肖申克的救赎全部台词 下载本文

“Damn near anything within reason. Yes, sir! I'm a regular Sears and Roebuck.”

damn: 该死的 regular: [口语]十足的 sear:冷酷无情 roebuck: 雄性[A derogatory term for a man of low socioeconomic status, specifically, a blue-collar worker. Can also be used to refer to a country bumpkin or yokel. Etymology: From Roebucks, a brand of jeans manufactured by the Sears-Roebuck company. --from Urban dictionary] ]

或者几乎所有东西??是的,先生,我是个冷酷的人。 “So when Andy Dufresne came to me in 1949... 所以1949年当Andy Dufresne来找我,

And asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him...... smuggle: 偷运,走私,私运

问能否弄张Rita Hayworth的图片进来时, ... I told him, \我告诉他没问题。

“Andy came to Shaw shank Prison... ... Andy在1947年来到肖申克监狱,

in early 1947 for murdering his wife and the fella she was banging.” fella: <俚>小伙子 bang: [粗俗语](尤指精力旺盛地)和?性交 罪名是谋杀他的妻子和她的情人,

“On the outside, he'd been vice president of a large Portland bank. Good work for a man so young.”

vice: [口语]任副职者 Portland: 波特兰(美国俄勒冈州西北部城市) 入狱以前,他是波特兰银行的副总裁,对他来说是年青有为。 -Man: Alright, Red 好啊,Red,

-Hadley: You speak English, butt-steak? You follow this officer. butt: [美国口语]屁股 steak: 牛排 你会说英语吗?跟着这个长官走。

-Heywood: I never seen such a sorry-Iooking heap of maggot shit in all my life. sorry-Iooking: 忧郁的 heap:堆积 maggot:蛆 shit:屎 我一生中从没见过这么愁容满面的人。 -All: Hey, fish! Come over here! fish: 新来的囚犯 过来啊!到这里来

-Man: Taking bets today, Red? bet: 打赌

今天要赌吗,Red?

-Red: Smokes or coin? Bettor's choice. coin: [俚语]金钱 bettor: 打赌者 赌烟还是赌钱?

-Man: Smokes. Put me down for two. 香烟,我赌两根。

-Red: All right, who's your horse? horse: 马

好吧,你买哪一个?

-Man: That little sack of shit. eighth. He'll be first.

sack of: 【瘦弱】 [An expression sometimes used to describe how a weak person would get knocked over in a fight or other physical collision. --from Urban dictionary] 那个又矮又瘦的,排在第八的,他会是第一个的。

-Heywood: Bullshit! I'll take that action. You're out some smokes, son. bullshit: 胡说

妈的!我也想买他,你输定了,孩子。 -Man: If you're so smart, you call it. smart: 聪明的 该你下注了。

-Heywood: I'll take that chubby fat-ass there. The fifth one. Put me down for a quarter deck. chubby: 圆胖的 fat-ass: 胖子 deck: [美国俚语]一包香烟 我买那边的那个胖子,排在第五的那个,我赌四根香烟。 -All: Fresh fish today! We're reeling them in! reeling: 使眩晕

今天又有新人,我们又有的玩了。

-Red: I admit I didn't think much of Andy first time I laid eyes on him. Looked like a stiff breeze would blow him over.

admit: 承认 lay on: 把??放在??上 stiff breeze: 强风 stiif: 猛烈的 breeze: 微风 我承认我初次见到Andy的时候,没什么特别的感觉,他看起来似乎风一吹就会倒。 That was my first impression of the man. 这就是我对他的第一印象。 -Man: What do you say? 你买谁?

-Red: That tall drink of water with the silver spoon up his ass. silver: 银的 spoon: 汤匙 ass: 臀部 那个高个子。

-Man: That guy? Never happen. guy:家伙

那个人?不可能的。 -Red: 10 cigarettes. cigarette: 烟 我赌十根香烟。

-Man: That's a rich bet. bet: 赌注

那可是大赌注。

-Red: Who's going to prove me wrong? Heywood? Jigger? Skeets? Floyd! Four brave souls. brave: 吹牛soul: [常前接数词或形容词]家伙

谁来证明我看错了?Heywood?Jigger?Skeets?Floyd?四个胆小鬼。

-All: Return to your cellblocks for evening count. All prisoners, return to your cellblocks. cellblock: 监狱中一组囚犯室 count: 计数 prisoner: 犯人 回囚房去,要查房了。所有犯人都回囚房去。 -Hadley: Turn to the right! Eyes front. 向右转。往前看。

-Norton: This is Mr. Hadley. He's captain of the guards. I'm Mr. Norton, the warden. captain:总管 guard: 守卫 warden: 典狱官

这是Hadley先生,他是这里的看守长,我是Norton,这里的典狱长,

You are conv captain icted felons. That's why they've sent you to me. Rule number one: No blasphemy.

conv:【常规的】[someone who will do anything for his/her partner --from Urban dictionary]] felon: 重罪犯 rule:规则 blasphemy:渎神的言行

你们都被判有罪了,因此被送到这里来。规则一:不得亵渎上帝。

I'll not have the Lord's name taken in vain in my prison. The other rules... you'll figure out as you go along. Any questions?

lord: 上帝 vain:不尊敬 figure out: 弄清

在我的监狱里不得有人亵渎上帝。其他的条例??其他的条例,你们慢慢就会知道了,还有问题吗?

