英语翻译教程 下载本文

A faint heart never win fair lady. No venture,no gains.

? 2010-11-14 01:59 ?

回复

?

? 冯卓 ?

15位粉丝

?

机器错译:Nothing venture, nothing have. 搞笑翻译:blue who see and whose?

17楼

四、“左分支”结构与“右分支”结构

中国人的思维模式基本上是首先考虑事物的环境和外围因素,然后考虑具体事物或中心事件。西方人的思维模

式正相反,首先考虑中心事物,然后才加上外围因素。如图所示:

中西思维方式的差异,表现到句子结构上,就是汉语中的状语总放在谓语或句子主体前边,形成“左分支”结构,整体上显得头大尾小,有人将其比作“狮子头”形状。例如:

村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。 There came Aunt Wang who dwelt at the eastern end of the village,and also came the villagers who had been deceived by the scoundrel.

dwelt [ dwel, dwelt ] v. 居住;deceive [ di'si:v ] v. 欺骗;行骗,scoundrel [ 'skaundr?l ] adj. 卑鄙的n. 恶棍;无赖;流氓

英语句式正相反。英语的定语成分除单词外,多数都置于中心词之后。多数英语状语的正常位置也是置于主干成分之后,由此形成了英语的右分支结构,句子多为前短后长,有人将其形容为“孔雀尾”。

例如:去年他为了完成一个项目在实验室用计算机努力地干了十个月。

He worked hard with a computer in the lab for ten months i

? 2010-11-14 14:29 ?

回复

?

? 冯卓 ?

15位粉丝

?

n order to complete a project last year.

complete [ k?m'pli:t ] adj. 完整的;完全的;彻底的 vt. 完成

project [ 'pr?d?ekt, 'pr?u, pr?'d?ekt ]

18楼

补 充 练 习

按照要求将下列句子译成英文:

1、照他看来改革是唯一的出路。(用插入语) 2、白求恩大夫刚到时虽然很累,但他立即便开始工作。(用关系从句)

3、中国在任何情况下都不首先使用核武器。(用倒装句)

4、他尽管视力不好,但反应敏捷、判断准确。(用简单句)

5、这位部长在报道中说教育投资没有达到要求。(用被动式)

6、做伟大事业的人,做事与其说是靠一阵子努力,毋宁说是靠坚持不懈的苦干。(not so much) 7、若不是你相助,他就失败了。(but not)

8、那位年青女小提琴手使所有的竞争者相形见绌。(outshine)

第三节 汉英语体风格对比

语体一般可分为口头语体和书面语体两种。口头语体包括谈话语休和演说语体;书面语体又分为四类:事务语体、科技语体、政论语体相文艺语体。语言的风格可分为语言的民族风格、时代风格和个人风格。不论是语体还是风格,都是从语音、词汇、语法上体现出来的。

一、汉英语体风格在词汇上的表现

不同语体风格的词语在使用组合方面都有各自不同的待

? 2010-11-14 14:41 ?

回复

?

? 冯卓 ?

15位粉丝

?

点。有些词语经常在某一语体中使用,而不在其它语体中使用,这些词语也就带上了某种语体的待殊色彩。词语的语体色彩在同义词中持别明显。

词语的语体色彩与词语的成分和来源有一定的联系。汉语是词汇丰富的语言之一,有不少文言词,也吸收了不少外来词语。汉语语体基本分为文白两大块,相当于书面与口头、正式与非正式的语体。还有众多的方言土语,也给汉语语体增添了变化。方言词带有口头语体的色彩,外来词和古词语带有书面语体的色彩。例如,汉语表达“die”的概念除了“死”之外,还有“卒”、“殁”、“归西”、“登腿儿”等。

英语中具有语体色彩的同义词语有三类;一类是英语本族词(native words),一类是外来词(loan [ l?un ] words:拉丁语、法语、希腊语等),另有一类为习语同义词(synonymous [ si'n?nim?s ] idioms)。源于拉丁语、希腊语和法语的词语往往比本族词更为正式,多用于科技、学术、事务性文体中,具有书面特征;习语则显得生动活泼,具有口语特点。如英语表达“死”的词语除“die”之外,还可用“to cease”、“to pass away”、“to kick the bucket”等。语体要素一般在整个语篇上表现,翻译时不必在字面上一一对应。只要某一种语体要素的总量在原文和译文中都占相当比例,就可以使原文的语体风格在译文中得到体现。

19楼

二、语体风格在句法上的表现

汉语句式复杂多样,从结构上分为单句和复句,从其它方面可分为主谓句、无主句、流水句、连动句、主题句等,也可分为散句如长、短句,整句如对偶句、排比句、顶真句、回环句等。

? 2010-11-14 14:47 ?

回复

?

? 冯卓 ?

15位粉丝

?

? 2010-11-14 14:48 ?

回复

?

? 冯卓 ?

15位粉丝

?

20楼

英语句子从结构上分为简单句、并列句与复合句,从长度上分为长句与短句,从修辞角度分为松散句(loose sentence)、

平衡句(balanced sentence)、圆周句(periodic [ ,pi?ri'?dik ] sentence)、完整句(complete sentence)和片语句(sentence fragment),从主谓先后上分为正装句与倒装句。翻译中应把握两种语言各自在文体和句式对应上的不同特点,英译时不拘泥于汉语原文句式,有目的、有意识地选择语体恰当的英语句型。

21楼

三、篇章语体对比

汉英书面文章都可分为事务语体、科技语体、政论语体和文

艺语体四类。

(一)事务语体是国家机关、社会团体以及人民群众之间相互处理事务的一种语体,它包括公文文件、规章制度、日常应用文三大类。如通知、公告、调查报告、法规、条例、注意事项,书信、条据、使用说明等。

事务语体在语言上的持点有:第一,有固定的程式,如中英文信件都各有其固定格式;第二,有一套固定的习惯用语。如中文信中称谓很少用“亲爱的’’字眼,但英文中不论对方是谁一律冠以“Dear…”。中文里的某些习惯用语还保留了一些古语成分、如“此致”、“兹”等;英文也有自己的一套语言模式。第三,事务语体用词明渐准确,避免发生歧义和误解,句式周密、严谨、简练。如: