但却有了进一步含义。“香”字带来了芬芳的气息,蕴含着香水的特质,“奈儿”这个女性化的名称使品牌具有了娇滴滴的韵味,从而更贴近女性消费者。类似的情况还有: Lancome译为兰蔻;Tiffany译为蒂凡尼;Longchamp译为珑骧等。 4.2.2谐音改译
与对译不同,谐音改译只采用原文品牌词汇中的个别因素,译名与原文在读音上稍有或没有任何联系,在语义上也有基本没有关联。有一个很好的例子就是ECCO的翻译,ECCO是世界四大休闲鞋类品牌之一。ECCO被译为“爱步”,“E―”被音译为“爱”,而“―CCO”却译成“步”与读音和语义上是没有任何关系的。 “爱步”这个中文品牌名就很好揭示了这个品牌是鞋类品牌,也很容易得到消费者的认可。日本著名服装类休闲品牌UNIQLO译为“优衣库”,也是谐音改译的一个好例子。 4.3特殊译法
对于其他品牌翻译方法,归纳为以下几类: 4.3.1零译法
零译法即在译语中直接借入原文的现象。根据商标法,外国文字是可以直接注册商标的,这就使零翻译成为可能。在零翻译的情况下,品牌词汇的音、义都以保留。例如GUCCI,Prada,LV,Dior等。其实,很多时尚品牌会采用零译法,因为这些品牌属于世界顶级奢侈品时尚品牌,已早被人熟知。目的论指出,每一个语篇都有其特定的目标、功能、意图、以及读者群。此类
品牌主要针对的是高级白领或中产以上阶层,此类人群也对于源于文化较为了解,也更易接受,所以在这里采用零翻译更能迎合他们的心里。 4.3.2音义结合法
音义结合法即从语音和语义两方面同时对原文进行翻译,在品牌翻译中运用此方法则主要是考虑到名称的特殊性及厂家在目标市场想达到何种效应。例如,Hermès译为爱马仕,是音义结合法的一个例子。爱马仕是法国著名的奢侈品品牌,“爱”是从法语“Her―”音译过来的,而爱马仕这个品牌早年是以制造高级马具起家的,因此把它译成“爱马仕”就很好地把此品牌的历史渊源表现了出来。 五、结论
从以上分析可以看出,对于时尚品牌翻译,译者基本上采用了归化的翻译策略,力求顺应中国传统文化及审美保准的要求,以期得到译语文化的认同。目的论认为,决定翻译过程中各种选择的因素就是翻译的目的。这也充分证明了翻译的目的对于翻译策略方法所产生的影响。因此,一个成功的品牌翻译需要译者在翻译过程中遵循目的论的“目的法则”,充分发挥目标语优势考虑目标语消费者的审美标准和价值取向,巧妙的处理品牌所表达的信息和文化内涵,使译文达到预期目的。这对于促进商业交流,使我国的商品更高地进入国际市场也具有一定的现实意义。