新视野大学英语(第三版)Book3-Unit2-知识点总结 下载本文

Book 3 Unit 2 教材总结

Text A

一、单词

1. waterproofa. 防水的;不透水的n. [C, usu. pl.] 防水衣物;雨衣 2. jetty n. [C]栈桥;突堤;登岸码头 3. notoriousa. 臭名昭著的;声名狼藉的 4. hopvi. 快速行走;弹跳

5. oustvt. (尤指为取而代之而)迫使(某人)放弃职位;把…撵走 6. feeblea. 1 非常虚弱的;无力的 2蹩脚的;无效的;站不住脚的 7. recedevi. 1减弱,减小(可能性)2(从高处)后退 8. deemvt. 认为

9. pathetica. 1招人怜悯的;可怜的2 没用的;无效的 10. mobn. [C] 同类的一群人

11. gaspvi. 1(因惊讶、惊吓或痛苦而)倒抽气,喘气,喘息2 急促地喘气;猛地吸气 12. catastrophen. 1 [C]麻烦;困境;不利的局面

The attempt to expand the business during this time of recession was a catastrophe for the firm.

在这种萧条时期尝试扩展业务使这家公司陷入了困境。 2 [C, U] 灾难;大祸;严重的不幸

Flooding is a major catastrophe, which tends to cause a heavy loss of life. 洪水是重大灾难,容易引发大量伤亡。 13. tiden. 潮;潮汐

14. bleaka. 1没有希望的;令人沮丧的2阴冷的;阴郁的

15. town. (车辆的)拖,拉vt. 拖,拉,牵引(车辆或船只) 16. intervenevi. 干预;介入;插手v. 打岔;插话 17. appraisevt. 评定;鉴定;估价

18. symptomn. [C] 1症状2(严重问题存在的)征兆,征候

You need to see a doctor at the first sign of symptoms of the flu. 一旦发现有流感症状,你就要去看医生。

19. underestimatev. (对…)估计不足;低估;看轻vt. 轻视,小看(某人)

One should not underestimate the consequences of the world's population explosion. 我们不应低估世界人口爆炸的后果。 20. midstn. [U]当某事发生的时候

21. paralyzevt. 1(尤指通过恐吓)使丧失思考能力,使丧失正常行为能力,使呆若木鸡

2 使瘫痪;使麻痹

22. impromptua. 未计划的;即兴的;即席的;无准备的 23. ridgen. [C] 1 脊;垄;棱纹2 山脊 24. whirlv. (使)急转;(使)迅速旋转

25. athletica. 1强壮的;擅长运动的2 (only before noun)运动的 26. dismayn. [U]忧虑;失望;沮丧

To his dismay, she left him. 令他失望的是,她离开了他。 vt. 使担心;使失望;使忧虑

He was dismayed at the change in his old friend. 他对于老朋友所发生的变化深感忧虑。 27. batterv. 殴打;连续猛击;撞击

During the war, the city was battered by bombs. 战争期间,这座城市遭受了轰炸。 28. viciousa. 1凶险的;会造成伤害的2剧烈的;恶劣的

1

29. clarityn. [U]1清晰度2清晰;清楚;明确

His additional explanation simply promoted confusion rather than clarity. 他进一步的解释只是添乱而非澄清。 30. derailvt. 使离开正常进程;扰乱

Hopefully, those territorial disputes won't derail the ongoing peace process between the two countries.

希望领土上的争端不会扰乱两国间的和平进程。 v. (使)(火车)出轨

The train derailed in heavy snow. 火车在大雪中脱轨了。 31. perishvi. 死亡(尤指惨死或猝死)

A large number of people perished from hunger and thirst. 很多人死于饥渴。 32. forciblyad. 1用强力;用武力2 清楚有力地

33. escortvt. 1 护送;护卫2陪同(某人)游览;给(某人)当导游

He escorted me to the library upstairs. 他陪同我去了楼上的图书馆。 34. practicablea. 可行的;能实行的

35. brinkn. (the ~ of sth.)(某事物的)边缘(一般指即将面临坏情况)

