3.You are,in significance measure,what you can do. A.在很大程度上,你的价值在于能够做些什么。 B.在很大程度上,你就是你所成就的事情。 C.在很大程度上,你的自主权完全在你。
4.Not everyone can interact with such persistence and over long hours,but those who do,pride themselves on a distinctive ability that contributes mightily to the running of the organization. A.交际过程中,并非人人都有这种耐性,受得了这么长时间的煎熬。如果真是这样,他们引以为荣的是他们具有那种尤其善于管理这个组织机构的突出的能力。
B.不是每个人都能以这样的韧性长时间地于人打交道,但是那些能够这样做的人,对该机构的运转作出巨大贡献的出众才能而感到自豪。
C.不是每个人都能以这样的韧性长时间地与人周旋的。但是能够这样做的人,都为自己具有出众才能,且能对所在单位作出巨大贡献而感到自豪。
5.The same pride in being part of a well-coordinated,successful unit is derived from being part of a larger collectivity.
A.在一个更大的集体中工作,如同在一个配合默契的成功的单位工作一样,其成员也能获得同样的自豪。
B.作为在一个配合默契、成功的单位工作而引起的同样的自豪还来自于自己是属于一个更大的集体中的成员。
C.同样给人以自豪感的是,所在单位团结一致,卓有成效,因为他身处的集体较大。 6.Selling gives you a feeling of self-confidence,and once you've discovered it, it's yours of life. A.售货员给你带来一种自信的感觉,一旦你找到了这种感觉,那么,自信将伴你终生。 B.售货给你带来自信,一旦发现了它,它便终生属于你了。
C.你感到自信,是顾客给的,发现了这一点,你会一辈子受益的。
7.As the months lapsed into years. Mr. Hill became more like a wise uncle than a boss. A.累月成年,希尔先生比老板更像个聪明的叔叔。
B.不知不觉几年过去了。与其说希尔先生是我的老板,不如说是我的一个睿智的叔叔。 C.月复一月,年复一年,希尔先生是我的老板,但更像我的聪明的叔叔。
8.When he looked at me,his face was flush,his eyes slightly moist. \,\said, flashing a bright smile. \ \,\
A.他看着我,脸红了,眼睛有些湿润。“我没做什么,”他说,脸上露出了欢快的笑容。“是你做了许多。”
“但你教给了我怎么做。”我抗辩道。
B.当他看着我时,他的脸红了,眼睛有点湿。“我一直闲着,”这时他脸上泛起红晕,欢快地笑道:“不能这么说,你是有成绩的。” “可您得指给我个办法啊。”我紧接着说。
C.他看着我,脸红了,眼睛湿润了。“我没做什么,”他说,面露喜色。“是你做了许多。” “是你教我怎么做的。”我回了一句。
9.Treat people as you would like to be treated. Always offer more than expected. A.要像期望别人待己那样待人。给予他人的总要多于他们所期望的。
B.要像你希望人们对待你那样去对待别人。给予他人的总要多于他们所期望的。 C.对待别人像你希望被对待那样。总是给予大于索取。
10.If they get the feeling you really care,they'll respond to that. They'll actually become reluctant not to buy from you.
A.如果顾客觉得你很关心他们,他们便会作出反应,就不会不愿意从你手上买鞋。 B.假如顾客感觉到你确实关心他们,他们就不会无动于衷,就不会不买你的鞋而一走了之。 C.如果顾客有你真的关心他们的感觉,他们对此将会反应出来。实际上,他们将从你那里买鞋的。
Key: 1.B 2.C 3.A 4.B 5.B 6.A 7.C 8.C 9.A 10.B
Test 16
1.If the United States betrays the millions of people who have relied on us in Vietnam,the President of the United States,whoever he is,will not deserve nor receive the respect…
A.如果美国背叛了信赖我们的千百万越南人民,那么,不论谁担任美国总统,都无权享受尊敬,也得不到尊敬… …
B.如果美国背叛数百万在越南信任我们的人们,那么,不管谁是美国总统,都不值得也得不到尊敬… …
C.如果美国背叛了千百万在越南问题上信赖我们的人,那么,不论谁当美国总统,他都不值得尊敬,也得不到尊敬 … …
2.But back in Moscow, after a round of welcoming parties, Sakharov called on Ivan Skarbovenko, the consult who had preceded him at Hodeida and strangely had not come back. A.回到莫斯科,经过一阵欢宴接风之后,萨哈罗夫去拜访原来派驻荷台达,但回国后就没有返任的领事斯卡波凡科。
B.但是,回到莫斯科,经过一阵欢宴接风之后,萨哈罗夫去拜访了伊凡·斯卡波凡科,他是原来派驻荷台达的领事,奇怪的是他没有返任。
C.萨哈罗夫回到莫斯科,经过一阵欢宴接风之后,便去拜访他的前任,原驻荷台达领事斯卡波凡科。但另人奇怪的是,这位领事回国后竟未返任。 3.Try to be modest and prudent,guard against complacency. A.要谦虚谨慎,防止自满情绪。 B.要谦虚谨慎,戒骄戒躁。 C.要谦虚谨慎,不要浮夸成风。
4.And he could not take the chance of putting his certain ignorance against this man's possible knowledge.
