国际股份有限公司管理条例(中英文对照) 下载本文

Proceedings at general meetings 股东大会程序

46 . No business shall be transacted at any general meeting unless a quorum of members is present at the time when the meeting proceeds to business . Except as herein otherwise provided , two members present in person shall form a quorum , For the purposes of this regulation ' member ' includes a person attending as a proxy or as representing a corporation which is a member .

四十六、在大会讨论议题时,如出席大会的股东未达到法定人数,股东大会不能处理任何议题。除非本章程另有规定,否则两名股东亲自到场即构成法定人数。按本章程的意思,“股东”包括代理出席人或法人股东代表。

47 . If within half an hour from the time appointed for the meeting a quorum is not present , the meeting, if convened upon the requisition of members , shall be dissolved ; in any other case it shall stand adjourned to the same day in the next week at the same time and place , or to such other day and at such other time and place as the directors any determine . 四十七、如在开会时间过后半小时内出席会议的人仍达不到法定人数,且本次会议是经股东提请召开的,则此次会议应当解散;在其他情况,会议应延期到下周同一天同一时间同一地点召开,或延期至董事会决定的日期、时间和地点召开。

48 . The chairman , if any , of the board of directors shall preside as chairman at every general meeting of the company , or if there is no such chairman , or if he is not present within is minutes after the time appointed for the holding of the meeting or is unwilling to act , the members present shall elect one of their number to be chairman of the meeting . 四十八、董事会如有董事长,应由他作为主席主持每次的公司股东大会,如果没有董事长,或如果开会时间过后巧分钟内他没有出席会议或他不愿主持会议,出席会议的股东应推选他们当中的一员作为会议主席。

49 . The chairman may , with the consent of any meeting at which a quorum is present , and shall if so directed by the meeting,adjourn the meeting from time to time and from place to place , but no business Shall be transacted at any adjourned meeting other than the business left unfinished at the meeting from which the adjournment took Place . When a meeting is adjourned for 30 days or more , notice of the adjourned meeting shall be given as in the case of an original meeting . Except as aforesaid it Shall not be necessary to give any notice of an adjournment meeting shall be given as in the case of an original meeting. Except as aforesaid it shall not be necessary to give any notice of an adjournment or of the business to be transacted at an adjourned meeting .

四十九、经达到法定人数大会的批准主席可以,如经大会指示主席应该,随时随地中止会议,但除了上次会议遗留未决的议题外,延期大会不得处理任何议题。如果大会延期长达 30 天或以上,如同初次开会一样必须送发延期会议通知。除上述规定外,不必因延期会议或因在延期会议上处理的事务而送发通知。

50 . At any general meeting a resolution put to the vote of the meeting shall be decided on a show of hands unless a poll is ( before or on the declaration of the result of the show of hands ) demanded

五十、凡交股东大会表决的决议均应通过举手表决予以决定,除非(在宣布举手表决结果之前或刚宣布结果后): ( a ) by the chairman ; ( 1 ) 由主席要求投票表决;

( b ) by at least 3 members present in person or by proxy ; ( 2 ) 由最少 3 名亲自或代理出席大会的股东要求投票表决;

( c ) by any member or members present in person or by proxy and representing not less than 10 % of the total voting rights of all the members having the right to vote at the meeting; or

( 3 ) 由占出席会议具有投票权的股东的总投票权 10 %或以上亲自或代理出席大会的股东或股东们要求投票表决;或

( d ) by a member or members holding shares in the company conferring a right to vote at the meeting being shares on which an aggregate sum has been paid up equal to not less than 10 % of the total sum paid up on all the shares conferring

that right .

( 4 ) 由出席大会且持有公司附有投票权股票,所交付股款总数不少于所有附有投票权股票股款 10 %的股东或股东们要求投票表决。

Unless a Poll is so demanded a declaration by the chairman that a resolution has on a show of hands been carried or carried unanimously , or by a particular majority , or lost , and an entry to that effect in the book containing the minutes of the proceedings of the company shall be conclusive evidence of the fact without proof of the number or proportion of the votes recorded in favor of or against the resolution . The demand for a po11 may be withdrawn .