We must help these children; they are on the brink of starvation. 我们必须帮助这些孩子,他们正处在饥饿的边缘。 36. ascendv. 上升;升高;登高

37. salvationn. [U]1(基督教中)对灵魂的拯救,救赎2解救物;救星;救助者 38. wearya. 1(尤指因长期做某事而)筋疲力尽的,非常疲劳的,厌烦的,厌倦的

2令人疲倦的

二、词组

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.

deem sth. Important 认为……重要 pull to a stop停下

sick to one's stomach 想呕吐的 black out晕厥;失去知觉;不省人事 pop up突然出现;冒出来

stop short(在说话或做事时因吃惊或想到某事而)突然停下 plow through sth.艰难费力地通过

throw oneself into / at / on / down, etc.突然猛力地冲进 / 扑向 / 跳到 / 扑倒等 Seeing his mother, the boy threw himself into her arms. 小男孩一见到自己的母亲,马上扑进了她的怀抱。

9. make one's way行进(尤指艰难地,或需要很长时间时) 10. let oneself go放松自己;放纵自己

He really lets himself go when he's out partying with friends. 他外出和朋友聚会时会彻底放松。 11. grab for / at sth.(迅速伸手)抓住

He grabbed for the ball but missed. 他去抢球,但没抢着。

2

Text B

一、单词

1. transcontinentala. 横贯大陆的 2. briefcasen. [C]公文包;公事包

3. loftya. 1高傲的;傲慢的2(思想、目标等)崇高的,高尚的

3 (山、建筑物等)巍峨的,高耸的

The immense elevation of Mount Emei is quite lofty, as if it were reaching for the clouds. 峨眉山巍峨挺拔,高耸入云。 4. paperbackn. [C] 平装书;简装书 5. altituden. [C]海拔(高度) 6. verticala. 垂直的;直立的 7. verticallyad. 垂直地;直立地 8. tiltv. 1 (使)倾斜着移动

The ground was starting to tilt, and Mike instinctively looked for something to grab onto. 地面开始倾斜,迈克本能地想找个东西抓住。

2 move a part of your body, esp. your head or chin, upward or to the side (使)倾斜;(使)倾侧

She tilted her head sideways, and then smiled. 她把头歪向一边,然后笑了。 9. turbulencen. [U](由风造成的空气或水的)湍流,不稳定的强气流 10. evaporatevi. (逐渐)消失,消散,衰减v.(使)蒸发

Her confidence had now completely evaporated. 她的信心已消失殆尽。 11. plightn. 困境;苦境 financial plight财务困境 12. regardingprep. 有关;关于

13. necessitatevt. 使成为必要;需要

14. abortvt. (因困难或危险)使(活动)终止

I suggest that you abort the project. 我建议你放弃这个项目。 15. soberv. (使)变得持重(谨慎、严肃) 16. soberinga. 使人警醒的;使人清醒的

17. scramblevt. (~ to do sth.) 仓促完成(困难的事)

My physics paper is due tomorrow; so, I really must scramble to get it finished in time. 我的物理论文明天就得交,因此我真的是必须赶紧按时完成了。 vi. (迅速而吃力地)爬,攀登

The soldiers scrambled forward on their bellies. 士兵们匍匐前进。 18. instantaneousa. 即刻的;即时的 19. hystericala. 歇斯底里的;狂热的 20. stunvt. 使大吃一惊;使震惊

21. vulnerablea. (身体上或感情上)脆弱的,易受…伤害的 22. grima. 1(神色或口气)严肃的 2令人担忧的;令人不快的 23. proximityn. [U] (距离或时间的)接近,临近,邻近

24. overhearvt. (overheard, overheard)无意中听到;偶然听到

She overheard what her boss said to his secretary. 她无意间听到她老板对秘书讲的话。 25. underlievt. (underlay, underlain) (fml.)

