C.当然啦,我不会去做那种错事。
10.He’s always on the make and his artificial smiles make me sick. A.他经常玩虚的,瞧那假笑,贼恶心人。
B.他总是假心假意;那副矫揉造作的笑容使我作呕。
C.干面子活对他来说不用回家取去,他即使笑,也不动真格的,我一瞧就反胃。
Key: 1.C 2.A 3.A 4.C 5.C 6.C 7.C 8.B 9.C 10.B
Test 5
1.He averted his gaze from carnage.
A. 他把目光从对残杀的凝视中移开。
B. 他把凝视的目光移开,不再看大屠杀的情景。 C. 他把他的凝视从大屠杀上移开。
2.Since this is new for many,some tips are certainly in order.
A. 由于这件事情对许多人来说是新鲜的,有些费用理所当然就被纳入程序。 B. 由于对于许多人来说这是个新问题,所以花些小费是理所当然的。 C. 这对许多人来说是个新问题,因此提出某些忠告当然是很合宜的。. 3.There are also some reporters there,in fact,there are quite a few. A. 那儿有一些记者,事实上,有不少记者。 B. 那儿还有一些记者,事实上,记者相当少。 C.那儿也有一些记者,然而,为数不多却是事实。 4.How about “Million Dollar Jackpot” on Channel 5? A.5频道的“百万美元杰克杯”怎么样? B.频道的“百万美元巨奖”怎么样?
C.5频道上播映的“百万富翁杰克波特”这部片子怎么样?
5.The Mint,where Newton had spent such long hours,issued a medal in his honor. A. 牛顿长期工作所在的造币厂给他颁发了一枚荣誉勋章。
B. 长期以来,牛顿是在造币厂度过的,该厂给牛顿颁发了一枚勋章。 C.牛顿曾长期工作过的铸币厂还发行了牛顿纪念章。
6.During the Middle Ages,scientific method was scorned in favor of alchemy. A. 在中世纪,科学方法被冷落,反而炼丹术受到赞扬。 B. 在中世纪,由于炼丹术得势,科学方法发备受奚落。 C.在中世纪,炼丹术方面的科学方法很受人瞧不起。 7.They condemned patriotism as the cause of wars. 他们谴责爱国主义,认为那是引起战争的原因。 他们谴责引起战争的爱国主义。
C.他们认为爱国主义是战争频发的渊源。
8.It was a huge commercial success---but it did not cure his headaches. 虽然在这项买卖上他大赚了钱,可是却没有治好他的头痛病。 这是一个巨大的商业成功范例,但是它没有治好他的头痛病。 C.虽然这项买卖使他赚了大钱,可是却没有治好他的头痛病。 9.The truce was settle bona fide. A. 那个停战被真诚地解决了。 B. 停战达成了协议。
C.停战一事得到了真诚解决。
10.Most important is that it is one of the most highly concentrated of energy foods. A.最重要的一点是:它是含能量极高的食物之一。 B.最重要的是它是集中了高能量的食物中的一种。 C.最为重要的是它在食物中所含能量最高。
Key: 1.B 2.C 3.A 4.B 5.C 6.B 7.A 8.C 9.C 10.A
Test 6
1.Martha bought a ninety-dollar suit for one-third off the regular price. A.玛莎买了一件九十美元的衣服,付了标准价格的三分之一。 B.玛莎以原价三分之一的钱买了一套价值九十美元的西装。 C.玛莎以比原价便宜三分之一的钱买了一套90美元的衣服。
2.We are very often told in Britain to take the United States as an example of what is done or what might be done.
A.在英国,人们常被告知,要以美国为榜样,像它那样做什么和可以做什么。 B.我们在英国经常得到这样的训诫:处事及其方式以美国为例。
C.在英国我们常常听说,在已经做到的方面以及渴望做到的方面,要以美国为榜样。 3.I apologize for being late this morning. My alarm never went off. A.我很抱歉今早来迟了,我的闹钟没有闹响。
B.我很抱歉今早来迟了。我的闹钟以前从没有响过。 C.很抱歉今早迟到了,我的闹钟没上弦。
4.The combination of poetic overtones and the suggestion of physical distance often makes farther the first choice with romantic,distant place names.
A.就带有浪漫色彩的、遥远的地名来说,富有诗意种种言外之意和对有形的距离的暗示这两者的有机结合常常使farther成为第一个被选用的词。
B.在与浪漫色彩的遥远的地名连用时,farther常常是首选词,因为它把诗意的联想与实际距离的示意结合了起来。
C.富有诗意的联想和物质距离的结合经常使farther首先选择的浪漫的、遥远的地名。 5.Accordingly,a journalist taking a high prescriptive line about correct English may seem to some as hypocritical and irritating a spectacle as Satan reproving sin.
A.因而,在某些人看来一位新闻工作者对正确英语采取一种极其规定性的方法可能恰似谴责罪孽的撒旦那样是一种虚伪和恼人的景象。
B.因此,在某些人看来,新闻工作者对正确英语提出高度民主规范化要求,就仿佛撒旦在谴责罪恶一般,会显得虚伪和令人不快。
C.这样,在某些人看来,对正确英语持有高度描述性路线的新闻记者可能像撒旦谴责罪恶那样以一种虚伪和若人厌烦的事态出现在人们面前。
6.And it is almost always the pronunciation that changes to conform with spelling, not the other way round.
