新英汉翻译课后答案 下载本文

light, vivacious, though she was over fifty, and grown very white since her illness. (Virginia Woolf: Mrs. Dalloway)

【译文】斯克罗普· 珀维斯认为虽然她已年过五十,而且从生病以后面色变得非常苍白,她仍是一位可爱的女人;她有点像只小鸟, 一只鹣(jay)鸟,蓝绿色,轻盈活泼。

2)Lois wore a white dress, an orchid corsage, and a rather lovely awkward smile. … She had a good figure, dressed expensively and in good taste, and was considered intelligent. (J. D. Salinger: The Long Debut Of Lois Taggett)

【译文】罗伊斯穿了一袭白色的衣服。胸前挂着一束胡姬花,面上浮现着一片相当可爱而又不自然的微笑…… 她的身材很好看,又穿着高级、优雅的白色衣服,显得十分聪慧。

3)At every moment Nature signified by some laughing hint like that gold spot which went round the wall—there, there, there—her determination to show, by brandishing her plumes, shaking her tresses, flinging her mantle this way and that, beautifully, always beautifully, and standing close up to breathe through her hollowed hands Shakespeare’s words, her meaning. (Virginia Woolf: Mrs. Dalloway) 【译文】每时每刻大自然都笑着以某种暗示——比如那个在墙上到处闪动的黄色斑点,在那儿、那儿、那儿——向他表明了要表现她的意思的决心。她挥舞她的羽毛、抖动她的长发。摆动她的披风,姿态优美,永远十分优美,以及站在离他很近的地方,从虚握着的两手间对他轻声细语地说出莎士比亚的名句,来表现她的意思。

1.He crashed down on a protesting chair.

【译文】他一屁股坐了下来,椅子吱嘎作响,好像在提抗议似的。 2.A woman fell into the water over the bridge. 【译文】一名妇女从桥上扑通一声落到了水里。 3.His stomach rumbled emptily.

【译文】他肚子空空如也,咕噜咕噜地直叫。

4.The sea was near at hand, but not intrusive; it murmured, and he thought it was the pines; the pines murmured in precisely the same tones, and he thought they were the sea.

(Thomas Hardy: Tess of the D’Urbervilles)

【译文】大海近在眼前, 却毫无觉查。海浪滔滔,他以为是松涛瑟瑟;松涛瑟瑟他却又以为是海浪滔滔。

5.“Oh, ma’am,” Polly said, “he never kept his eyes off you; and I’m sure he’s grown grey a-thinking of you.”

(William Thackeray: Vanity Fair)

【译文】波莉说:“嗳唷,太太啊,他两只眼睛一直瞧着您。我想他准是因为相思才把头发想白了。” 6.I could not help it. It was my only chance. I dare not tell my husband. He would kill me if I told him what I have done. I have kept it a secret from everybody but you—and you forced it from me. Ah, what shall I do, Lord Steyne? For I am very, very unhappy!

【译文】叫我怎么办?我只有这一条路啊。我又不敢告诉我丈夫。倘若叫他知道我干的事,还不要了我的命!除了你,我对谁都不敢说。要不是你逼我,我连你也不告诉的。唉,斯丹恩勋爵,这可怎么好呢?真急死我了。

1.They heard the twitter of birds among the bushes. 【译文】他们听到树丛中鸟儿发出的嘁嘁喳喳声。

2.The murmur of the water in the river grows into a roar. 【译文】河水的喃喃细语变成了咆哮怒吼。

3. The ticking of the clock began to bring itself into notice. 【译文】钟摆滴滴答答的响声渐渐引人注意起来。

4.Down came the stump with a great heavy thump on the child’s hand. A moan followed. 【译文】球棍重重地打在孩子的手上,扑的一声响,跟着是哼哼唧唧的哭声。 5. The underground train was humming. 【译文】地铁发出轰隆轰隆的响声。

6 . She put on a nightcap and gown. She preached a great sermon in the true serious manner: she lectured on the virtue of the medicine which she pretended to administer, with a gravity of imitation so perfect that you would have thought it was the countess’s own Roman nose through which she snuffled. (William Thackeray: Vanity Fair)

【译文】她穿上睡衣,戴上睡帽,板着脸儿满口大道理。她假装叫人吃药,一面解释药水的好处,把那道貌岸然的样子模仿得惟妙维肖,听的人还以为这哼哼唧唧的声音是从伯爵夫人自己的高鼻梁鹰钩鼻子里发出来的呢。