1位于…之下;置于…之下

Some of these terraces are underlain by gravel and some are underlain by bedrock. 这些平地有一部分下面是砾石,还有一些是岩石基层。 2作为…的原因;构成…的基础

3

These creative ideas underlie much of his work. 他的作品大部分都是以这些创造性的思想为基础。

26. evokevt. 引起,唤起(强烈的感情或回忆)

The old house evoked memories of his childhood. 老房子勾起了他对童年的记忆。 27. Imperativea. 紧急的;寒重要的

28. cabinn. [C] 1 (飞机上的)客舱,驾驶舱2(尤指建于林中或山上的)小木屋

29. bracevt. 1 抵住;顶住;使稳住 He braced his foot against the wall. 他用脚抵住墙。

2 (使)做好准备Brace yourself! I have some bad news. 准备好!我有坏消息要说。 30. fabulousa. 极好的;绝妙的 31. invaluablea. 极有价值的 32. intenta. 专注的;专心致志的 33. relishvt. 享受;满足;喜欢

34. hovervi. 1逗留在近旁2盘旋;悬停 35. strapvt. 用带子束住;捆绑 n. [C] 带子

She was looking for a new bag because the strap on the one she had was already torn. 她想要个新包,因为她的包带子坏了。

36. wreckagen. [sing., U](飞机、船或建筑物被毁后的)残骸 37. glidevi. 滑行;滑动

destinyn. [C, usu. sing.]命运;天命;定数

38. dreadn. 恐惧;害怕 She has a dread of failing at her job. 她害怕工作上的失败。

vt. 畏惧;惧怕;担心

She dreaded making speeches in front of large audiences. 她害怕在众多听众前演讲。 39. descentn. [C, U](飞机)下降;降落

二、词组

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

settle back 舒服地躺(坐)下

He settled back comfortably in his new chair. 他舒服地靠在新椅子上。 on board 在船上;在飞机上;在飞船上

in the event of sth.如果某事发生;万一…;假若…

I can call for help in the event of an emergency. 紧急情况下我可以打电话求助。 in / into position在适当的位置

be stunned by be shocked by 被…震惊

for sure (infml.) certainly or definitely 肯定地;确切地

no earthly reason / use, etc. no reason, use, etc. at all 毫无缘由 / 用处等

There was no earthly reason why the powerful wind, which destroyed almost the entire village, spared our home. 天知道为什么这次大风几乎把村里的一切都摧毁了,却单单我家得以幸免。

hint of 少许;微量;(细微的)迹象

When she spoke about the tragic events, there was more than a hint of sadness in her voice. 当她谈起那些悲剧事件的时候,声音中流露出深切的哀伤。

8.

4

Book 3 Unit 2 课件拓展

一、词组

Text A

1. fear of water never recede 对水的恐惧从未消退过 2. the situation is bleak 情况不容乐观

3. do not make any progress 没有任何进展 4. in the midst of the tragedy 在性命攸关之际 5. pop up 突然出现

6. be paralyzed with fear 因恐惧而全身瘫软 7. plow through 艰难地通过

8. to one’s dismay 令人沮丧的是 9. suck in a deep breath 深吸一口气

10. throw oneself into the water 纵身跃入水中

11. odd-looking but practicable solution 看上去很荒谬但却很管用 12. make one’s way 行进 13. leave behind 摆脱 14. grip for so long 困扰已久

Text B

1. 休闲阅读 light reading 2. 巡航高度 cruising altitude 3. 会心一笑 knowing grins 4. 泰然处之 act relaxed 5. 可怕的消息 grave news

6. 机械故障 the problems with the mechanisms 7. 免俗 immune to its terror 8. 咬紧牙关 grind their teeth 9. 目不转睛 stare full into

10. 她心系女儿安危。 Her first concern was for her daughter’s well-being.

二、句子

1、As we get addicted to the smart technologies, we realized something thought-provoking: we no longer have the face-to-face communication and become strangers to our friends.