除非由此要求投票表决,否则将由大会主席宣布这一决议经举手表决一致或多数通过,或被否决,并将结果记录在公司股东大会会议记录册中,作为确证,而赞成或反对决议的人数或比例则不用说明。投票表决要求可以撤回。

51 . If a poll 15 duly demanded it Shall be taken in such marner and either at once or after an interval or adjournment or otherwise as the chairman directs , and the result of the 伪 11 shall be the resolution of the meeting at which the poll was demanded , but a poll demanded on the election of a chairman or on a question of adjournment shall be taken forthwith 五十一、如果正式要求投票,大会主席应决定立即或在休息或休会或其他情况之后以某种方式进行,投票结果应作为要求投票表决那次大会的决议,要求选举大会主席或要求休会的投票则应立即进行。

52 . In the case of an equality of votes , whether on a show of hands or on a poll , the chairman of the meeting at which the show of hands takes place or at which the poll is demanded shall be entitled to a second or casting vote . 五十二、不论是举手表决或是投票表决,如果表决票数相等,进行举手表决或要求进行投票表决的大会的主席有权再投一票或投决定性的一票。

53 . Subject to any rights or restrictions for the time being attached to any class or classes of shares , at meetings of members or classes of members , each member entitled to vote may vote in person or by proxy or by attorney and on a show of hands every person present who is a member or a representative of a member shall have one vote , and on a poll every member present in person or by proxy or by attorney or other duly authorized representative shall have one vote for each share he holds .

五十三、根据目前某类或某些种类股票所附的权利或限制规定,在股东会议或某些股东的会议上,凡有投票表决权的股东均可亲自或由人代理或由律师参加表决,在举手表决时,凡出席会议的股东或股东代理人有一表决权,在投票表决时,出席会议的股东或股东代理人或其律师或其他正式授权代表可就他所持的每一份股投一张票。

54 . In the case of joint holders the vote of the senior who tenders a vote , whether in person or by proxy , shall be accepted to the exclusion of the votes of the other joint holders ; and for this purpose seniority shall be determined by the order in which the names stand in the register of members .

五十四、如果是联合联东,排列第一的联合股东所投的票,不论是亲自或由人代理,应被接受而排除其他联合股东的投票;投票顺序应按股东名册的登记顺序而定。

55 . A member who is of unsound mind or whose person or estate 15 liable to be dealt with in any way under the law relating to mental disorder may vote , whether on a show of hands or on a poll , by his committee or by Such other person as properly has the management of his estate , and any such committee or other person may vote by proxy or attorney .

五十五、精神不健康或其人身或财产应根据有关精神失常的法律予以处理的股东,在举手或投票表决时,可由其监护人或对其财产具有合法管理权的其他人投票,此种监护人或其他人可由代理人或律师代理投票。

56 . No member shall be entitled to vote at any general meeting unless all calls or other sums presently payable by him in respect of shares in the company have been paid .

五十六、在未缴清所催缴的股款或其他目前应付公司的与股份有关的款项之前,任何股东在任何股东大会上均无投票权。

57 . No objection shall be raised to the qualification of any voter except at the meeting or adjourned meeting at which the vote objected to is given or tendered , any every vote not disallowed at such meeting shall be valid for all purposes . Any Such objection 1llade in due time shall be。 referred to the chairman of the meeting, whose decision shall be final and conclusive .

五十七、除在进行投票的大会或延期会议上提出之外,不得对任何投票人的资格提出任何质疑,凡未在此种会议上被否决的投票均为完全有效。任何及时提出的质疑均应提交大会主席,由主席作出最终和确切决定。

58 . The instrument appointing a proxy shall be in writing,in the common or usual form , under the hand of the appointer or of his attorney duly authorized in writing or , if the appointer is a corporation , either under seal or under the hand of an officer or attorney duly authorized . A proxy may but need not be a member of the company . The instrument appointing a proxy shall be deemed to confer authority to demand or join in demanding a poll .

五十八、委托代理文书应做成书面文件,用普通或通常格式,由委托人或其书面正式授权的律师签字,如果委托人为法人,可盖公章或由一高级职员或正式授权的律师签字。代理人可以但不必一定是公司的股东。委托代理文书应被视为授权要求或附议要求投票表决之正式文件。

59 . Where it is desired to afford members an opportunity of voting for or against a resolution the instrument appointing a proxy shall be in the following ml or a form as near thereto as circumstances admit :

五十九、如要表明股东投票赞成或反对一个决议,委托代理文书应按以下或依情况而按近似以下的格式做成:

I/we , ______ of_____ being a member / members of the above named company, hereby appoint _____, of_____ , or failing him , _____of _____, , as my/our proxy to vote for me / us on my/our behalf at the [annual extra or dinary , as the case maybe ] general meeting of the company , to be held on the_____ day of 20 _____, and at any adjournment thereof. Signed this _____day of _____20_____

This form is to be used * in favor of the resolution . against

Strike out whichever is not desired. [ Unless otherwise instructed , the proxy may vote as he thinks fit . 〕 我/我们,(姓名) , (身份等),是上述公司的股东,特在此委托______(如填律师事务所等)的______ ,或他无法接受委托,则委托______的______,为我/我们的代理人,代表我/我们为我/我们在(______年会或临时大会,视情况填写)20__年__月___日所举行的公司的股东大会及其任何延期会议上投票。 于 20______年______月______日签字。 本文书用于*赞成/ 反对决议。