7.Gimmerton chapel bells were still ringing; and the full, mellow flow of the beck in the valley came soothingly on the ear. It was a sweet substitute for the yet absent murmur of the summer foliage, which drowned that music about the Grange when the trees were in leaf. At Wuthering Heights it always sounded on quiet days following a great thaw or a season of steady rain. (Emily Bront?: Wuthering Heights)

【译文】吉默屯教堂的钟还在响着;那涨了水的小溪欢畅地流过山谷,传来悦耳的淙淙流水声。这美妙的声音可以算是一种过渡性的可爱音乐,因为一到夏日,树叶浓密,发出一片低声细语般的飒飒声,就湮没了田庄附近的那种溪流声。在呼啸山庄,在解冻或久雨之后,每逢平静无风的日子,总能听到那条小溪的潺潺水声。

1.The door closed with a squeak. 【译文】门吱扭地关上了。

2.It is quite common to see the women present piping, sobbing, sniffling; hiding their little faces in their little useless pocket-handkerchiefs; and heaving, old and young, with emotion.

【译文】这些女人呜呜咽咽,抽抽搭搭,一面擤鼻涕,一面把毫无用处的小手帕掩住小脸蛋儿,不论老幼,都胸脯一起一伏地感动得哭着。

3.“It is not because it hurts me,” little Rawdon gasped out—“only—only”—sobs and tears would up the sentence in a storm. It was the little boy’s heart that was bleeding. (William Thackeray: Vanity Fair)

【译文】 小罗登一面哭一面说道:“我不是怕痛,可是——可是——”他抽抽噎噎,眼泪鼻涕,哭得说不出话来。这孩子的心给伤透了。

4.Lady Jane always walked by the old man; and was an evident favourite with him. He used to nod many times to her and smile when she came in, and utter inarticulate deprecatory moans when she was going away. When the door shut upon her he would cry and sob. (William Thackeray: Vanity Fair) 【译文】吉恩夫人时常跟着轮椅散步。谁也看得出来老头儿非常喜欢她,见她进来就笑嘻嘻地连连点头,见她出去又哼哼卿卿地表示不愿意,到门一关上,更忍不住呜呜地哭起来。

5.The pompous vanity of the old schoolmistress, the foolish good-humour of her sister, the silly chat and scandal of the elder girls, and the frigid correctness of the governesses equally annoyed her; and she had no soft maternal heart, this unlucky girl, other wise the prattle and talk of the young children, with whose care she was chiefly entrusted, might have soothed and interested her but she lived among them two years, and not one was sorry that she went away.

【译文】女校长最爱空架子和虚面子;她妹妹脾气好得痴呆混沌;年级大的学生喜欢说些无聊的闲话,讲讲人家的隐私;女教师们又全是一丝不苟的老古板。这一切照样让她生气。她的主要任务是管小学生。按理说,听着小孩儿唧唧呱呱,倒可以消愁解闷。无奈她天生缺少母性,和孩子们混了两年,临走没有一个人舍不得她。

1. Telephone poles and 20-inch-thick pines cracked like guns as the wind snapped them. 【译文】电话线杆和二十英寸粗的松树干一经狂风冲击就象连珠炮似的根根裂断。 2. The cop carried a stick, ready to thwack anybody who offended his ear or eye. 【译文】警察手提棍棒,遇到他不顺耳的、不顺眼的,抬手就打。

3.Mrs. Bowls, late Firkin, came and listened grimly in the passage to the hysterical sniffling and giggling which went on in the front parlour. (Thackeray: Vanity Fair)

【译文】鲍尔斯太太(也就是孚金)特地来到过道探听客厅里的动静,只听得里面哭一阵笑一阵,不由得板下脸来。

4. Very soon, Miss Crawley was so well that she sat up and laughed heartily at a perfect imitation of Miss Briggs and her grief, which Rebecca described to her. (William Thackeray: Vanity Fair)

【译文】克劳莱小姐很快就完全恢复了平静,利蓓加维妙维肖地摹仿布立葛丝伤心痛哭的模样,把她给逗得哈哈大笑。

5. Perhaps the insults of the men were not, however, so intolerable to her as the sympathy of certain women. … They giggled, cackled, tattled, condoled, consoled, and patronized her until they drove her almost wild with rage.

