2021西南大学翻译硕士考研参考书真题经验 下载本文

西南大学

翻译硕士考研经验

1

我其实很早就决定要考研了,考研复习准备也比较早,这样复习起来更轻松一些,我也劝大家尽早复习,否则容易时间太紧压力太大,然后就是大家复习之前可以先去high研逛逛,可以学到不少复习经验,这样才能事半功倍嘛!

MTI研究生入学考试科目为四科:政治、211翻译硕士英语、357翻译基础 、448百科知识与写作。其中政治是全国统考科目,其他三科均为各大高校自主命题。西南大学官方指定参考书目:连淑能《英译汉教程》、曾诚《实用汉英翻译教程》。

一 政治

因为我高中是理科生,所以政治基础几乎为零,为了不拉后腿,我花了很多时间在政治上。我的政治备考时间分为三步:1扎实基础阶段。我是从九月份开始准备政治的,在这个阶段我用的是肖秀荣的大纲、1000题配套练习、文都讲义。大纲没看到两章我就看不下去了,内容太多而且效率太低,在朋友的推荐下,我用了文都的讲义,感觉很精练,记忆起来效率挺高,每看完一章我就用肖秀荣的1000题做练习,到最后考试的时候这个1000题我看了三遍左右,但是很多本科底子好的同学直接省略了打基础这一步,但是我基础相对薄弱,所以花了很多时间,但是我觉得是值得的。2冲刺阶段。到十月十一月的时候,各大补习班会陆陆续续出很多冲刺讲义,我买的是李凡《政治新时器》,推荐给大家,简直是政治考试必备神器。但是内容相对较简练,我有不能理解的地方也会去参考大纲。这个时候一定要有整体知识构架,能够看着目录把每个章节内容大致回想得出来,并前后联系起来记忆。3查漏补缺阶段。最后复习阶段为十二月,还有二十多天考试了,我把以前做过的题的错题都看了一遍,拼了命的背大题,用的资料主要有文都最后五题、肖秀荣最后四题。总之,如果基础好可以少花点时间在政治上,但是也不能掉以轻心,因为很多同学仗着自己高中是文科生就没有合理安排政治复习时间,最后导致单科不过线,失去了复试机会,简直得不偿失;对于基础相对薄弱的同学来说,要充分认识自己的短板,拒绝当木桶效应的牺牲者,合理安排复习计划弥补不足。

二 翻译硕士英语

西大的硕士英语可以说是非常情绪化的,学姐的经验贴说她们考的题型为单选,完型,阅读,改错,作文,但是我拿到卷子就懵逼了,题型变化太大了,

2

简直猝不及防。今年考的是15个选择题,两段很简单的阅读,2个paraphrase,一段文学翻译(感觉是一段意识流,挺难,应该是出自于《马丁﹒伊登》节选),最后一题是作文Do you agree travels help the understanding and communication between countries? 这个作文不难,比较常规,但是因为西大以前的题没有文学翻译,所以我没怎么准备文学翻译,忽然翻译起来比较棘手,占用了很长时间,导致没有足够的时候打磨作文的语言。在准备这科的时候,我主要用的是专八词汇(我从暑假开始背词汇的,到考试的时候背了两遍)、专八阅读(基本保持两天一练的频率)、专八写作(有的人用的雅思写作,但是这个作文篇幅要求较短,只需要350字以上即可)、星火基础英语考点精梳与精练中的语法讲解和词汇练习(词汇练习要多注意词汇的辨析,西大很喜欢出此类型的题,平时要多注重积累)、改错练的是专八改错和二笔综合里面的改错部分,单选练的是专四的单选部分。虽然这次西大的阅读题目难度还不及专四,但全程按照专八的要求来练习也是有益无害的。