-Man: When do we eat? 何时吃饭?

-Hadley: You eat when we say you eat. You shit when we say you shit, and piss when we say you piss.

shit: 拉屎 piss: 撒尿

我们叫你吃的时候你就吃,叫你去厕所你就去厕所。 You got that, you maggot-dick motherfucker? On your feet.

maggot-dick: [a term meaning a very white and small penis--from Urban dictionary ] maggot: 蛆 dick: [俚语、禁忌语]阴茎 motherfucker: 粗俗语 [An insult or an explitive, addressing somebody who sleeps (ie. has sex with) one's mother. Often used to describe someone that you hate, but it's also used among close friends as a term of affection. --from Urban dictionary] 明白吗?笨蛋?站好。

-Norton: I believe in two things: Discipline and the Bible. Here, you'll receive both. Put your trust in the Lord.

discipline: 纪律 Bible: 圣经 lord: 上帝

我只相信两样东西,纪律和圣经,在这里,你们两样都有,把你们的思想交给上帝, Your ass belongs to me. Welcome to Shaw shank. ass: [贬义]笨蛋

你们的身体交给我,欢迎来到肖申克监狱。

-Hadley: Unhook them. Turn around. That's enough. Move to the end of the cage. Turn around. delouse him.

unhook:解开 cage: 笼子 delouse: 除去虱子

解开他们,转过身。够了。到笼子边上去。转身,给他消毒。 Turn around. Move out of the cage. Pick up your clothes and Bible. pick up: 捡起

转身。出来,去领你们的衣服和圣经。 Next man up! To the right. Right. Right. Left. 下一个!往右走,右边,右边,左边。

-Red: “The first night's the toughest. No doubt about it. tough: 艰难的

“毫无疑问,第一晚是最难熬的。”

“They march you in naked as the day you were born...” march: 排成整齐的行列 naked: 赤裸的 “赤裸裸的进囚笼,就像刚出生时那样。”

“... skin burning and half-blind from that delousing shit. And when they put you in that cell...” skin: 皮肤 burning: 像燃烧一样的 cell: 小牢房

“消毒药粉令皮肤像被火烧一样,他们把你丢进囚笼。”

“... and those bars slam home... that's when you know it's for real. “ slam: 猛然关上

“关上铁门,那时你才感到这是真实的。” “Old life blown away in the blink of an eye.”

blown away: 吹走 in the blink of an eye: 眨眼之间 “瞬间过去的一切都离你而去。”

“Nothing left but all the time in the world to think about it.” “剩下的只有对过去的回忆。”

“Most new fish come close to madness the first night.” madness: 疯狂

“很多新来的人在第一晚都几乎发疯了。”

“Somebody always breaks down crying. Happens every time. The only question is...” breaks down: 精神不支

“有些人甚至还痛哭流涕,一向都如此的,唯一的问题是。”

“... who's it going to be? It's as good a thing to bet on as any, I guess. I had my money on Andy Dufresne.”

“谁会是第一个呢?我想那是用来赌博的最佳玩意,我把赌注押在Andy Dufresne身上。” -All: Lights out! 熄灯!

-Red: “I remember my first night. Seems like a long time ago.” “我还记得我在这里的第一晚,似乎是很久以前的事了。” -All: Hey, fish. Fish, fish. What are you, scared of the dark? fish: [美国俚语]新来的囚犯 scare: 惊吓 嗨,新来的,新来的,你怕黑吗?

Bet you wish your daddy never dicked your mama! dick: [粗俗语]发生性关系

我打赌,你希望你爸和你妈从没把你生下来 Piggy! Pork! I want me a pork chop. piggy: 小猪 pork chop: 猪排 蠢猪!

-Red: “The boys always go fishing with first-timers.” first-timers: (监狱)初期服刑的囚犯 “他们总是喜欢逗新人,”

“And they don't quit till they reel someone in.” quit: 停止 reel in: 钓上来 “不达目的,誓不罢休。”

-Heywood: Hey, Fat Ass. Fat Ass! Talk to me, boy. 嗨,胖子,胖子!聊天吧,