*注:划掉心中不赞成的一项。(除非另有指示,否则代理人可以按他的意愿投票)

60 . The instrument appointing a proxy and the power of attorney or other authority , if any , under which it is signed or a notarially certified copy of that power or authority shall be deposited at the registered office of the company , or at such other place in Singapore as is specified for that purpose in the notice convening the meeting, not less than 48 hours before the time for holding the meeting or adjourned meeting at which the person named in the instrument proposes to vote , or , in the case of a poll , not less than 24 hours before the time appointed for the taking of the poll , and in default the instrument of proxy shall not be treated as valid .

六十、委托代理文书和授权委托书或其他授权文书,如果有,一经签字或业经公证的授权文书副本应当在代理投票人参加的大会或延期会议召开 48 小时之前,或,如果是投票表决,在规定的投票时间 24 小时之前呈送到公司的注册登记处,或呈送到会议通知书中专门规定的新加坡的其他某个地方,如不送达,委托代理文书应视为无效。

61 . A vote given in accordance with the terms of an instrument of proxy or attorney shall be valid notwithstanding the previous death or unsoundness of mind of the principal or revocation of the instrument or of the authority under which the instrument was executed , or the transfer of the share in respect of which the instrument is given , if no intimation

in writing of such death , unsoundness of mind , revocation , or transfer as aforesaid has been received by the company at the registered office before the commencement of the meeting or adjourned meeting at which the instrument is used . 六十一、尽管投票前委托人死亡或精神错乱或文书或制作文书的授权被撤销,或文书有关的股份被转让,如果在文书所使用的大会或延期大会召开前,公司注册登记处尚未接到有关上述此种死亡、精神错乱、撤销或转让的书面通知,按照委托代理或授权委托文书条款规定而进行的投票应视为有效。

Directors : Appointment , etc 董事,任命,等

62 . At the first annual general meeting of the company all the directors shall retire from office , and at the annual general meeting in every subsequent year one 一 third of the directors for the time being, or , if their number is not 3 or a multiple of 3 , then the number nearest one third , shall retire from office .

六十二、公司首届股东年会上所有的董事均应辞职,在以后所有下一年的年会上三分之一的现任董事,或,如果董事数目不是 3 或 3 的倍数,则近似三分之一,应当辞职。

63 . A retiring director shall be eligible for re 一 election . 六十三、辞职的董事可连选连任。

64 . The directors to retire in every year shall be those who have been 1ongest in office since their last election , but as between person who became directors on the same day those to retire shall ( unless they otherwise agree among themselves ) be determined by lot

六十四、每年辞职的董事应为从上一次当选以来任职最久的董事,但如同时当选,谁应辞职应(除非他们自己相互达成协议)通过抽签决定。

65 . The company at the meeting at which a director so retires may fill the vacated office by electing a person thereto , and in default the retiring director shall if offering himself for reelection and not being disqualified under the Act from holding office as a director be deemed to have been reelected , unless at that meeting it is expressly resolved not to fill the vacated office or unless a resolution for there 一 election of that director is put to the meeting and lost . 六十五、在董事辞职的会议上,公司可挑选一人填补空缺,如果没有人选,辞职董事如果自荐参加连选,且根据 《 公司法 》 其有资格作为董事任职,该董事应被视为已经当选,除非在该会议上明确决定不填补空缺,或除非将连选该董事的决议交大会讨论而未被通过。

66 . The company may from time to time by ordinary resolution passed at a general meeting increase or reduce the number of directors , and may also determine in what rotation the increased or reduced number is to go out of office . 六十六、经股东大会普通决议通过公司可随时增加或裁减董事人数,并还可决定增加或减少的人数如何轮流去职。

67 . The directors shall have power at any time , and from time to time , to appoint any person to be a director , either to fill a casual vacancy or as an addition to the existing directors , but so that the total number of directors shall not at any time exceed the number fixed in accordance with these Regulations . Any director so appointed Shall hold office only until the next following annual general meeting, and shall then be eligible for re 一 election but shall not be taken into account in determining the directors who are to retire by rotation at that meeting.

六十七、董事会有权在任何时候,且随时,任命董事,以填补正常空缺或作为新添董事,但董事总数任何时候均不得超过本章程所规定的数目。如此任命的董事只能任职到下一届股东年会,届时可以连选,但不得被当做在该大会上应轮流辞职的董事予以考虑。