(William Thackeray: Vanity Fair)

【译文】男人们的侮辱虽然难受,恐怕还不如有些女人的同情那么刺心。…… 这两个女人见了她并不躲避。她们说呀,笑呀,咭咭呱呱,说东道西,一会儿同情她,一会儿安慰她,倚老卖老的,真把她气疯了。

6.Here these two talked for ten minutes, discussing, no doubt, the symptoms of the old invalid above stairs; at the end of which period the parlour-bell was rung briskly, and answered on that instant by Mr. Bowls, Miss Crawley’s large confidential butler. (William Thackeray: Vanity Fair)

【译文】他们两个在里面谈了十分钟,想来总是议论楼上那病人的病情。末了,就听得客厅里的铃子咯啷咯喀啷地响起来。克劳莱小姐的亲信,鲍尔斯,那胖大身材的佣人头儿,立刻进去伺候。

1) The shoulder pole creaked all the way. 【译文】嘎吱!嘎吱!这条扁担一路响来。 2) Clump! Clump! They rushed up the stairs. 【译文】噔!噔!噔!他们冲上楼来。

3) A crystal tear-drop plopped down on to the letter. 【译文】一颗晶莹的泪珠扑地落在了信纸上。

4)She wore a pair of black leather shoes that clicked against the asphalt as she walked along. 【译文】她穿着一双黑皮鞋,在柏油路上发出嗒嗒的声音。

5)My knees are shaking, my heart is beating wildly and my head is enclosed in a crash helmet that seems much too thin. Balanced at the edge of a narrow white platform, I am about to jump head first into a hot new phase of Japan’s leisure boom: indoor sky diving, without a parachute.

【译文】我的双膝颤颤发抖,我的心在咚咚狂跳,头上的防撞头盔似乎太单薄了点。我在一块窄窄的白色跳板的前端站稳,准备头朝下跳出去。这一跳将跳进日本休闲热中的一个崭新的热门项目:室内蹦极跳,不戴降落伞。

6) There Miss Crawley lay for days—ever so many days—Mrs. Bute reading books of devotion to her: for nights, long nights, during which she had to hear the watchman sing, the night-light sputter; visited at midnight, the last thing, by the stealthy apothecary; and then left to look at Mrs. Bute’s twinkling eyes, or the flicks of yellow that the rushlight threw on the dreary darkened ceiling.

【译文】克劳莱小姐在病房里躺了好多好多天,有时听别德太太读读宗教书。在漫漫的长夜里,守夜人按点报时,通夜不灭的油灯噼啪作响,她都得听着。半夜,医生的助手轻轻进来看她,那是一天里最后的一次,此后她只能瞧着别德太大亮晶晶的眼睛,或是灯花一爆之间投在阴暗的天花板上的黄光。 7) When Captain Dobbin came back in the afternoon to these people—which he did with a great deal of sympathy for them—it did his heart good to see how Amelia had grown young again—how she laughed, and chirped, and sang familiar old songs at the piano, which were only interrupted by the bell from without proclaiming Mr. Sedley’s return from the City, before whom George received a signal to retreat.

【译文】都宾上尉自然是同情他们的,他下午回来拜望他们,看见爱米丽亚又恢复了美少女的样子,心里非常高兴。她吱吱喳喳地说着笑着,弹琴唱了些大家听熟的歌儿。直到门外铃响,才停了下来。大家知道赛特笠先生从市中心回来了,乔治在他进门之前,得到暗号,预先溜了出去。

8)Red flowers grew through his flesh; their stiff leaves rustled by his head. Music began clanging against the rocks up here. It is a motor horn down in the street, he muttered; but up here it cannoned from rock to rock, divided, met in shocks of sound which rose in smooth columns and became an anthem, an anthem twined round now by a shepherd boy’s piping which, as the boy stood still, came bubbling from his pipe, and then, as he climbed higher, made its exquisite plaint while the traffic passed beneath. (Virginia Woolf: Mrs. Dalloway)

【译文】鲜红的花朵穿过他的肉体开放;挺立的叶子在他头旁沙沙作响。音乐开始撞击高耸于此的岩石发出铿锵之声。是下面街上的汽车喇叭声,他咕哝道;但在此高处,这声音在岩石间轰鸣,分开又聚集成声的震波,形成平滑的圆柱向上升起,变成了一首圣歌,此时这首圣歌和牧羊童的笛声交织在一起,当牧童静立不动时,音乐声从他的笛子里涌流而出,后来当他攀得更高时,笛声如怨如诉,优美动听,而车流就在下面驶过。

9) The girls, after vain attempts to engage him in conversation, talked about fashions and the last Drawing-room until he was perfectly sick of their chatter. He contrasted their behaviour with little Emmy’s—their shrill voices with her tender ringing tones; their attitudes and their elbows and their starch, with her humble soft movements and modest graces.

Poor Swartz was seated in a place where Emmy had been accustomed to sit. Her bejewelled hands lay sprawling in her amber satin lap. Her tags and ear-rings twinkled, and her big eyes rolled about. She