£¨ÍêÕû°æ£©ÖÐÎ÷·­ÒëÀíÂÛÕûÀí»ã×Ü£¬ÍƼöÎĵµ ÏÂÔر¾ÎÄ

·­ÒëÀíÂÛÕûÀí»ã×Ü

·­ÒëÇ»£¨translationeses£©ÊÇÔÚÒëÎÄÖÐÁôÓÐÔ´ÓïÑÔÌØÕ÷µÈ·­ÒëºÛ¼£µÄÏÖÏó£¬ÑÏÖصķ­ÒëǻʹÒëÎĶÁÆðÀ´²»¹»Í¨Ë³¡£³öÏÖ·­ÒëÇ»ÓÐʱÊǺÜÄÑÃâµÄ¡£Ðγɷ­ÒëÇ»ÓÐÒÔϼ¸¸öÔ­Òò£º1£©Ó¢ººÓïÑÔ±¾ÉíµÄ²»Í¬£¬°üÀ¨¾äÐͽṹµÈ£¬ÔÚ·­ÒëʱÈç¹û²»ÄÜ×öµ½×ÔÓÉת»»¾Í»áÓÐÖÖ²»ÊǵصÀÄ¿±êÓïµÄ¸Ð¾õ¡£2£©Ó¢ººÎÄ»¯µÄ²»Í¬£¬²»Í¬µÄÎÄ»¯±³¾°Ï£¬µ¥´Ê»òÏ°ÓïÓÐʱ»á³öÏÖÆ«²îÉõÖÁÁã¶ÔµÈ£¨zero-correspondence£©¡£ÓÐʱֻ½²´Ê¶Ô´ÊµÄ·´Ó¦¾Í»á³öÏÖ·­ÒëÇ»¡£3£©ÒëÕß×ÔÉíˮƽ¡£ÄδïµÄ¹¦ÄܶԵȾÍÒªÇóÒëÕß×¢ÖØÒëÎĶԶÁÕßµÄÓ°Ï죬ºÃµÄÒëÎÄÈöÁÕ߸оõÊÇĸÓïµÄд×÷¡¢ÊµÏÖ¹¦ÄܵĶԵȡ£VenutiÖ÷ÕÅͬ»¯ºÍÒ컯µÄ½áºÏ£¬Í¨¹ýͬ»¯ÈöÁÕß»ñµÃÏàʶµÄ·´Ó¦£¬Í¨¹ýÒ컯ʹ¶ÁÕßÁìÂÔÒì¹úÓïÑÔºÍÎÄ»¯¡£ÒëÕßÓ¦¸ÃÌá¸ß×Ô¼º·­Òëˮƽ£¬ÔÚ·­Òë²ßÂÔÉÏʵÏÖ¹¦ÄܶԵȣ¬´Ó¶ø¾¡Á¿±ÜÃâ·­ÒëÇ»µÄ³öÏÖ¡£

1. ÖйúµÄ·­ÒëÀíÂÛ¼Ò

Ñϸ´¡¢Ã©¶Ü¡¢Â³Ñ¸¡¢Öì¹âDZ¡¢¸µÀס¢Ç®ÖÓÊé

1£©Ñϸ´

ÐÅ¡¢´ï¡¢ÑÅ¡ª¡ªfaithfulness¡¢expressiveness¡¢elegance/gracefulness

2£©Ã©¶Ü

ËûÒ²Ö÷ÕÅ¡°Ö±Ò롱£¬·´¶Ô¡°ÒâÒ롱£¬ËûÈÏΪººÓïȷʵ´æÔÚÓïÑÔ×éÖ¯ÉÏÇ·ÑÏÃܵIJ»×㣬ÓбØÒªÎüÒýÓ¡Å·ÓïϵµÄ¾ä·¨ÐÎ̬¡£µ«ÊÇì¶ÜÓë³Ѹ¹ÛµãͬÖÐÓÐÒ죬ËûÈÏΪ¡°Ö±Ò롱²¢²»ÊÇ¡°×Ö¶Ô×Ö¡±£¬Ò»¸ö²»¶à£¬Ò»¸ö²»ÉÙ¡£ÒòΪÖÐÎ÷ÎÄ·¨½á¹¹½ØÈ»²»Í¬£¬´¿´âµÄ¡°×Ö¶Ô×Ö¡±ÊDz»¿ÉÄܵġ£

