(1)不成系统的词汇借用 (2)语言联盟与系统感染 (3)语言替换与底层残留
(4)通用书面语、民族共同语进入民族语的层次 ①通用书面语与地方语
语言接触还有一种重要的类型,就是一国国家中通用书面语对各地方言或语言的影响。 通用书面语可以指同一个民族内使用的,也可以指不同民族使用的同一种语言。 ②文白异读与汉语方言中的通用语层次
文白异读指一个方言中不少汉字有两个或多个有文雅/俗白风格区别的语音形式。如宿松方言的“水”,“水平”;“学”,“学生”。
从语言历时变化的角度看,这是通用书面语或外来的强势方言对当地方言影响的结果。 ③外族书面语的层次
不少语言在历史上曾经以其他民族的语言作为通用书面语。(学生自己阅读) ④共同语
在方言分歧的社会里,人们往往选择一种方言作为“通用语”,用作方言区之间交际的工具。我国古代的“雅言”、“通语”、“四方之通语”,以及后来的“官话”,都是当时人给这种通用语起的名称。 决定一种方言成为民族共同语的基础的因素 同一种语言中一般有多种方言,其中一种方言能成为民族共同语的基础,这种方言我们叫它“基础方言”。 ⑤究竟哪种方言成为共同语的基础方言主要取决于各种社会因素,具体地说,是由一个社会的经济、政治、文化条件所决定的。
伦敦方言成为英吉利共同语的基础方言是由于经济的原因。 多斯岗方言成为意大利共同语的基础方言主要是由于文化的原因。
(5)洋泾浜和混合语
2、区别借词、意译词、仿译词
借词也叫外来词,它指的是音与义都借自外语的词。
借词和意译词不同。意译词是用本族语言的构词材料和规则构成新词,只把外语里某个词的意义移植进来。 语种 英 英 原语 telephone microphone 借词 德律风 麦克风 意译词 电话 扩音器 仿译词:意译词里面还有一种仿译词,它的特点是用本族语言的材料逐一翻译原词的语素,不但把它的意义,而且把它的内部构成形式也转植过来。如: 黑板 blackboard 足球 football 机关枪 machine gun 铁路 railway
此外:\音译+意译\办法:beer——啤酒 car——卡车 ;\音译兼意译\方式:cool——酷
3、语言替换的原因和方式、过程 (1)语言替换的社会原因
经济、文化上是否占优势,是决定哪种语言在融合中取胜的更为重要的因素。
语言融合还需要一个客观条件,这就是几个民族必须生活在同一地区,形成杂居的局面。
(2)方式:自愿融合和被迫融合
在汉语和其他语言的融合过程中,有些民族顺乎历史发展的规律,自觉地放弃使用自己的语言,选用汉语作为共同的交际工具,叫做自愿融合。
13
有些民族为保持本民族的语言进行了艰苦的斗争,但迫于经济、文化发展的需要,也不得不放弃自己的语言,学会汉语,实现语言的融合。叫做被迫融合。
(3)语言替换的过程
语言融合的过程大体上是先出现双重语言现象,最后导致一种语言排挤、替代另一种语言而完成语言的统一。
双语现象形成后最后是否导致语言的替换,这决定于社会历史条件:如果两个民族向融合的方向发展,其中某一个民族就会放弃自己的语言,完成语言的融合。
(4)语言换用与底层遗留
在双语现象阶段,必然会产生语言间的相互影响,即使是被替代的语言,也会在胜利者的语言中留下自己的痕迹。底层一个常见的表现是地名,地名容易留下被替代语言的痕迹。 例如东北的“哈尔滨”、“齐齐哈尔”、“富拉尔基”等等是满语的残留,其中“哈尔”是满语“江”的意思,“哈尔滨”就是“江滨”。
4、语言联盟与系统感染(定义)
语言联盟:也称”语言的区域分类“,它是指一片地理区域内的不同语言不仅再次会上相互有大量的接待,而且在语音、语法系统的结构格局、结构规则方面也十分相似,但各语言仍有相当数量的核心词根彼此不同。
系统感染:是指处于同一地区的若干语言在语音、语法系统的结构格局、结构规则方面逐渐趋同,但仍保持了各自语言的本质——有相当数量击沉与自己语言祖语的核心词根。
5、语言替换
不同民族深度(指在同一片区域内不同民族交错居住)但不平衡接触(指所接触的诸民族中有一个民族在人口和文化上具有十分显著的优势)的结果。 是指一种语言排挤和替代其他语言而成为不同民族的共同交际工具的语言现象,也称之为”语言同化“”语言转用“。
6、语言接触的特殊形式——混合语:洋泾浜语和克里奥耳语
洋泾浜:是当地人在和外来的商人水手传教士等打交道的过程中学来的一种变了形的外语。洋泾浜的共同特点是:语音经过当地语言音系的适当改造,语法规则减少到最低限度,词汇项目比较少。往往要借助于迂回曲折的说法指称事物。
克里奥耳语:洋泾浜在一定的条件下也可能被社会采用为主要的交际工具,由孩子作为母语来学习,在这种情况下,洋泾浜就变成了混合语,又叫克里奥耳语(Creole,混血儿)。
14