浅析跨文化交际中的非语言行为差异 下载本文

课程名称: 跨文化交际(MTI) 姓名: 陈宗誉(口译)12013090318 日期: 2014.6.29 QQ:744784471

浅析跨文化交际中的非语言行为差异

摘要:人类的交际通过语言交际和非语言交际得以实现,而在国际化的环境中,不同的文化群体得到了更多的交流机会,语言交际的不顺畅更加凸显了非语言交际的重要性。本文从非言语交际的定义,特点及其分类等方面对非言语交际进行分析概述,并结合实例对非言语行为在不同民族不同文化背景下的差异性进行了进一步的探讨,突出了非言语交际中非语言行为的重要性。

关键字:跨文化交际;非语言交际;非语言行为;差异

一、 语言交际与非语言交际

在当下这样一个国际化的文化环境中,全球化进程势不可挡,拥有不同文化的群体得到了更多的机会进行交流的同时,也不可避免的遇到了文化上的冲突。

人类的交际通过两种渠道来实现:语言交际( verbal communication)和非语言交际(non- verbal communication)(王晓晓,2008)。在交际过程中非语言交际和语言交际相互配合,相互补充,共同完成交际任务。

然而,在交际双方相互不懂对方语言,不能依靠语言交际进行沟通的情况下,由于“因为人类是同一个物种,拥有相同的遗传基因,从而针对不同的情绪(例如,恐惧、快乐、惊讶、厌恶、悲伤)产生相同的面部表情”(Samover,2009:249-250)非语言交际的重要性

就更能够得以体现。

非语言交际指的是语言行为以外的所有交际。“从跨文化交际和外语教学的角度来看, 可以被分为四种: 体态语(Body language),包括服饰、头部动作、面部表情、目光语以及其他可以传递信息的肢体动作;副语言(Paralanguage),又称类语言或伴随语言,包括沉默、话轮转接和各种非语义声音等等;客体语(Object language),包括相貌、体味、衣着、打扮、随身物品、家具和车辆提供的交际信息,环境语( Environmental language),包括空间信息(如近体距离、领地观念、空间取向等)和时间信息、建筑设计与室内装修、声音、灯光、颜色、标识等。前两种称为‘非语言行为’,后两种称为‘非语言手段’。”(王晓晓,2008),其中“非语言行为”往往能够给予交流双方更加直观的感受,接下来我就结合一些实际的例子对“非语言行为”在跨文化交际中的体现进行分析。

二、非语言行为

非言语行为是指言语之外的一切表现形式,如:眼神、手势、身势、头部动作、面部表情、身体距离、沉默等。跟语言一样,这些行为由于文化背景不同,同一个动作可能表达不同的意思。非言语行为有两个特性,一是生物性,二是社会性。“所谓生物性,是指人类不论种族、民族都具有表达某些情感的生物特征;所谓社会性,是指人类部分非言语行为是后天学得的,是世人相传的,为社会群体内的成员所共同享有。”(闫阳,2008) 1. 首语

首语指的是人们用头部的动作表达自己的意思。最常见的首语即点头和摇头,通常人们用点头表示同意或肯定,用摇头表示否定或者不同意。 但是这种首语也会因为不同地区的人们文化上的不同而有所不同。比如:希腊人和美国人一样用点头表示“同意”,但是在表达“不同意”时,希腊人会扭头朝天。在伊拉克,人们把头往上耸并且咂舌头来表示否定。

印度人朝两侧甩头表示肯定,上下点头表示否定。(Morrison,Conaway,and Douress,2001,172)在2014年南博会上,我有幸作为志愿者参与了会场的活动,在跟印度人的交流中因为点头和摇头的问题产生了误会,印度人在对方最终报价后有摆头的动作。作为翻译我想当然的翻译成不,但是当顾客走开时,印度人一脸不解,经过沟通才知道,印度人的这种摆头正相当于我们中国人的点头。 2. 面部表情

面部表情是最能够体现一个人的情绪的非语言行为,并且拥有极其丰富的表现形式。著名学者Birdwhistle指出:“光人的脸,就能做出大约25万种不同的表情”(Birdwhistle,1970)。仅仅是一些很细微的面部表情比如轻轻地一皱眉、一撇嘴或者鼻子的上扬都可以传达我们的情感,在日常生活中,我们对面部表情的依赖有时候大大超过我们的想象。面部表情使用的程度和频率在不同文化中有很大的差异。当我们把情感与面部表情联系到一起的时候,文化起到十分重要的作用。情感与面部表情之间的联系,有些在是放之四海而皆准的,有些是由于文化的不同而有差异。例如,中国人通常用微笑或大笑来掩盖自己的消极情绪,除非在亲密的人面前才会展露真正的情绪。然而,北美洲的人却从小就被教导要展现真正的情感。因此,不同文化间的差异就容易造成误解交流双方的误解。沙特阿拉伯有个少数民族却认为笑根本就是一种不友好、不尊重人的表情,甚至恋人之间也不许笑,否则将会被视为感情破裂。日本人禁止使用贬义的面部表情,日本人的微笑和点头并不一定表示快乐和友谊,也许是表示害羞、不舒服等感情,甚至也可表示悲痛和厌恶,日本人的微笑很难理解,这在世界上也是闻名的。尽管在同一场合,来自不同文化背景的人对笑却持有不同见解。例如,一个美国人存放自行车时,一不小心自行车倒了,他本来就感到窘迫,这时,旁边的中国人笑了笑,旨在安慰他,“别当一回事儿”,“没关系,我也常干这种事。”等。可这位美国人却感到自己被耻笑,非常生气,因而对发笑人产生反感。(闫阳,2008)

