民主,加强监督,政府才不敢懈怠,才不会人亡政息。
第十五课 国际关系与国情报告 (II)
15.1全球贸易新挑战
亚太经合组织APEC 保护主义protectionism 分歧disputes
目前,全球多边贸易体制的发展面临新的挑战,主要是贸易保护主义有所抬头,新的贸易壁垒不断出现,贸易磨擦时有发生。针对这一情况,亚太经合组织各成员,应共同反对贸易保护主义,消除贸易壁垒,推动通过对话和协商解决彼此在贸易上的分歧。公平、开放的多边贸易体制有利于促进地区和全球贸易的稳定增长。
15.2 中国的全民教育
九年义务教育nine-year compulsory education 文盲illiteracy 蓬勃发展thriving education 差距disparities
中国的全民教育取得了历史性进步。到2004年底,全国普及九年义务教育人口覆盖率达到94%,青壮年文盲下降到4%,女童入学率达到98.9%。全民教育的蓬勃发展,直接推动了中国举世瞩目的巨大变化。但是,我们也清醒地看到,中国全民教育发展也面临着诸多困难,城乡之间、地区之间教育发展的差距依然存在,教育的基础还比较薄弱。我们要继续为实现全民教育的目标作出不懈的努力。
15.3 Family planning policy in China
The phenomena of that for urban family, they are allowed to have only one child, however, in rural areas, they usually have two or three children are called reverse selection of population quality. As for this, I would like to discuss two points. Currently, the policy enforced in rural areas is under the consideration of its economic level.
Social security mechanism in rural areas is being completed and improved. During this special occasion, if we force that strict one child policy, rural families’ right of social security will be damaged. As a result, the reason why we carry one child or two children policy in rural areas is dependent on the local development level of economy.