三 翻译基础

西大的翻译基础这门科目的题目类型分为30个词条(其中英译汉和汉译英各15个)和两段翻译(一段英译汉和一段汉译英)。1词条:今年考的30个词条里有10个以上都是热词,基本上每年都会考5个以上缩写,还有一两个文学方面的词条,比如西游记、红楼梦等。准备的时候多注意热词的积累。在准备这一板块的时候,我主要用的是政府工作报告、跨考MTI的英汉词条互译词典卢敏老师热词总结。在背完了以上的词条之后,我还用了英达版《翻译硕士考研真题详解之短语翻译》,多看看其他学校考的词条真题也会有很大帮助。2段落翻译:第一段英译汉主要内容是关于法国恐怖袭击的,第二段汉译英是关于教育的,主要有好几个类似于《全国高等教育改革与发展规划纲要》的文件名,所以平时要多注意政府工作报告上类似的官方翻译,多总结技巧。关于段落翻译,除了官网指定的翻译理论书(连淑能《英译汉教程》、曾诚《实用汉英翻译教程》)我主要用的是三笔实务以及配套练习(跟别人不一样的是,我初期主要是通过看和背来积累的后期才开始自己翻译,我觉得这样效率高,但是总体来说翻译进度非常慢,但是不要紧也不要心慌,每个人都有这个过程,只要不断进步就可以了。具体方法因人而异,我有的研友是一开始就动手翻译的,但是我觉得这样翻译质量

3

不佳,且浪费时间)、政府工作报告(我采取了和看三笔一样的方法,基本上把政府工作报告看了一遍,手动翻译了一遍,在此过程中一定要注意多把同一意思的不同英文表达法总结在一起,因为在翻译类似于政府工作报告的文件时,有时会经常出现意思相近的中文,而英文要求避免重复,所以要注重自己表达的多元化的积累)、圣才教育英语翻译基础考研真题与典型题详解(当我把政府工作报告和三笔练完的时候我就主要在练这本书上其他学校的真题了,因为这些段落为真题长度,所以练习起来有针对性),经济学人(偶尔练一两篇)、张培基散文翻译(因为西大没什么文学翻译的真题,所以我只买了张培基一,闲散时间看一看)。总之,翻译一定要多注重积累,有输入才会有输出,量变引起质变。过程都是痛苦的,大家遇到困难不要灰心。每个人水平都差不多,只要你多付出一点,就比你得竞争对手多得一点分。

四 百科知识与写作

西大的百科知识题型一直比较固定,主要有二十个单选,十个T/F判断题,应用文和大作文。但是今年题型大变,十个简答题,十个判断题,具体有多少个选择题我记不清了,一个应用文(辞职信),一个大作文(论说文)。因为一直按照单选题的模式准备,所以我简答题部分回答得不好,大概只答对了三道题左右。1百科知识部分具体考了些什么内容请参照西大真题,因为知识点太多,我不方便一一列举,反正就是一个字:杂!在准备百科知识的时候我主要按照西大以往的真题总结出西大的侧重点,然后进行撒大网摄取知识的方法进行百科知识积累。主要用的参考书目为李国正的《百科知识考点精编与真题解析》、在学姐那里买的百科知识电子版、《中国文化概要》、《中国文化读本》、英达版《翻译硕士考研真题详解之名词解释》、跨考真题解析、平时自己也是总结了很多零散的知识点,只要是觉得有用的都看都记,百科是个大杂烩,所以只能靠自己一点一点积累,这个过程就像一场知识的博弈,不要害怕,因为多看一个,我们不了解的东西就少一个了。2写作。应用文写作主要用的是圣才MTI《汉语写作与百科知识真题解析及习题详解》,到后期我自己总结了五十多种应用文的写作模板,我觉得还是要自己总结的模板更方便记忆。大作文写作我主要用的是高考写作素材,但是这对于西大今年的作文题来说并没有什么用,因为今年考的是论说文:有人反驳上帝存在论时,提出了这么一个问题“上帝能不能创造一块连他自己都

4

搬不起来的石头”这句话本身存在谬误,请详细分析其中的谬误,也可以站在无神论的角度进行分析。围绕该材料,写一篇不少于1000字的论说文。我承认,我看到这个作文内心是崩溃的,压根儿不知道这是在说些啥,心想这是最后一场考试的最后一题了,我不可能就败在最后一题了吧,当时在考场差点哭了,但是一看分数60分,我还是硬着头皮写了。最后挺出乎意料的,在简答题只回答了3道的情况下,我百科考了126。所以说一分耕耘一分收获,而且千万不要输给自己的心态。

考研过去这么久了,我现在只能记起这么多了,还有些资料都放在high研了,大家可以下载high研app随时联系我。从九月份开始准备,一直到12月份考试,每天13个小时以上的时间被我安排得满满当当,哭过笑过迷茫过,但最终还是坚持下来了,我很庆幸遇到了现在的自己。总之,考研是一场智力和心态的磨炼,能选择这条路并坚持下去的每个人都是了不起的!大家一起加油,不要给青春留遗憾。矫情的话不多说,最后送大家一句话:“总会有人成功,为什么不是我呢?!”

5