A.因此为了与拼法一致而发生改变的几乎总是发音,而不是反其道而行。 B.总是发音来改变与拼写的一致性,而不是拼写的一致性改变发音。 C.并且几乎总是读音发生变化来迎合拼法,而不是相反。 7.It looked like it will be a mild,but rainy weekend. A.看来周末天气温暖,但有雨。
B.看来天气温和,但周末有雨。 C.看来周末和风细雨。 8.Usually,the wave is preceded by a trough that sucks out water along the shore, beaching ships like an abnormally low tide.
A.通常在浪来之前,沿岸会出现海水被吸干的凹槽,就像由于一个异乎寻常的低潮使船只搁浅的那样。
B.通常,凹槽吸着海岸的水,潮水然后来临,就像不正常的低潮把船只扔在干涸的沙滩上一样。
C.通常浪来之前,沿岸会出现波谷,海水退尽,船只搁浅,就像异常的低潮时一般。 9.The problem is that what is classified and perceived as a mass noun in English often functions as a countable noun in another language.
A.问题是,在英语中被划为和被理解为物质名词的,在另外一种语言中往往被用作可数名词。
B.问题是,作为被划为和理解为物质名词的英语名词,在另外一种语言里往往被用作可数名词。
C.问题是,英语中被划分和接受使用的集体名词,在另外一种语言中起着可数名词的作用。 10.The dust reflects the light and spread it around. A.灰尘反射光线,使它光芒四射。 B.灰尘反射光,并使光传播开来。 C.灰尘反射光,光在灰尘中蔓射开去。
Key: 1.C 2.C 3.A 4.B 5.B 6.C 7.A 8.C 9.A 10.B
Test 7
1.Legislators often respond to the quiet and professional pressure of lobbyists. A.议员们无时无刻不屈从游说者的压力。
B.议员们常常为游说者老谋深算的压力所左右。
C.议员们经常对游说者沉着而职业性的压力作出反应。 2.Jane does not work hard because she wants to earn money. A.简并不是因为想赚钱才下力干的。 B 因为简想赚钱,所以才不下力。 C.简工作不努力,因为她不想赚钱。
3.Pindus Road was a long,wide,straight street that ran parallel with Bread Road. A.平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街。 B.平得斯路是一条又长又宽又直的大街,旁边就是布莱德路。 C.平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。 4.Miss Green is skin and bone. A.格林小姐是皮和骨头。 B.格林小姐非常苗条。 C.格林小姐瘦骨嶙峋。
5.and what with that ringing,and with the rustle of silk and brocade and fine linen,there was a flutter in the air that fanned Saint Antoine and his devouring hunger far away.
A.由于这丁当声,以及绸缎,麻纱的沙沙声,引起空气一阵颤动,把圣安东区和该区会狼吞虎咽的饥饿吹到九宵云外。
B.那清脆的铃铛声,还有绫罗绸缎发出的沙沙声,在空气中形成了一股香风宝气,这股风,扇动了远处的圣安东尼区的贫民和他们辘辘饥肠的火气。
C.随着那丁当作响的铃声,进入耳鼓的是绸缎和优质麻沙的瑟瑟声音,空气中乐音相混,使人们暂时忘却了圣安东尼区及其难民们。
6.They were discussing this question,and were almost building up some weak structure of hope on his prolonged absence,when they heard him on the stairs.
A.他们议论着这个问题,几乎在迟迟不归上建起了结构脆弱的希望,这时,他们听见他上楼的声音。
B.他们正在讨论这个问题,他长久不回来,使他们几乎失去了信心,但这时,他们听到了他往楼上走的脚步声。
C.他们讨论着这个问题,并且对他迟迟不回,几乎产生了一线希望,这时突然听见他上楼的脚步声。
7.He was very clean. His mind was open. A.他为人单纯而坦率。
B.他的话语十分简明,他的思维非常的开阔。 C.他看问题直截了当,想事情面面俱到。
8.Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.
A.我们的儿子一定得进学校。他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。 B.咱们的儿子不能不上学。他一定要为我们出气。 C.我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。
9.Their legs moved a little jerkily,like well-made wooden dolls,and they carried pillars of black fear about them.
A.他们的腿哆哆嗦嗦动了一下,像做工考究的木偶,面目发黑,内心恐惧。 B.他们的腿微微痉挛地移动着,像做得很好的木偶一样,他们随身带着黑色的恐怖的柱子。 C.他们每向前迈一步,腿就抖动一下,好似精致的木偶一般。他们身上带着一股阴沉的杀气。
10.I can't see any real basis for marriage except in terms of its being a mechanical unit,that society must have to exist.
A.我认为婚姻无非就是为了建立由丈夫妻子组成的家庭,这个社会赖以生存的家庭。 B.关于婚姻,在我看来它只不过是一个机械的单位,此外,我看不出它有任何真正的基础。而这样的机械单位是社会存在所必需的。
C.我无法认识到婚姻有什么真正基础,除非将它当作一个社会不得不延续存在而形成的生产工具。
Key: 1.B 2.A 3.C 4.C 5.B 6.C 7.A 8.C 9.C 10.A
Test 8
1.It takes two to tango. A.一个巴掌拍不响。 B.两个人跳探戈。
C.跳探戈舞的只有两个人。
2.Jack is a tower of strength to her. A. 杰克对她来说是一个力量之塔。 B. 杰克对她来说真可谓泰山之靠。