3£©Â³Ñ¸

³ѸµÄ¡°ÄþÐŶø²»Ë³¡±ÊÇ¡°·²ÊÇ·­Ò룬±ØÐë¼æ¹ËÁ½Ã棬һµ±È»ÊÇÁ¦ÇóÒ׽⣬һÔò±£´æ×ÅÔ­×÷·ç×Ë¡±£¬ÕâÊdzѸµÄ»ù±¾Ë¼Ïë¡£Õë¶Ôµ±ÄêÄÇÖÖ¡°Å£Í·²»¶ÔÂí×족µÄºúÒë¡¢ÂÒÒëÒÔ¼°Ëùν¡°ÓëÆäÐŶø²»Ë³£¬²»Èç˳¶ø²»ÐÅ¡±µÄ˵·¨£¨ÁºÇïʵ£©£¬Ìá³öÁË¡°ÄþÐŶø²»Ë³¡±ÕâÒ»Ô­Ôò£¬Ö÷ÕÅÖ±Ò룬ÒÔÕÕ¹ËÊäÈëбíÏÖ·¨ºÍ±£³ÖÔ­×÷µÄ·çò¡£Ëû»¹ÈÏΪ£¬·­ÒëÒ»Òª¡°ÒÆÇ顱¡¢¡°ÒæÖ¾¡±£¬ÒëÎÄÒªÓС°Òì¹úÇéµ÷¡±£¬¶þÒª¡°ÊäÈëеıíÏÖ·¨¡±£¬ÒԸĽøÖÐÎĵÄÎÄ·¨£¬ÔÚµ±Ê±Ö÷Òª±íÏÖΪ¸Ä½ø°×»°ÎÄ¡£±ØÐëÇ¿µ÷µÄÊÇ£¬Â³Ñ¸ÆäʵÊÇÖ÷ÕÅ·­ÒëҪͨ˳£¬ÓÖÒªÖÒʵµÄ¡£Ö»ÊǶþÕß²»¿É¼æµÃµÄÇé¿öÏ£¬¡°ÄþÐŶø²»Ë³¡±¡£

4£©ÁÖÓïÌÃ

ËûÊÇÔÚÖйúÒéѧʷÉϵÚÒ»¸ö×îÃ÷È·µØ½«ÏÖ´úÓïÑÔѧºÍÐÄÀíѧ×÷Ϊ·­ÒëÀíÂ۵ġ°Ñ§ÀíÆÊÎö¡±µÄ»ù´¡µÄ¡£Á˽ⷭÒëµÄÈýÌõ±ê×¼£ºÖÒʵ¡¢Í¨Ë³ºÍÃÀ¡£

5£©Öì¹âDZ

ËûµÄ·­Òë±ê×¼ÊÇ£ºµÚÒ»£¬²»Î¥±³×÷ÕßµÄÒâ˼£»µÚ¶þ£¬ÒªÊ¹¶ÁÕßÔÚ¿ÏÓÃÐÄÁ˽âʱÄܹ»Á˽⡣

6£©¸µÀ׵ġ°ÉñËÆ˵¡±£¨spirit alikeness£©

¸µÀ׶Է­ÒëÓÐÁ½¸ö±ÈÓ÷£¬Ò»ÊÇ¡°ÒÔЧ¹û¶øÑÔ£¬·­ÒëÓ¦¸ÃÏñÁÙ»­Ò»Ñù£¬ËùÇóµÄ²»ÔÚÐÎËƶøÔÚÉñËÆ¡±¡£¶þÊǾÍÊÖ·¨¶øÑÔ¡°ÒÔ¼×¹úÎÄ×Ö´«´ïÒÒ¹úÎÄ×ÖËù°üº¬µÄÄÇЩÌص㣬±ØÐëÏñ²®ÀÖÏàÂí£¬ÒªµÃÆ侫¶øÍüÆä´Ö£¬ÔÚÆäÄÚ¶øÍüÆäÍ⡱¡£

7£©Ç®ÖÓÊéµÄ¡°»¯¾³¡±Ëµ£¨sublimation£© Ëùν¡°»¯¾³¡±£¨sublimation£©£¬ÊÇÖ¸Ô­×÷ÔÚÒëÎÄÖоÍÏñ¡°Í¶Ì¥×ªÊÀ¡±£¬ÇûÌå»»ÁËÒ»¸ö£¬µ«¾«ÆÇÒÀÈ»¹ÊÎÒ¡£»»¾ä»°Ëµ£¬Òë±¾¶ÔÔ­×÷Ó¦¸ÃÖÒʵµÃ¶ÁÆðÀ´²»ÏñÒë±¾£¬ÒòΪ×÷Æ·ÔÚÔ­ÎÄÀï¾ø²»»á¶ÁÆðÀ´Ïë·­Òë³öµÄ¶«Î÷µÄ£º¡°ÎÄѧ·­ÒëµÄ×î¸ßÀíÏë¿ÉÒÔ˵ÊÇ¡®»¯¡¯£¬°Ñ×÷Æ·´ÓÒ»¹úÎÄ×Öת»»³ÉÁíÒ»¹úÎÄ×Ö£¬¼ÈÄܲ»ÒòÓïÎÄÏ°¹ßµÄ²îÒì¶ø¶³öÉúӲǣǿµÄºÛ¼££¬ÓÖÄÜÍêÈ«±£´æÔ­×÷µÄ·ç棬ÄǾÍËãµÃÈëÓÚ¡®»¯¾³¡¯¡±¡£

2. ¹úÍâµÄ·­ÒëÀíÂÛ¼Ò

1£©John Dryden

Metaphrase(Öð´ÊÒë), turning an author word by word, and line by line, from one language into another.