3. 目光接触

眼睛被誉为是心灵的窗户,一个人通过眼睛获得的信息占83%,通过耳朵获得的信息占11%,通过其他感观获得的信息占6%。在不同文化中对目光的内涵认识和对目光的运用也是不同的。在伊斯兰教信仰中,穆斯林信徒的目光通常除了他们的合法家庭成员伙伴不去关注最初异性的脸和眼睛,通常是为了避免唤醒潜在的欲望。年轻或成人与异性淫荡的眼神接触也被禁止。这即是说,在男人和女人的目光接触只允许一两秒钟。这是一个必须在大多数穆斯林学校遵守的规则,当然也有一些例外情况:在课堂教学、法庭作证和女孩结婚事被允许的。如果存在以上几种情况,它也只被允许在总的原则范围内:“不能有性幻想”的眼神必须纯洁。否则,这是绝对不允许的,可以被视为“邪恶的眼睛”。阿拉伯人谈话时,往往会直视对方以表示尊重;美国和欧洲人在谈话时会保持适当的眼神接触;然而东方的中国人尤其是日本人谈话时一般会避免目光的接触,他们认为交谈时正视对方是一种不礼貌的行为。在2014年南博会上,很多为印度等南亚国家商户提供翻译服务的同学都遇到这样一个问题,当在与老板交谈有关工资的话题时,老板会直视你的眼睛,但是作为中国人就不是太习惯这样的交流方式,所以下意识地去避开眼神的接触,造成老板认为不被信任,从而对对方的诚意有所怀疑。 4. 手势

语手势的作用多种多样,它可以作为语言标记( linguistic markers)。语言标记像文字中的标点符号,按照词在语流中的位置和重要程度进行标点或加以强调。(席红宇,2001)作为语言标记的手势种类繁多,例如: 翘大拇指,在中国表示赞扬;在英国是路边的人用来请求搭车的信号;在希腊表示“滚蛋”;在马来西亚则表示不吉利和罪恶;在美国和加拿大,大拇指向上翘起表示赞成和满意,向下则表示反对和不满。“OK”这个手势比较常见,食指和大拇指合成一个圆圈,另外三指伸直,就“OK”了!不过,我们得注意,在中国,美国,

英国,这个手势的含义是这样,其他一些国家可就不是了:在法国,这个手势表示“零”或“没有”,引申为毫无价值;在泰国,我们做出这个手势,是告诉人们“没有问题”;到了印度,又变成了“正确”的意思;如果到了德国、巴西、希腊,注意了,这个手势是非常不文明的,和一些污秽的内容相关。在本次2014年南博会中,当印度老板决定以双方谈好的价格卖给顾客货物时,会五指并拢,做出一个向外赶的动作。这个动作在中国是带有侮辱性的“滚”的意思,因而导致很多顾客疑惑是不是自己过低的出价惹怒了印度人,其实这个手势在印度是“get it and go”(“就这价,拿去”)的意思。可见手势语在不同文化背景下的差异之大,熟悉了解这种文化导致的差异,有助于我们避免不必要的误会。 5. 体距

生活在不同的民族文化习惯中的人们在进行语言交流时,保持一定的空间与距离有其内在意义。每个人都有自己的个人空间,所谓个人空间是指一个人与另外的人之间所保持的空间或距离。“每个人都被一个看不见的气泡包围,这个气泡可以根据周围人与我们的关系、我们的精神状态、我们的文化背景以及我们正在从事的活动来变大或变小。我们不允许有人穿过这个气泡,即使允许也是短时间的。”(Hall and Hall,1990,12-13)美国学者, 近体学创始人霍尔把人的交际距离分为4种类型。第一类是“亲密距离”(intimate distance),交际者之间关系非常亲近, 如夫妻、恋人、儿童与父母之间, 体距以身体接触到45cm。第二类为“个人距离”(personal distance), 指熟人、朋友、同事之间的一般熟悉关系, 身体距离45~ 80cm。第三类是“社交距离”(social distance),即一般社交场合陌生人之间的关系, 体距为1. 30~ 3m。第四类是“公共距离”(public distance), 如演讲厅等一些正式的社交场合, 体距为3m至目力可及、听力可及的距离。而文化无疑决定着谈话者之间的距离。在相互交谈时英国人、美国人和瑞典人彼此站得最远,意大利人和希腊人站得较近,阿拉伯人和巴基斯坦人站得最近。这种差异在跨文化交际中易引起误解。

三、结束语

非语言交际在跨文化交际中的作用巨大,非语言行为在不同文化背景下的表现也不尽相同总之,非语言交际行为在跨文化交际中具有不可替代的作用,进行跨文化对比是非常必要的。通过对比,可以揭示各民族各文化非语言交际行为的异同,提高人们对文化差异的敏感性。这样我们在跨文化交际中才能进行换位思考,知己知彼,顺利、成功的进行交际。

参考文献:

[1] Birdwhistle B. Kinesicsin and Context[M].Philadelphia: University of Philadelphia Press,1970. [2] John Morrison et. al. Doing Business Around the World[M]. New York: Prentice Hall,1999. [3] Samovar et. al. Communication Between Cultures[M]. Washington: Wadsworth Publishing

Press,2009.

[4] 陈建平. 翻译与跨文化交际[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2012

[5] 姜杨. 肢体语言在跨文化交际中的应用[J]. 黑龙江科技信息(文化教育):2008,(6):145 [6] 王晓晓. 非语言交际的跨文化对比[J]. 科技信息(外语教育):2008 ,(4):276-277 [7] 席红宇. 浅谈跨文化交往中非言语交际的文化对比[J]. 运城高等专科学校学报 (外语教

育) :2001,(8):37-39

[8] 许力生. 新编跨文化交际英语教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2009 [9] 闫阳. 跨文化交际中的非言语行为差异[J]. 河南工业大学学报(社会科学

版):2008,(12):84-86