当我们对智能技术上瘾后,令人深思的是:面对面交流已不复存在,朋友之间已成陌路。(get addicted to/ smart technologies)

2、Plain-looking as she was, she had never looked so graceful and beautiful. 虽然她长相平平,但现在她比以往任何时候看起来都要更优雅、更美丽。

3、As soon as I jumped in, I felt like I was back in that pool, breathless, struggling, terrified. (Para. 12, L4) 一跳进水里,我感觉仿佛又回到了当年的那个游泳池,我喘不过气,拼命挣扎,惊恐万分。 4、I glimpsed something moving up and down amid the waves, past the end of the jetty. I gasped, realizing the catastrophe with horror. That’s a little boy out there! (Para. 7, L1)

我瞥见防波堤尽头的海浪中有个东西在上下浮动。我惊恐地意识到大事不妙,倒吸了一口凉气,那居然是个小男孩!

5、At the ridge of the jetty, I whirled around, convinced I ‘d see an athletic swimmer

5

plowing through the rough water toward the boy.

我在防波堤的边上迅速转过身去,深信会看见某个游泳健将正向着小孩劈波斩浪。 6、I felt strong arms lift me. I ascended not only from the sea onto the secure rocks of the jetty — but also to my salvation, leaving behind the terrible fear that had gripped me for so long. (Para. 19, L1) 我感觉到强壮有力的手臂将我托起。我不仅从海里爬上防波堤的磐石,而且完成了自我拯救,摆脱了困扰已久的恐惧。

7、On the brink of collapse, I stopped fighting, just letting myself go. My hand hit the jetty. It was like an electric shock that brought me back to my senses. (Para. 18, L1) 我全身都快虚脱了,我不再划水,就这样放松自己顺水而漂。我的手碰上了防波堤,仿佛触电一般,我重新恢复了神志。

8、No sight has ever been so sobering as that fuel, hundreds of gallons of it, streaming past my window out of the plane’s tanks.

从飞机油箱里倒出的成百上千加仑的汽油就从舷窗外飞流直下,没有什么比这种景象更能让人感到事态的严重。

9、It was a woman’s voice, speaking in an absolutely normal conversational tone. 这是一位女性的声音,说话语调完全就像普通聊天一样正常。

10、The child listened closely, sensing that her mother’s words were invaluable. 孩子仔细聆听,意识到母亲的话语的分量。 11、Seeing the sea made me sick; Upon seeing the sea, I was sick. I was sick of the sight of the sea;

Just the sight of the sea made me sick to my stomach; 只是看到了海就已经让我觉得反胃。 12、During that descent, not one of the hardened business people could have spoken without a hint of fear in their voice.

Only the greatest courage, with a foundation of even greater love, had brought that mother up and lifted her above the chaos around her.

在飞机下坠的过程中,见惯世事的商人们当时说话声中无不流露出恐惧。只有最伟大的勇气,以更伟大的爱为根基,才支撑起这位母亲,使她超然于周围的混乱之上。

13、Although the surroundings were in disorder, there were no angry emotion or stressed feelings in this calm voice, which helped to produce a calm in me. I was not frightened any more.

Despite the circumstance, there was no angry emotion or tension, and this calm voice evoked a calm in me that quieted some of my initial fears.

尽管形势危急,这个平静的声音既没有愤怒之情也没有紧张,唤醒了我内心的镇静,抚平了我最初的恐惧。

14、The child’s total attention was calmly fixed on her mother, who was paying undivided and calmly fixed attention to her child. This made the child unaffected by the chaos around her and her mother.

The mother’s gaze held the child so fixed and intent that the child seemed untouched by the sounds of grief and fear all around her.

母亲凝视的目光让孩子听得聚精会神,似乎一点也不为周围人们哀伤和惊恐的声音所动。 15、The plane landed smoothly and without difficulty. The air crash we had all worried about did not become our fate.

Our touchdown was smooth and easy; the tragedy we had feared was not our destiny.

我们着地顺利、轻松;我们所恐惧的悲剧并没有成为我们的宿运。

6

三、课后翻译

【老师版】

China Dream, the greatest expectation for the Chinese since modern times, is making China’s re-rise on the globe come true.