Paraphrase(ÊÍÒë), or translation with latitude, where the author's words are not so strictly followed but his sense.

Imitation(ÄâÒé), where the translation assumes the liberty, bot only to vary fro the words and the sense, but to forsake them both as he sees occasion.

2£©Alexander Fraser Tytler

a. That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. b. That the style and manner of writing should be of the same character with that of the

original.

c. That the translation should have all the ease of original composition.

3£©Eugene A. Nida

Nida: translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of meaning and secondly in terms of style. Ëùν·­Ò룬¾ÍÊÇ´ÓÓïÒåµ½ÎÄÌåÔÚÒëÓïÖÐÓÃ×îÇнü¶øÓÖ×î×ÔÈ»µÄ¶ÔµÈÓïÔÙÏÖÔ­ÓïµÄÐÅÏ¢¡£

Reproducing the message; Equivalence rather than identity; A natural equivalent; The closest equivalent; The style;

Dynamic equivalence is to describe it as \closest natural equivalent to the source-language message\This type of definition contains three essential terms: 1) equivalent, which points toward the source-language message; 2) natural, which points roward the receptor language, and 3)closest, which binds the two orientations together on the basis of the highest degree of approximation.

4£©Peter Newmark

1. Semantic translation: \the author, tends to over-translate, pursues nuances of meaning, yet aims at concision in order to reproduce pragmatic impact\expressive (literary) texts tend more toward the semantic method of translation.

ÓïÒåÐÔ·­Ò룺Çü´ÓÔ­ÓïÎÄ»¯ºÍÔ­×÷Õߣ¬·­ÒëÔ­ÎĵÄÓïÒ壬ֻÔÚÔ­ÎĵÄÄÚº­ÒâÒå¹¹³ÉÀí½âµÄ×î´óÕÏ°­Ê±²Å¼ÓÒÔ½âÊÍ¡£Êô³¬¶î·­Òë¡£

2. Communicative translation: on the other hand, \to render the exact

contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership\Informative and non-literary texts require communicative translation.

½»¼ÊÐÔ·­Ò룺Òë×÷Ëù²úÉúµÄЧ¹ûÓ¦Á¦Çó½Ó½üÔ­×÷£¬Ê×ÏÈÖÕÓÚÒëÓïºÍÒëÎĶÁÕߣ¬¼´Ê¹Ô­ÓïÇü´ÓÒëÓïºÍÒëÓïÎÄ»¯£¬²»¸ø¶ÁÕßÁôÏÂÈκÎÒɵãºÍÄѶ®Ö®´¦£¬ÊôÇ·¶î·­Òë¡£

5£©Skopostheory µÂ¹úÄ¿µÄÂÛ

1. Translation Studies returns the attention to the Receptor side. Skopostheory begins by seeing translation as a purposeful \possibly to a 'new' object\realized is not random, but must be \with the client who commissions the action\

2. As Vermeer insists: \from each other quite considerably not only in the formulation and distribution of the content but also as regards the goals which are set for each\

6£©Holmes

He divides Translation Studies into two major branches, \and \and then sun-divides the \Translation Studies.

Translation Methods:

1. Word -for word translation

This is often demonstrated as interlinear translation, with the TL immediately below the SL words. The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context. Cultural words are translated literally. The main use of word-for-word translation is either to understand the mechanics of the source language of to construe a difficult text as a pre-translation process.

2. Literal translation

The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context. As a pre-translation process, this indicates the problems to be solved.

3. Faithful translation

A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures. It \and preserves the degree of grammatical and lexical \norms) in the translation. It attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realization of the SL write.

4. Semantic translation

Semantic translation differs from \account of the aesthetic value (that is, the beautiful and natural sound) of the SL text,

compromising on \where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in the finished version. Further, it may translate less important cultural words by culturally neutral third or functional terms but not by cultural equivalents and it may make other small concessions to the readership. The distinction between \and \translation is that the first is uncompromising and dogmatic, while the second is more flexible, admits the creative exception to 100% fidelity and allows for the translator's intuitive empathy with the original.

5. Adaptation

This tis the \from of translation. It is used mainly for plays (comedies) and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to the TL culture and the text rewritten. The deplorable of having a play or poem literally translated and then rewritten by an established dramatist or poet has produced many poor adaptations, but other adaptations have \

6. Free translation

Free translation reproduces the matter without the manner, or the content withour the form of the original. Usually it is a paraphrases

7. Communicate translation

Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership.