英汉翻译教程 下载本文

英汉翻译教程

——上海外语教育出版社

1、 John can be relied on. He eats no fish and plays the game.

约翰为人可靠,他既忠诚又正直。

2、 He who would eat the nut must first crack the shell.(前置)

要吃核果,必先敲壳。(要享受果实,必先劳动。)

3、 They fought so bravely that the invasion was crushed in

seventy-two hours.(后置)

他们打得勇敢,七十二小时内就粉碎了敌人的入侵。(后置) We worked fast and well, so that we overfulfilled our production plan. (后置)

我们工作得又快又好,超额完成了生产计划。(后置) 4、 He is the last man to come. 他是最后来的。 He is the last man to do it. 他是绝不会干那件事。 He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。

He should be the last (man) to blame. 怎么也不该怪他。 He is the last man to consult. 根本不宜找他商量。

This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也没料到会在这个地方见到你。

5、 He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain

reputation. I believe the reputation was not deserved. 他是一个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。我相信他这个坏名声是不该有的。

6、 He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds. 他欺骗了我,使我成了进行罪恶勾当的工具。

7、 As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication

from his employees.

他是个苛刻的老板,要求手下的人对他中心耿耿,鞠躬尽瘁。 8、 Those who do not remember the past are condemned to relive it. 凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。

9、 I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is

a better teacher than I.

我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。

Talking with his son, the old man was the forgiver of young man’s past wrong doing.

在和儿子谈话时,老人宽恕了年青人过去所干的坏事。

10、 “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the

step, across the veranda, and into the porch. “来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上

台阶,穿过阳台,进了门廊。

11、 As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘记了穿鞋子。 She opened the window to let fresh air in. 她把窗子打开,让新鲜空气进来。

12、 We took brief, restless naps, struggled to understand the

intermittent broadcasting of Radio Prague,…

我们短短地、不安地睡了几次,竭尽想听懂布拉格电台断断续续的广播······

13、 He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。

14、 This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是价廉物美。

A new kind of aircraft---small, cheap, pilotless---is attracting

increasing attention.

一种新型的飞机正在越来越引起人们的注意---这种飞机体积不

大,价钱便宜,无人驾驶。

He is a complicated man---moody ,mercurial, with a melancholy

streak.

他是一个性格复杂的人---喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。 15、 Don’t take it seriously. I’m just making fun of you.

不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了。

As for me, I didn’t agree from the very beginning. 我呢,从一开始就不赞成。

16、 Into the dim clouds was swimming a crescent moon. 一钩新月渐渐隐没在朦胧的云彩里去了。

17、 Better be wise by the defeat of others than by your own. 从别人的失败中吸取教训比自己从失败中吸取教训更好。 18、 The blow hurt not only his hands but his shoulder too.

这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。 For a good ten minutes, he cursed me and my brother, 足足有十分钟之久,他既骂我,又骂我兄弟。

19、 But his wife kept dinning in his ears about his idleness, his

carelessness, and the ruin he was bringing on his family.

可是他老婆不断地在他耳朵边唠叨个没完,说他懒惰,说他粗心,并且说他一家人都要毁在他的身上。

20、 Come to my office and have a talk with me whenever you are free.

你什么时候有空,就什么时候到我办公室来谈一谈。 21、 He wanted to send them more aid, more weapons and a few more

men

他想给他们增加些援助,增加些武器,增派些人员。. 22、 He was proficient both as a flyer and as a navigator

他既精于飞行,有善于导航。.

23、 Every change of season, every change of weather, every hour of the

day produces some change in the magical hues and shape of these mountains; and they are regarded by all good wives, far and near, as perfect barometers.

季节的每一更迭,气候的每一转变,乃至一天中的每一个小时都给这些山峦的奇幻色彩和形态带来变化,远近的主妇都把这些看作是准确的晴雨表。

24、 But there had been too much publicity about my case.

但我的事先在已经搞得满城风雨,人人皆知了。

25、I had been completely honest in my replies, withholding nothing.

我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐。

25、 Only a very slight and very scattering ripples of half hearted

hand-clapping greeted him.

欢迎他的只有几下轻轻地、零零落落、冷冷淡淡的掌声。 26、 With his tardiness, carelessness and appalling good humor, we

were sore perplexed.

他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。

27、 I was admittedly shy.

我是以腼腆胆怯著称的。

28、 It was a bright September afternoon, and the streers of New York

were brilliant with moving men.

这是九月的一个晴朗的下午,纽约的大街上,人来人往,五光

十色。

29、 If this was a time of triumph for the many, it was a painful period

for the few.

多数人兴高采烈之日,确实少数人伤心失意之时。

30、 He sat there and watched them, so changelessly changing, so bright

and dark, so grave and gay.

他坐在那注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。

31、 She went, with her neat figure, and her sober womanly step, down

the dark street.

她顺着黑暗的街道走去,显出(·······)利落匀称的身材,迈着(·······)端庄的女人的步子。 32、 If winter comes, can spring be far behind?

冬天来了,春天还会远吗? 33、 The horse is a useful animal.

马是有益的动物。(省略表示类别的定冠词the) 34、 He went into the insecure building.(反面表达)

他走进那所危楼。(正面表达) 他走进那所不安全的大楼。(反面表达) 35、 He knew he was mortally ill.(副词)

他不知道他得的事不治之症。(形容词)

36、 This would cover my absence from the base.(名词)

这就为我不在基地地提供了合法外衣。(动词) 37、 Without reasoning one is apt to be beyond control.(前置词)

没有理智容易变成不受约束。(动词) 38、 Such a chance was denied me.

我没有得到这样一个机会。

39、 The subversion attempts proved predictably futile.

不出所料,颠覆活动证明毫无效果。 40、 It was beyond his power to sign such a contract.

他无权签订这种合同。

41、 The guerrillas would fight to death before they surrendered.

游击队员宁愿战斗到死,而决不投降。

42、 Both sides thought that the peace proposal was they could accept

with dignity.

双方认为,那和平建议是一个他们可以接受而不失体面地建议。 43、 It was said that someone had sown discord among them.

据说有人在他们中间搞挑拨离间。 44、 Don’t lose time in posting this letter.

赶快把这封信寄出去。

45、 The examination left no doubt that the patient had died of cancer.

调查结果清清楚楚说明病人死于癌症

46、 Students, with no exception, are to hand in their papers this

afternoon.

今天下午学生统统要交书面作业。

47、 The significance of these incidents wasn’t lost on us.

这些事件一起了我们的重视。 48、 Such flights couldn’t long escape notice.

这类飞行迟早会被人发觉的。

49、 Ashurst saw at once that Phil was not all right.

爱舍斯特马上看到菲尔出了毛病。

50、 He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in

indignation.

他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。

51、 Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted

law.

能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。 52、 I wrote four books in the first three years, a record never touched

before.

我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

53、 It was on the early morning of April 2, 1971.The pilots were

briefed in the ready room.

一九七一年四月二日清晨,飞机驾驶员都在待命室接受飞机任务。

54、 His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the

north of Italy near the sea.

他的父亲在意大利北部近海的比萨开小铺。 55、 In 1844 Engels met Marx,and they became friends.

一八四四年恩格斯于马克思相遇并成了朋友。 56、 The time was 10:30,and traffic on the street was light.

十点三十分的时候,街上来往的车辆稀少了。

57、 On their domestic stations events in the Middle East were

dismissed briefly.

在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报道了一下。 58、 It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or

not.

他参加不参加会议没有多大关系。

59、 It seemed inconceivable that the pilot could have survived the

crash.

驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。 60、 It was obvious that I had become the pawn in some sort of top level

power play。

真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。

61、 That was how a small nation won the victory over a big power.

就这样,小国战胜了大国。

62、I was, to borrow from John Le Carre, the spy who was to stay out in

the cold.

借用约翰·勒卡雷的话来说,我成了一个被打入冷宫的间谍了。 62、 If she did not speak with Rebecca on the tender subject, she

compensated herself with long and intimate conversation with Mrs. Blenkinsop, the house keeper, who dropped some hints to the lady’s-maid, who may have cursorily mentioned the matter to the cook, who carried the news ,I have news, I have no doubt,to all the tradesmen.

她不好和丽贝卡谈这个难于出口的问题,只好和管家娘子白兰金索泊太太亲密地谈了好几回。这个管家娘子露了些口风给上房女佣人。上房女佣人也许略微对厨娘说了几句。厨娘一定又去告诉了所有那些做买卖的。

63、 It was an old woman, tall and shapely still, though withered by

time, on whom his eyes fell when stopped and turned.

他站住,转过身来,定眼一看,是个年迈的妇女,她身材很高,仍然一副好模样,虽然受了时间的折磨而有点憔悴。 64、 We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of

light than our eyes, can see clearly in the night.

我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,说以猫在黑夜页能看得清楚。

65、 There was something original, independent, and heroic about the

plan that pleased all of them.

这个方案富于创造性,独处心裁,很有魄力,所以使他们都很喜欢。

66、 He insisted on building another house, which he had no use for.

他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。

67、 Men become desperate for work, any work, which will help them

to keep alive their families.

人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能坚持一家人的生活就行。

68、 If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim

had purity of face and form, the apple-blossom colouring which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.

如果说他早已失掉了那蔚蓝色的眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色---二十六年前这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过艾舍斯特---那么在四十三岁的今天,她依旧是给好看而忠实的伴侣,不过两颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝的眼睛也已经有点饱满了。

69、A gentleman’s agreement 君子协定

An olive branch 橄榄树枝

The sword of Damocles 悬挂在达摩克里斯头顶上的剑 The open-door policy 门户开放政策 The most-favored-nation clause 最惠国条款 The position-of-strength policy 实力地位政策 Shuttle diplomacy 穿梭外交 Blood is thicker than water 血浓于水 A rolling stone gathers no mess 滚石不生苔 70、To praise to the skies 捧上天去

To fish in troubled waters 浑水摸鱼 To add fuel to the fire 火上加油 To be on thin ice 如履薄冰 Walls have ears 隔墙有耳 Strike while the iron is hot 趁热打铁 A drop in the ocean 沧海一粟 To laugh off one’s head 笑掉牙齿 To shed crocodile tears 猫哭老鼠 To be out an elbows 捉襟见肘 To spend money like water 挥金如土

At sixes and sevens 七颠八倒;乱七八糟 Six of one and half a dozen of the other 半斤八两

One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

71、the teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket.

青少年们不邀请鲍勃参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。

72、Among so many well-dressed and cultured people, the country

girl felt like a fish out of water.

同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感

到很不自在。

73、To break the ice, Ted spoke of his interest in mountain climbing,

and they soon had a conversation going.

为了打破沉默,特德说自己对爬山有兴趣,这样他们很快就

交谈起来。

74、She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she

can do what she likes.

她生长在富贵之家,认为凡是都可随心所欲。 75、But the die was cast, he could not go back. 但事已决定,不容翻悔。

76、When he dined with his sister that evening, Madeline helped

herself to a cigarette from his pack on the table, and lit and smoke it inexpertly. He defiant, self-satisfied, somewhat pathetic air made Warren laugh. “When the cat’s away, hey?” he said.

他跟他妹妹那天一起吃晚饭的时候,梅德林从桌上他的烟盒

里取了支香烟,点了火,不太在行地抽了起来。她那种倔强的、自满的、有点惹人爱怜的神气引得华伦哈哈大笑。“猫不在了,嘿!”他说。

77、The mere thought of appearing before a crowd frightened me. 只要一想到要在大庭广众之前露面就使我胆战心惊。 78、When they met again, each had already been married to anther. 原译:他们重新见面时,一个已是“使君有妇”,一个已是 “罗敷有夫”了。

改译:他们重新见面时,一个已是“有妇之夫”,一个已是 “有夫之妇”了。

79、But as the door banged, she seemed to some to life again. 可是当门砰地关上的时候,她好像又清醒过来了。 (动词附加语) All was quiet and still except for the distant tinkling of a piano. 除了远处一架钢琴的叮当叮当声外,万籁俱寂。 (名词附加语) “Hold him by the nose, dearie, then he’ll splutter and wake

up.”

“捏住他的鼻子,阿妹,他就会呼噜呼噜地醒过来啦。” (动词附加语) 80、The train puffed towards Tokyo from Sendai.

火车从仙台开向东京。 81、The train whistle tooted. 火车汽笛响了。

The screeching of the brakes got on my nerves. 煞车声刺激了我的神经。。 The underground train was humming. 地铁在响。

82、The frogs in the fields outside the town were croaking cheerfully. 请外在城郊田野里起劲地叫着。 The cock in the yard crowed its first round. 院子里的雄鸡已经叫头遍了。

The moment he rushed in, the hens chucked and the dogs barked. 他一进门,鸡也叫,狗也咬。 83、Zigurd fell asleep almost immediately. 祖格德几乎到头就呼呼睡了。 The kids are crying loudly. 孩子们哇哇大哭。

There were no sounds but that of tread of the men and the

footsteps of the two shaggy ponies which drew the van.

那时候,只听见沙沙的脚步声以及拉车的那两匹鬃毛蓬松的小

马得得的马蹄声,除此之外,再也听不到别的声音了。