China Dream’s essential points are prosperity of the country, revival of the nation and well-being for the people.

China Dream embodies a faith that is shared by those who work towards their dreams by unremitting efforts and is passed on generation after generation, a better life comes from working with perseverance.

China Dream also means that diligence, bravery, creativity and determination are the key to access success, instead of reliance on aid from community or other people.

Each person contributes to China Dream by creating and designing one’s own dreams, for it is a dream not only for the nation but also for every person.

实现中华民族伟大复兴(rejuvenation)是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,其基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。

中国梦,是让每一个积极进取的中国人形成世世代代的信念:只要经过不懈的奋斗便能获得更好的生活。

人们必须通过自己的勤奋、勇气、创意和决心迈向繁荣,而不是依赖于社会和他人的援助。每个中国人都是中国梦的参与者和创造者。中国梦是民族的梦,也是每个中国人的梦。

【教材版】

Realizing the great national rejuvenation, which we define as the Chinese Dream, has been the greatest Chinese expectation since modern times.

It basically means achieving prosperity for the country, renewal of the nation and happiness for the people, thus ensuring that every enterprising Chinese carries, generation after generation, the firm conviction that a better life is accomplished through persistent effort.

People should achieve their prosperity through diligence, courage, creativity and determination instead of aid from society or other people.

Each individual is a participant and a designer in the cause of realizing the Chinese Dream, for it is a dream not only for the entire nation but also for every Chinese.

四、拓展话题

1、New Normal(经济新常态)

全面准确把握新常态的内涵和特征

comprehensively and accurately grasp the connotation and characteristics of the new normal

New Normal(新常态)

New Normal is a term in business and economics that refers to financial

conditions following the financial crisis of 2007-2008 and the aftermath of the 2008–2012 global recession.

The term has since been used in a variety of other contexts to imply that

something which was previously abnormal has become commonplace. It has been described as a cliché.[1]

7

2、JP Morgan(摩根大通集团)

JPMorgan Chase & Co. (NYSE: JPM) is a leading global financial services firm with operations in more than 60 countries. The firm is a leader in investment banking, financial services for consumers, small business and commercial banking, financial transaction processing, and asset management.

A component of the Dow Jones Industrial Average, JPMorgan Chase & Co. serves millions of consumers in the United States and many of the world's most prominent corporate, institutional and government clients under its J.P. Morgan and Chase brands.

In Asia Pacific, J.P. Morgan operates through offices in 16 countries and has built its business over a history of 140 years in the region.

摩根大通集团是一家全球领先的金融服务公司,业务遍及全球60多个国家。

公司在投资银行、消费者金融服务、小型企业及商业银行服务、金融交易处理、和资产及财富管理等领域享有领先地位。

作为道琼斯工业平均指数的成分股,摩根大通集团通过旗下摩根大通和大通银行品牌为美国数百万计的私人客户以及全球众多知名企业、机构及政府客户提供服务。

在亚太区,摩根大通在15个国家设有分支,并在该地区开展批发银行业务有140年的历史。

J.P. Morgan commenced operations in China in 1921 with the opening of an office in Shanghai. Today, J.P. Morgan in China offers its clients a wide range of services across investment banking, risk management, commodities, cash management, trade finance, loans, foreign exchange and derivatives, asset management, and futures brokerage.

The firm serves Chinese and international corporates, financial institutions and government agencies through its network of offices and branches in Beijing, Shanghai, Tianjin, Guangzhou, Chengdu, Harbin, Suzhou, Shenzhen and Zhongshan.

摩根大通于1921年在上海开设办事处,从此开始其在华业务。在中国,摩根大通为客户提供广泛的金融服务,涵盖投资银行、 企业银行、 环球企业银行、风险管理、大宗商品、现金管理、贸易融资、贷款、外汇及衍生品交易、资产管理和期货经纪等领域。

目前,我们通过在北京、上海、天津、广州、成都 、哈尔滨、苏州、深圳及中山的业务网络及分支机构为中国本土及跨国公司、金融机构和政府机构提供全方位的金融服务。

8