比亚,但至少不是以同一种方式。每种译文都有其特殊功效,只有当它们聚合起来才能重现莎士比亚天才的绚丽光彩”。经过几个世纪的风风雨雨,法国人在与莎士比亚的遭遇、相识与种种冲突中,最终看到了莎士比亚天才的绚丽光彩,而翻译在其间起到的作
? 2010-11-13 17:27 ?
回复
?
? 冯卓 ?
15位粉丝
?
? 2010-11-13 17:37
用,是谁也不能否认的。(许钧,《“遭遇”莎士比亚》)
3楼第一节 汉英词汇对比 一、词汇语义对比
汉语和英语都有丰富的词汇。汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础。两种语言中存在许多不相对应的词
语,主要表现为词语的空缺和词义的差别。例如: (1)车-vehicle [ 'vi:ikl ],car,truck,lorry,cart (2)穿,戴-wear
船-vessel,boat,ship,ferry,canoe 臂,膊-arm 门-door,gate 姑,婶,姨-aunt
酒-wine,liquor,spirit,beer 姐,妹-sister 人-man,woman 表兄弟,表姐妹-cousin
上列左右两端词语不完全对应,不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要进行适当的翻译处理,例如:舅舅从桌上把花瓶拿去了。Mother’s brother has taken the vase away from the table.
? 回复
4楼
二、词汇的语法对比 ?
? 冯卓 ?
15位粉丝
?
汉语的词类大约有十类,实词类有:名词、动词、形容词、代词、副词、数词和量词,虚词类有:连词、介词、
助词、叹词等。英语也有十大类词,实词类包括名词、动词、形容词、数词、副词、数词、代词,虚词类包括介词、连词、冠词感叹词。
1、两种语言词类划分的异同显而易见:
(1)英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没有直接对应。
(2)汉英中名词、动词、实容词三大实词类基本对应,虚词中的介词、连词也基本对应。
(3)汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。
(4)英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语的关系(代、副)词,但关系词在词义上相当于名词,所以汉语的名词、代词有时译成英语的关系词。
(5)汉语名词中的方位名词在语义上与英语的介词有共通之处。
2、从数量上比较,汉英词类有如下不同特点: (1)汉英语言中的名词、动词和形容词作为开放性词类在词汇中各占较大比重。
(2)副词在汉语中数量相对较少。英语中副词为实义词,概因英语中很大一部分副词由形容词派生而来,数量众多。
(3)介词与连词,英语多汉语少。连词也基本如此。
3、从词类使用频率分析,汉语多用动词,英语多用名词。
? 2010-11-13 17:38 ?
回复
?
? 冯卓 ?
15位粉丝
?
? 2010-11-13 17:49 ?
回复
汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为英语动词的使用要受限制,一句话只要一个动词谓语,而汉语的动词无此限制。
英语中代词、介词、连词的使用频率比汉语高。 英语数词的使用不如汉语多,因为汉语的成语及缩略语依靠数词(词素)构成。
汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名词,使用频率也同名词.
5楼补 充 练 习
给出下列词语相应的英文
1、贵贱 2、买卖 3、宽窄 4、深浅 5、开关 6、肥瘦 7、咸淡 8、呼吸 9、厚薄 10、回去
『冯卓个人解答,仅供参考,部分翻译待议』 1、贵贱:gentle and simple 2、买卖:business 3、宽窄: width 4、深浅: depth 5、开关: switch
6、肥瘦: fatness & thinness 7、咸淡: salty & tasteless 8、呼吸: breath 9、厚薄: thickness 10、回去: go back