A.他可不能冒失地以自己的愚昧无知来对抗这人的真知灼见。 B.他不能去冒险,以自己的确然无知去否认这个人的可能知道。 C.他不可能有机会将他的某种无知来与此人的才略进行对比。 5.He is physically weak but mentally sound. A.他身体虽弱,但思想健康。 B.他身体虽弱,但精神尚佳。 C.他体弱而神爽。
6.It was William who defended him against a tyrant at the school where they were. A.他们学校里有一个恶霸欺负他,幸而有威廉的保护着才没有吃亏。 B.他们学校里有一个小恶霸欺负他,幸而有威廉的保护着才没有吃亏。 C.有了威廉的保护,才使他避免受学校本来存在的恶棍的欺负。 7.The alternatives are now clear to see.
A.现在有两条路已经清楚地摆在我们面前。 B.代替的办法,现在已经清楚在望。
C.这些抉择目前可以清楚地看到。
8.It is now thought that the more work we give our brain,the more work they are able to do. A.现在人们认为,脑子越用越好使。
B.现在人们认为,我们让脑子工作得越多,它就能干更多的工作。 C.现在的观念是,我们越用脑,头脑就越做功。 9.Lady Hermits Who Are Down But Not Out A.《潦而不倒的女隐士们》 B.《阴魂缠身的女魔头》 C.《穷困潦倒的流浪女》
10.Betty cooked her goose when she cheated in the exam. A.贝蒂考试作弊,退场烤鹅。
B.贝蒂考试作弊的时候贿赂了监考人员。 C.贝蒂因考试作弊而葬送了前途。
Key: 1.C 2.C 3.A 4.B 5.B 6.B 7.A 8.A 9.C 10.C
Test 17
1.I hate to say good-bye. A.我真不想告辞。 B.我恨说再见。 C.我不愿意说再见。
2.My letter,telling him of my marriage,must just have missed him. A.告诉他我结婚的那封信一定赶在他不在的时候发出的。 B.我告诉他我结婚的那封信,想必他赶巧没收到。 C.想必他错过了我告诉他我结婚的那封信。 3.He ignored the whole speech of the preacher. A.他忽视了牧师的整场演说。
B.他假装没有理会牧师的长篇大论。 C.他完全没有留心听牧师讲的那一番话。
4.My father will kill me when he finds out,but I don't care. A.我的父亲会杀了我,当他发现,而我却不在乎。
B.我父亲发现的时候将会杀了我的,无论如何,我不在乎。 C.我父亲要是知道了,准饶不了我,不过我不在乎。 5.Runciman's whole mission smells. A.伦西曼的全部使命气味不正。 B.伦西曼的全部使命臭气袭人。 C.伦西曼的全部使命发出气味。 6.Take it or leave it.
A.拿着它,或留下它。 B.不成功,则成仁。 C.买不买随你。
7.This was a view which seems to have escaped the Prime Minister. A.这是一种似乎已经脱离首相的观点。 B.首相似乎没有看到这一点。
C.这种观点似乎与首相没有任何关系。 8.Some of the slang baffled him. A.有些俚语阻碍了他。 B.有些方言使他困惑不解。 C.有些行话他听不懂。 9.Words failed me. A.我说不出话来。 B.话语失去了我。 C.我说的话失效了。
10.The name slipped from my memory. A.这个名字从我的记忆中滑走了。 B.我一时想不起这个名字。 C.这个名字我从来没有记过。
Key: 1.A 2.B 3.C 4.C 5.A 6.C 7.B 8.C 9.A 10.B
Test 18
1.Churchill said: \,and the United States are to a large extent ocean animals.\ A.邱吉尔说:“我们是海上动物,而美国基本上是洋上动物。” B.邱吉尔说:“我们是地区霸权主义,而美国则在各处横行霸道。 C.邱吉尔说:“我们是小巫,而美国可称得上大巫。
2.By evening the occupation was complete,and the people were chased off the streets by an eight o'clock curfew.
A.至傍晚,占领已告完成。8点钟开始的宵禁把人们从街道赶走。 B.傍晚时分,全城攻陷;8点宵禁开始,街上的行人被赶得精光。
C.傍晚之前,各个角落都有占领的敌人。8点钟开始进行宵禁,街道上见不到一个人。 3.Elmer wept a little,and blubbered, \
A.埃尔默流了好几滴泪,边流泪边说:“咱们出去干他一场架,怎么样?”
B.埃尔默流出了好几滴泪,已经有些疯疯颠颠了。“咱们出去干他一场架,怎么样?” C.埃尔默哭了一会儿,然后抽抽哒哒地说:“咱们出去干他一场架,怎么样?” 4.He lay across the bed,ascertaining whether the blood would run to his head if he lowered it over the side. It did,always.
A.他横躺在床上,在做一项试验,看如果把头仰到床沿下面去的话,血会不会都流到头上。当然会的,正如他过去历次试验的结果一样。
B.他横躺在床上,想知道血会不会都流到头上,如果他把头仰到床沿上的话。流了,总是流的。
C.他横躺在床上,想看看如果把头仰到床沿下,血会不会都往头上流。果然如此,总是如此。
5.This would cover my absence from the base. A.这一来,我不在基地的事就会被遮掩过去。 B.这就为我不在基地提供了合法外衣。
C.这件事会成为我不出席基地现场会的理由。
6.She went,with her neat figure,and her sober womanly steps,down the dark street. A.她顺着黑暗的街道走去,显出利落匀称的身材,迈着端庄的女人的步子。